# Ukrainian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-04 22:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-20 11:27+0100\n" "Last-Translator: Borys Yanovych \n" "Language-Team: uk <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Ubuntu installer main menu" msgstr "Головне меню встановлювача Ubuntu" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Виберіть наступний крок процесу встановлення:" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:3001 msgid "Installation step failed" msgstr "Помилка кроку встановлення" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:3001 msgid "" "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" msgstr "" "Виникла помилка при виконанні кроку встановлення. Ви можете спробувати " "запустити цей крок знову із головного меню або пропустити його та вибрати " "щось інше. Крок, на якому виникла помилка: ${ITEM}" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:4001 msgid "Choose an installation step:" msgstr "Виберіть крок встановлення:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:4001 msgid "" "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " "been performed." msgstr "Цей крок потребує завершення іншого, що ще не виконувався." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "critical" msgstr "критичний" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "high" msgstr "високий" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "medium" msgstr "середній" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "low" msgstr "низький" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "Ignore questions with a priority less than:" msgstr "Ігнорувати питання з пріоритетом меншим ніж:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " "shown to you; all less important questions are skipped." msgstr "" "Пакунки, що використовують debconf для налаштування розділяють по " "пріоритетам питання, які вони можуть задавати. Будуть відображатися лише " "питання з пріоритетом, що більший або рівний, ніж вказаний вами; всі менш " "важливі питання буде пропущено." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" " without user intervention.\n" " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" " the vast majority of cases." msgstr "" "Ви можете вибрати найнижчий пріоритет питань, які бажаєте бачити:\n" "- „критичний“ - питання про речі, які можуть призвести до непрацездатності " "системи, якщо не втрутитися\n" "- „високий“ - питання без придатної відповіді за замовчанням\n" "- „середній“ - питання з розумними відповідями за замовчанням\n" "- „низький“ - найпростіші питання, для яких є відповіді за замовчанням, що " "працюють в більшості випадків." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." msgstr "" "Наприклад, це питання має середній пріоритет, і якщо пріоритет був би " "встановлений в „високий“ або „критичний“, то ви цього питання не побачили б." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-priority.templates:1001 msgid "Change debconf priority" msgstr "Змінити пріоритет Debconf" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Повернутися" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 msgid "Yes" msgstr "Так" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 msgid "No" msgstr "Ні" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../net-retriever.templates:1001 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 #, fuzzy msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " - переміщення; - вибір; - натискання кнопок" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 #, fuzzy msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr " - переміщення; - вибір; - натискання кнопок" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Знімок" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Знімок екрану збережено як %s" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001 #, no-c-format msgid "!! ERROR: %s" msgstr "!! ПОМИЛКА: %s" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001 msgid "KEYSTROKES:" msgstr "СКОРОЧЕННЯ:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001 msgid "Display this help message" msgstr "Показати це повідомлення" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001 msgid "Go back to previous question" msgstr "Повернутися до попереднього питання" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001 msgid "Select an empty entry" msgstr "Вибрати порожній рядок" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " msgstr "Ввід: 1 - „%c“ - допомога, за замовчанням=%d> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help> " msgstr "Ввід: „%c“ - допомога> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " msgstr "Ввід: 1 - „%c“ - допомога, за замовчанням=%s> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "[Press enter to continue]" msgstr "[Натисніть для продовження]" #. Type: note #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001 msgid "Interactive shell" msgstr "Інтерактивний командний процесор" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." msgstr "Після цього повідомлення ви опинитесь в „ash“, клоні Bourne-shell." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "" "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " "you, use the \"help\" command." msgstr "" "Коренева файлова система знаходиться на RAM-диску. Файлові системи жорстких " "дисків змонтовані в „/target“. У вашому розпорядженні - редактор nano. Він " "дуже маленький та простий. Щоб мати уяву про те, які програми Unix доступні, " "запустіть команду „help“." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." msgstr "Для повернення до меню встановлення, використовуйте команду „exit“." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Запустити командну оболонку" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl2: #: ../di-utils-exit-installer.templates:1001 #, fuzzy msgid "Exit installer" msgstr "Вийти із демонстрації програми встановлення" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "Are you sure you want to exit now?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вийти зараз?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "" "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " "state." msgstr "" "Якщо ви не закінчили встановлення, система може виявитися в непрацездатному " "стані." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Перервати встановлення" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Реєстрація модулів..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "Terminal plugin not available" msgstr "Термінальний додаток недоступний." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "" "This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to " "display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable." msgstr "" "Для того, що показувати командну оболонку ця збірка встановлювача Debian " "потребує термінального додатку. Нажаль, на разі термінальний додаток " "недоступний." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "" "It should be available after reaching the \"Loading additional components\" " "installation step." msgstr "" "Він повинен з'явитись після досягнення кроку „Завантаження додаткових " "компонентів“." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:7001 msgid "" "Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to " "get back to the installer." msgstr "" "Натомість, ви можете відкрити командний рядок, натиснувши Ctrl+Alt+F2. Щоб " "повернутися назад до встановлювача використовуйте Alt+F5." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "Installer components to load:" msgstr "Компоненти встановлювача для завантаження:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 msgid "" "All components of the installer needed to complete the install will be " "loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) " "installer components are shown below. They are probably not necessary, but " "may be interesting to some users." msgstr "" "Всі компоненти встановлювача, необхідні для завершення встановлення, буде " "завантажено автоматично і вони тут не показані. Деякі інші (необов'язкові) " "компоненти наведено нижче. Вони, мабуть, не є необхідними, хоча й можуть " "зацікавити деяких користувачів." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "" "Note that if you select a component that requires others, those components " "will also be loaded." msgstr "" "Зауважте, що якщо ви виберете компонент, для якого потрібні інші компоненти, " "то вони також будуть встановлені." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:2001 msgid "" "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " "selected by default. The other installer components are not all necessary " "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " "you need." msgstr "" "Щоб зберегти пам'ять, за замовчанням буде вибрано лише ті компоненти, котрі " "напевно будуть потрібні. Для звичайного встановлення всі інші компоненти " "встановлювача не є необхідні, але вам можуть знадобитися деякі з них, " "особливо певні модулі ядра, тому ретельно перегляньте список та виберіть " "потрібні вам компоненти." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Завантаження додаткових компонентів" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "Отримання ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "Налаштування ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:7001 msgid "Failed to load installer component" msgstr "Не вдалося завантажити компонент встановлювача" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:7001 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." msgstr "Не вдалося завантажити ${PACKAGE} з невідомої причини. Дію перервано." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "Continue the install without loading kernel modules?" msgstr "Продовжити встановлення без завантаження модулів ядра?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "" "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " "kernel used by this version of the installer and the kernel version " "available in the archive." msgstr "" "Модулі ядра не знайдені. Можливо, це сталося тому, що версія ядра, що " "використовується цією версією встановлювача, не збігається із версією, " "наявною в архіві." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "" "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " "choosing to install a different version of Ubuntu. The install will probably " "fail to work if you continue without kernel modules." msgstr "" "Якщо ви проводите встановлення із дзеркала, то ви можете спробувати вибрати " "встановлення іншої версії Ubuntu. Встановлення, скоріше за все, буде " "невдалим, якщо ви продовжите без модулів ядра." #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Вибрати мову/Choose language" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:2001 msgid "Choose a locale:" msgstr "Виберіть локаль:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:2001 msgid "" "Based on your language and country choices, the following locale parameters " "are supported." msgstr "" "Зважаючи на ваш вибір мови та країни, підтримуються наступні параметри " "локалей." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Storing language..." msgstr "Збереження мови..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:11001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "Вибір мови більше неможливий" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:11001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "На цьому етапі встановлення більше неможливо вибрати мову встановлювача, але " "ви все ще можете змінити країну або локаль." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:11001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "Щоб вибрати іншу мову потрібно припинити це встановлення і перезавантажити " "встановлювач." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "Продовжити встановлення з вибраною мовою?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "Переклад встановлювача неповний для вибраної мови." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "Переклад встановлювача не зовсім повний для вибраної мови." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "Це означає що є значна імовірність, що деякі діалоги будуть показані " "англійською." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Якщо ви робите щось інше ніж встановлення за замовчанням, є значна " "імовірність, що деякі діалоги будуть показані англійською." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Якщо ви продовжите встановлення з вибраною мовою, більшість діалогів повинні " "бути показані правильно, але, особливо якщо ви використовуєте розширені " "можливості встановлювача, деякі можуть бути показані англійською." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Якщо ви продовжите встановлення з вибраною мовою, більшість діалогів повинні " "бути показані правильно, але, особливо якщо ви використовуєте розширені " "можливості встановлювача, є невелика імовірність що деякі можуть бути " "показані англійською." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "Імовірність, що ви побачите неперекладений діалог дуже мала, але це може " "статися." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "Якщо ви не добре знаєте альтернативну мову, рекомендується або вибрати іншу " "мову, або припинити встановлення." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Якщо ви вирішите не продовжувати, вам буде надано можливість вибрати іншу " "мову, або ви можете перервати встановлення." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "інша" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102 msgid "Choose a country, territory or area:" msgstr "Виберіть країну або територію:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21002 msgid "" "Based on your language, you are probably located in one of these countries " "or regions." msgstr "" "З огляду на вибрану вами мову, ви, можливо, знаходитесь в одній з цих країн " "або регіонів." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:22001 msgid "Choose other locales to be supported:" msgstr "Виберіть інші локалі, які будуть підтримуватися:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:22001 msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." msgstr "" "З цього списку ви можете вибрати додаткові локалі, що будуть встановлені." #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "Африка" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Азія" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Атлантичний океан" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "Карибські острови" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "Центральна Америка" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Європа" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Індійський океан" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "Північна Америка" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "Океанія" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "Південна Америка" #: ../../mktemplates.continents:114 msgid "Choose a continent or region:" msgstr "Виберіть континент або регіон:" #: ../../mktemplates.continents:115 msgid "The continent or region in which the desired country is located." msgstr "Континент або регіон в якому знаходиться бажана країна." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #: ../console-setup.templates:2001 #, fuzzy msgid "Configure the keyboard" msgstr "Налаштувати мережу" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid ". Arabic" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Armenian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid ". Ethiopic" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Georgian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Greek" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Hebrew" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Lao" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid ". Latin - Vietnamese" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Thai" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:3002 #, fuzzy msgid "Character set to support:" msgstr "Архітектура не підтримується" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:3002 msgid "" "Please choose the character set that should be supported by the console font." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:3002 msgid "" "If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will " "reduce the number of available colors on the console." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:4001 msgid "Keyboard model:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:5001 msgid "Origin of the keyboard:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:6001 msgid "" "There is more than one possible keyboard layout with the origin you " "selected. Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:7001 #, fuzzy msgid "Keep unsupported settings in configuration file?" msgstr "Не вдалося налаштувати шифрування" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:7001 msgid "" "The configuration file /etc/default/console-setup specifies a keyboard " "layout (${XKBLAYOUT}), which is not supported by the configuration program." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:7001 msgid "" "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no " "questions about the keyboard layout will be asked and the current " "configuration will be preserved." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:8001 msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUT})?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:8001 msgid "" "The default value for the keyboard layout is based on the currently defined " "language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. This default value " "is ${XKBLAYOUT}, which is not supported by the configuration program." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:8001 #, fuzzy msgid "" "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no " "questions about the keyboard layout will be asked." msgstr "" "Виберіть, де ви хочете створити новий розділ: на початку чи в кінці вільного " "простору." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:9001 ../console-setup.templates:10001 msgid "Keep unsupported options (${XKBOPTIONS})?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:9001 msgid "" "The configuration file /etc/default/console-setup specifies options for the " "keyboard layout (${XKBOPTIONS}) that are not supported by the configuration " "program." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:10001 msgid "" "The default value for the options of the keyboard layout is based on the " "currently defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. " "This default value is ${XKBOPTIONS}, which is not supported by the " "configuration program." msgstr "" #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #: ../console-setup.templates:11001 #, fuzzy msgid "Font for the console:" msgstr "Повне ім'я нового користувача:" #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #: ../console-setup.templates:11001 msgid "" "\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of " "international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better " "coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye " "fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem " "for programmers." msgstr "" #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #: ../console-setup.templates:11001 msgid "" "If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either " "TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)." msgstr "" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:12001 ../console-setup.templates:13001 #, fuzzy msgid "Font size:" msgstr "Розмір ключа:" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:12001 msgid "" "Please select the size of the font for the Linux console. For reference, the " "font used when the computer boots has size 16." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:13001 msgid "" "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number then " "represents the font height (number of scan lines). Alternatively, the font " "may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font specifications " "require the kbd console package (not console-tools) plus framebuffer (and " "the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not support them either)." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:13001 msgid "" "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols on " "the console. For reference, the font used when the computer boots has size " "16." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:14001 #, fuzzy msgid "Encoding to use on the console:" msgstr "LILO налаштований на використання послідовної консолі" #. Type: string #. Description #: ../console-setup.templates:15001 msgid "Virtual consoles in use:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../console-setup.templates:15001 msgid "" "Please enter a space-delimited list of virtual consoles you use. The usual " "Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../console-setup.templates:15001 msgid "" "If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for six " "virtual consoles." msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:19001 msgid "Caps Lock" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:17001 #: ../console-setup.templates:18001 ../console-setup.templates:19001 msgid "Right Alt" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:18001 #: ../console-setup.templates:19001 msgid "Right Control" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Right Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:17001 #: ../console-setup.templates:18001 ../console-setup.templates:19001 msgid "Right Logo key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:18001 #: ../console-setup.templates:19001 msgid "Menu key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Alt+Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Control+Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Control+Alt" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:17001 #: ../console-setup.templates:18001 msgid "Left Alt" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Left Control" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Left Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:17001 #: ../console-setup.templates:18001 ../console-setup.templates:19001 msgid "Left Logo key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "No toggling" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:16002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:16002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:16002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:16002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:17001 msgid "No temporary switch" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 msgid "Both Logo keys" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:17002 msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:17002 msgid "" "When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin " "letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. " "The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. " "That key may also be used to input national letters when the keyboard is in " "Latin mode." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:17002 msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"." msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:18001 msgid "No AltGr key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:18001 msgid "Keypad Enter key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:18001 msgid "Both Alt keys" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:18002 msgid "AltGr key replacement:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:18002 msgid "" "With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some " "characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard " "layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are " "often printed as an extra symbol on keys." msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:19001 msgid "No compose key" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:19002 msgid "Compose key:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:19002 msgid "" "The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret " "the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not " "found on the keyboard." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:19002 msgid "" "On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in " "Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use " "the Control+period combination as a Compose key." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:15001 msgid "Detect keyboard layout?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:15001 msgid "" "You can try to have your keyboard layout detected by pressing a series of " "keys. If you do not want to do this, you will be able to select your " "keyboard layout from a list." msgstr "" #. Type: detect-keyboard #. Description #: ../console-setup.templates:16001 #, fuzzy msgid "Detecting your keyboard layout" msgstr "Розпізнавання мережевого обладнання" #. Type: note #. Description #: ../console-setup.templates:17001 msgid "Keyboard layout detection complete" msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../console-setup.templates:17001 msgid "" "Based on the keys you pressed, your keyboard layout appears to be \"${LAYOUT}" "\". If this is not correct, you can go back and select your layout from the " "full list instead." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" msgstr "Завантажити драйвери для CD-ROM зі змінного носія?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "No common CD-ROM drive was detected." msgstr "Стандартний пристрій CD-ROM не був виявлений" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 msgid "" "You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as " "a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and " "continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM " "modules." msgstr "" "Можливо, вам потрібно завантажити додаткові драйвери для CD-ROM зі змінного " "носія. Якщо у вас є потрібний носій з драйверами, то вставте його та " "продовжуйте. Інакше, вам буде надано можливість вибрати модулі для CD-ROM " "вручну." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Визначення пристроїв: пошук приводів CD-ROM" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" msgstr "Вибрати модуль та пристрій CD-ROM вручну?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "" "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." msgstr "" "Можливо ви використовуєте старий пристрій Mitsumi або інший не-IDE, не-SCSI " "CD-ROM. В цьому випадку ви повинні вказати, які модулі завантажувати та який " "пристрій використовувати. Якщо ви не знаєте, який вам потрібний модуль та " "пристрій, то почитайте документацію або спробуйте встановлення через мережу " "замість встановлення з CD-ROM." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "Try again to mount the CD-ROM?" msgstr "Спробувати змонтувати CD-ROM ще раз?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "" "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." msgstr "" "Не вдається змонтувати установочний CD. Це може означати, що диск не " "вставлений в пристрій читання CD-ROM. В цьому випадку, вставте його та " "спробуйте ще раз." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" msgstr "Модуль, що необхідний для доступу до CD-ROM:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "" "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " "SCSI)." msgstr "" "Не вдалося виявити пристрій CD-ROM автоматично. Ви можете спробувати " "завантажити один з модулів, якщо у вас специфічний пристрій CD-ROM (не IDE " "та не SCSI)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" msgstr "Файл пристрою для доступу до CD-ROM:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " "(such as /dev/mcdx)." msgstr "" "Для отримання доступу до вашого пристрою CD-ROM, введіть назву файлу " "пристрою, оскільки нестандартний CD-ROM використовує нестандартний файл " "пристрою (такий як /dev/mcdx)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " "pressing ALT+F1." msgstr "" "Ви можете перемикнутися в оболонку не другому терміналі (ALT+F2) для " "перевірки доступних пристроїв в каталозі /dev командою „ls /dev“. Назад ви " "можете повернутися натиснувши ALT+F1." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:7001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Сканування CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:8001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "Сканування ${DIR}..." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:9001 msgid "CD-ROM detected" msgstr "Знайдений CD-ROM" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:9001 msgid "" "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." msgstr "" "Автоматичне виявлення CD-ROM пройшло вдало. В пристрої CD-ROM знайдений диск " "${cdname}. Встановлення буде продовжене." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Incorrect CD-ROM detected" msgstr "Знайдений неправильний компакт-диск" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." msgstr "" "Пристрій читання компакт-дисків містить диск що не може бути використаний " "для встановлення." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." msgstr "Для продовження встановлення вставте, будь ласка, потрібний диск." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Error reading Release file" msgstr "Помилка при читанні файла Release" #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "" "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " "could not be read correctly." msgstr "" "Здається, що CD-ROM не містить вірного файла „Release“ або цей файл не може " "бути коректно прочитаний." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "" "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " "second time, you may experience problems later in the installation." msgstr "" "Ви можете спробувати повторити визначення CD-ROM, але, навіть якщо це пройде " "успішно, ви можете мати проблеми при продовженні встановлення." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "Розмонтування та виведення CD-ROM..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:16001 msgid "Detect and mount CD-ROM" msgstr "Знайти та змонтувати CD-ROM" #. Type: string #. Description #: ../cdrom-detect.templates:122 msgid "Tune CD-ROM drive parameters with hdparm?" msgstr "Налаштувати параметри CD-ROM за допомогою hdparm?" #. Type: string #. Description #: ../cdrom-detect.templates:122 msgid "" "The installer can use hdparm to tune some CD-ROM drive parameters, which may " "significantly speed up reading packages from the CD. You can change the " "parameters to be used. To disable hdparm, enter an empty parameter list." msgstr "" "Програма встановлення може налаштувати CD-ROM за допомою hdparm. Це може " "значно прискорити зчитування пакунків з CD. Ви може змінювати налаштування. " "Для відключення hdparm, введіть порожній перелік параметрів." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1001 msgid "no ethernet card" msgstr "без мережевої карти" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices" #: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001 msgid "none of the above" msgstr "жоден з перерахованих" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "Driver needed by your Ethernet card:" msgstr "Драйвер, що потрібний для вашої мережевої карти:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "" "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " "your Ethernet card, you can select it from the list." msgstr "" "Ethernet карти не знайдені. Якщо ви знаєте назву драйвера, що потрібний для " "вашої мережевої карти, то ви можете вибрати його із списку." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../ethdetect.templates:2001 msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?" msgstr "Чи збираєтесь ви використовувати FireWire Ethernet?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../ethdetect.templates:2001 msgid "" "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's " "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected " "to it, this could be your primary Ethernet interface." msgstr "" "Карти Ethernet не визначені, проте присутній інтерфейс FireWire. Можливо, " "хоча й малоймовірно, що, якщо до нього під'єднане потрібне обладнання, це " "може бути ваш первинний інтерфейс Ethernet." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "Ethernet card not found" msgstr "Мережева карта не знайдена" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "No Ethernet card was found on the system." msgstr "Не знайдено жодної мережевої карти." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Розпізнавання мережевого обладнання" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:5001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Розпізнати мережеве обладнання" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Розпізнати диски" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Розпізнавання дисків та іншого обладнання" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3001 msgid "continue with no disk drive" msgstr "продовжити без диска" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "Driver needed for your disk drive:" msgstr "Драйвер, що потрібний для вашого сталого:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "" "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " "your disk drive, you can select it from the list." msgstr "" "Сталий диск не знайдено. Якщо ви знаєте назву драйвера, що потрібен для " "вашого диска, виберіть його зі списку." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media" msgstr "Немає пристрою для розбивки" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media were found." msgstr "Не знайдений жодний пристрій, який можна розбити." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." msgstr "Перевірте, чи приєднаний жорсткий диск до цієї машини." #. Type: boolean #. Description #: ../disk-detect.templates:7001 msgid "Activate Serial ATA RAID devices?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../disk-detect.templates:7001 msgid "" "One or more drives containing Serial ATA RAID configurations have been " "found. Do you wish to activate these RAID devices?" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../disk-detect.templates:8001 msgid "login to iSCSI targets" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Пошук обладнання, зачекайте..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "Завантажується модуль „${MODULE}“ для „${CARDNAME}“..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "Запуск сервісів PC card..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "Очікування на ініціалізацію апаратного забезпечення..." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "Modules to load:" msgstr "Модулі для завантаження:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "" "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." msgstr "" "Вказані модулі, судячи з усього, підходять для вашого обладнання. Якщо ви " "знаєте, що деякі з них не є необхідними або викликають проблеми, вкажіть, що " "їх не потрібно завантажувати. Якщо ви не впевнені, залиште все як є." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "Start PC card services?" msgstr "Запустити сервіси PC card?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "" "Please choose whether PC card services should be started in order to allow " "the use of PCMCIA cards." msgstr "" "Вкажіть, будь ласка, чи потрібно запускати сервіси PC-card щоб дозволити " "використання карт PCMCIA." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "PCMCIA resource range options:" msgstr "Опції меж ресурсів PCMCIA:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "" "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." msgstr "" "Деякі апаратні засоби PCMCIA потребують спеціальних опцій ресурсів для своєї " "роботи, інакше вони можуть призвести до зависання комп'ютера. Наприклад, для " "деяких ноутбуків Dell тут потрібно вказати „exclude port 0x800-0x8ff“. Ці " "опції будуть додані до файлу /etc/pcmcia/config.opts. Для додаткової " "інформації перегляньте керівництво по встановленню або PCMCIA HOWTO." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." msgstr "Для більшості апаратних засобів ви нічого не повинні тут вказувати." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../hw-detect.templates:8001 msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:" msgstr "Додаткові параметри для модуля ${MODULE}:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../hw-detect.templates:8001 msgid "" "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the " "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters " "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and " "cannot be determined from the hardware. An example string looks something " "like \"irq=7 io=0x220\"" msgstr "" "Не вдалося завантажити модуль ${MODULE}. Можливо, вам потрібно передати йому " "параметри, щоб він запрацював, це часто необхідно для старого обладнання. " "Цими параметрами часто є номери портів вводу-виводу та IRQ, що змінюються " "від системи до системи та не можуть бути визначені із обладнання. Рядок може " "виглядати, наприклад, так: „irq=7 io=0x220“." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../hw-detect.templates:8001 msgid "" "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it " "blank to not load the module." msgstr "" "Якщо ви не знаєте, що ввести, то звіртеся з документацією або залиште поле " "порожнім, щоб не завантажувати модуль." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:9001 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" msgstr "Помилка при виконанні команди „${CMD_LINE_PARAM}“" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 msgid "Load missing drivers from removable media?" msgstr "Завантажити відсутні драйвери зі змінного носія?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 msgid "" "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " "from removable media, such as a USB stick, or driver floppy." msgstr "" "Драйвер для вашого обладнання недоступний. Вам може бути потрібно " "завантажити драйвери зі змінного носія,.наприклад, картки пам'яті USB або " "дискети." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001 msgid "If you have such media available now, insert it, and continue." msgstr "Якщо ви маєте такий пристрій зараз, вставте його та продовжуйте." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "Load missing firmware from removable media?" msgstr "" "Завантажити відсутнє вбудоване програмне забезпечення зі змінного носія?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "" "Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware " "can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy." msgstr "" "Деяке апаратне забезпечення потребує не-вільного вбудованого програмного " "забезпечення, яке може бути завантажене зі змінного носія, такого як USB " "картка пам'яті або дискета." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "The missing firmware files are: ${FILES}" msgstr "Відсутні файли вбудованого програмного забезпечення: ${FILES}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "Перевірка вбудованого програмного забезпечення..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:1001 msgid "Auto-configure network with DHCP?" msgstr "Налаштувати мережу автоматично за допомогою DHCP?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:1001 msgid "" "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " "configure it by DHCP." msgstr "" "Мережа може бути налаштована або за допомогою DHCP, або вручну. Якщо ви " "виберете DHCP, але програма встановлення не зможе отримати необхідну " "інформацію від DHCP сервера вашої мережі, то вам буде надана можливість " "налаштувати вашу мережу вручну, після спроби налаштувати її за допомогою " "DHCP." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Domain name:" msgstr "Назва домену:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "Назва домену - це частина вашої Інтернет-адреси, справа від назви " "комп'ютера. Часто вона закінчується на .com, .net, .edu або.org. Якщо ви " "встановлюєте домашню мережу, то можете вказати щось своє, але впевніться, що " "назва домену однакова на всіх ваших комп'ютерах." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Адреси серверів імен:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Сервери імен використовуються для пошуку комп'ютерів за їх назвами. Введіть " "IP адреси серверів імен (не назви вузлів і не більше 3), розділені " "пробілами. Не використовуйте коми. Сервери будуть опитуватися в порядку їх " "вказування. Якщо ви не хочете використовувати сервери , то залиште поле " "порожнім." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Первинний мережевий інтерфейс:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "Ваша система має декілька мережевих інтерфейсів. Виберіть той, який буде " "використовуватися як первинний під час встановлення. Якщо це можливо, то " "вибраний перший знайдений під'єднаний мережевий інтерфейс." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "Бездротовий ESSID для ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " "use any available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} є інтерфейсом бездротової мережі. Введіть назву (ESSID) бездротової " "мережі, яку повинен використовувати ${iface}. Якщо ви бажаєте " "використовувати будь-яку доступну мережу, то залиште поле порожнім." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Спроба знайти доступну бездротову мережу завершилася невдачею." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " "configuration and continue, leave this field blank." msgstr "" "${iface} є інтерфейсом бездротової мережі. Введіть назву (ESSID) бездротової " "мережі, яку ви бажаєте використовувати для ${iface}. Залиште це поле " "порожнім, якщо ви бажаєте продовжити без налаштування бездротової мережі." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" msgstr "WEP ключ для бездротового пристрою ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " "${iface}. There are two ways to do this:" msgstr "" "Введіть WEP ключ, якщо використовуєте, для бездротового пристрою ${iface}. " "Це можна зробити двома способами:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." msgstr "" "Якщо ваш WEP ключ в форматі „nnnn-nnnn-nn“, „nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn“ або " "„nnnnnnnn“, де n - цифра, то просто введіть його в поле вводу." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " "'s:' (without quotes)." msgstr "" "Якщо ваш WEP ключ є паролем, то додайте до нього префікс „s:“ (без лапок)." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " "field blank." msgstr "" "Звичайно, якщо для вашої бездротової мережі немає WEP ключа, залиште поле " "порожнім." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "Invalid WEP key" msgstr "Невірний WEP ключ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "" "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." msgstr "" "WEP ключ „${wepkey}“ невірний. Уважно прочитайте інструкції щодо введення " "WEP ключа та спробуйте знову." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "Invalid ESSID" msgstr "Невірний ESSID" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " "but may contain all kinds of characters." msgstr "" "ESSID „${essid}“ невірний. ESSID повинен мати довжину не більше 32 символів, " "але він може містити всі види символів." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Hostname:" msgstr "Назва комп'ютера:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Введіть назву цього комп'ютера:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "Назва комп'ютера - це одне слово, що ідентифікує вашу систему в мережі. Якщо " "ви не знаєте, якою повинна бути назва вашого комп'ютера, то порадьтеся з " "адміністратором вашої мережі. Якщо ви встановлюєте вашу власну мережу, " "можете ввести щось на ваш смак." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "Invalid hostname" msgstr "Невірна назва комп'ютера" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." msgstr "Назва комп'ютера „${hostname}“ не припустима." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "" "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-" "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " "not begin or end with a minus sign." msgstr "" "Вірна назва комп'ютера може містити тільки цифри 0-9, малі літери a-z та " "знак мінус. Вона повинна мати довжину від 2 до 63 символів та не може " "починатися або закінчуватися знаком мінус." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "Error" msgstr "Помилка" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "" "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " "You may retry it from the installation main menu." msgstr "" "Виникла помилка і процес налаштування мережі було перервано. Ви можете " "повторити його з меню встановлення." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "No network interfaces detected" msgstr "Мережеві інтерфейси не знайдені" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "" "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " "a network device." msgstr "" "Мережеві інтерфейси не знайдені. Система встановлення не змогла знайти " "мережеву карту." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "" "You may need to load a specific module for your network card, if you have " "one. For this, go back to the network hardware detection step." msgstr "" "Можливо вам потрібно завантажити модуль для мережевої карти, якщо така є. " "Для цього поверніться до кроку визначення мережевого обладнання." #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:14001 msgid "Kill switch enabled on ${iface}" msgstr "Інтерфейс ${iface} вимкнений вимикачем" #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:14001 msgid "" "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " "continuing." msgstr "" "Здається, інтерфейс ${iface} вимкнений за допомогою фізичного вимикача. Якщо " "ви збираєтесь використовувати цей інтерфейс, то ввімкніть його перед " "продовженням." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:15001 msgid "Infrastructure (Managed) network" msgstr "Централізована мережа" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:15001 msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)" msgstr "Ad-hoc мережа (точка-точка)" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:15002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Тип бездротової мережі:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:15002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Бездротова мережа може бути або централізованою, або ad-hoc. Якщо ви " "використовуєте справжню точку доступу, то ваша мережа є централізованою. " "Якщо вашою „точкою доступу“ є інший комп'ютер, то ваша мережа може бути ad-" "hoc мережею." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:16001 msgid "Wireless network configuration" msgstr "Налаштування бездротової мережі" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "Searching for wireless access points..." msgstr "Пошук точок доступу бездротової мережі..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:19001 msgid "" msgstr "<жоден>" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "Wireless ethernet (802.11x)" msgstr "Бездротовий Ethernet (802.11x)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:21001 msgid "wireless" msgstr "бездротовий" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:23001 msgid "Token Ring" msgstr "Token Ring" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:24001 msgid "USB net" msgstr "USB net" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:26001 msgid "Serial-line IP" msgstr "IP по послідовній лінії (SLIP)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:27001 msgid "Parallel-port IP" msgstr "IP по паралельній лінії (PLIP)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:28001 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Протокол PPP" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-в-IPv4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:30001 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" msgstr "Протокол ISDN PPP" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:31001 msgid "Channel-to-channel" msgstr "Channel-to-channel" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:32001 msgid "Real channel-to-channel" msgstr "Real channel-to-channel" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:34001 msgid "Inter-user communication vehicle" msgstr "Inter-user communication vehicle" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:35001 msgid "Unknown interface" msgstr "Невідомий інтерфейс" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:36001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Збереження мережевих налаштувань..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:37001 msgid "Configure the network" msgstr "Налаштувати мережу" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "DHCP-назва:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "В деяких випадках вам може знадобитися DHCP-назва машини. Якщо ви " "користуєтесь кабельним модемом, то часто провайдер вимагає вказати тут номер " "облікового запису." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "Більшість інших користувачів можуть залишити це поле порожнім." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Налаштування мережі за допомогою DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Це може зайняти деякий час" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Автоматичне налаштування мережі завершене успішно" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client found" msgstr "Клієнти DHCP не знайдені" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." msgstr "" "Клієнти DHCP не знайдені. Для цього пакунку потрібні пакунки pump або dhcp-" "client." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "The DHCP configuration process has been aborted." msgstr "Процес налаштування DHCP було перервано." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Повторити автоматичне налаштування мережі" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Повторити автоматичне налаштування мережі з DHCP-назвою вузла" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Налаштувати мережу вручну" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Не налаштовувати мережу зараз" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Метод налаштування мережі:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Звідси ви можете повторити автоматичне налаштування мережі за допомогою DHCP " "(що може спрацювати, якщо у вас повільний DHCP сервер) або налаштувати " "мережу вручну. Для деяких DHCP серверів потрібно, щоб клієнт надіслав DHCP-" "назву вузла, тому ви також можете повторити автоматичне налаштування з " "назвою вузла." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Не вдалося автоматично налаштувати мережу" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Ваша мережа, мабуть, не використовує протокол DHCP. Також, можливо, DHCP " "сервер дуже повільний або деяке мережеве обладнання працює некоректно." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "Continue without a default route?" msgstr "Продовжувати без маршруту за замовчанням?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " "This will make it impossible to continue with the installation unless you " "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " "available on the local network." msgstr "" "Автоматичне налаштування мережі пройшло успішно. Однак, не був встановлений " "маршрут за замовчанням: система не знає, як зв'язуватися з вузлами Інтернет. " "Ви не зможете продовжити встановлення, якщо ви не маєте першого офіційного " "компакт-диску Debian, диску „Netinst“ або пакунків, що доступні через " "локальну мережу." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " "your local network administrator about this problem." msgstr "" "Якщо ви не впевнені, чи можете ви продовжувати без маршруту за замовчанням, " "проконсультуйтеся із адміністратором вашої локальної мережі." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Повторити налаштування бездротової мережі" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "IP-адреса:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " "network administrator." msgstr "" "IP-адреса унікальна для вашого комп'ютера і складається із чотирьох чисел, " "розділених крапками. Якщо ви не знаєте, що тут використати, " "проконсультуйтеся у вашого мережевого адміністратора." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "Malformed IP address" msgstr "Неприпустима IP адреса" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "" "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." msgstr "" "Введена вами IP адреса неприпустима. Вона повинна бути введена в форматі x.x." "x.x де кожен „x“ є числом не більшим 255. Спробуйте знову." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "Point-to-point address:" msgstr "Адреса PPP:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "" "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " "point to point network. Consult your network administrator if you do not " "know the value. The point-to-point address should be entered as four " "numbers separated by periods." msgstr "" "Адреса PPP використовується для визначення другого кінця PPP з'єднання. " "Проконсультуйтеся з вашим мережевим адміністратором, якщо ви не знаєте цієї " "адреси. PPP адреса повинна бути введена як чотири числа, розділені крапками." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Маска підмережі:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "Маска підмережі використовується для визначення того, які машини вважаються " "локальними для вашої мережі. Проконсультуйтеся з адміністратором мережі, " "якщо ви не знаєте, якою вона повинна бути. Маска підмережі повинна бути " "введена як чотири числа, розділені крапками." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Шлюз - це IP-адреса (чотири числа, розділені крапками), яка вказує на " "шлюзовий маршрутизатор, також відомий як маршрутизатор за замовчанням. Весь " "трафік, що направляється за межі вашої локальної мережі (наприклад, в " "Інтернет), проходить через цей маршрутизатор. В рідких випадках ви можете не " "мати такого маршрутизатора; в цьому випадку залиште це поле порожнім. Якщо " "ви не знаєте правильної відповіді на це питання, проконсультуйтеся в " "адміністратора мережі." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "Unreachable gateway" msgstr "Шлюз недоступний" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "The gateway address you entered is unreachable." msgstr "Вказана вами адреса шлюзу недоступна." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "" "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." msgstr "" "Ви могли помилитися при введенні IP-адреси, маски підмережі та/або адреси " "шлюзу." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "Is this information correct?" msgstr "Чи вірна ця інформація?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Поточні мережеві налаштування:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " інтерфейс = ${interface}\n" " IP-адреса = ${ipaddress}\n" " маска підмережі= ${netmask}\n" " шлюз = ${gateway}\n" " PPP адреса = ${pointopoint}\n" " сервери імен = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Налаштувати мережу із статичним адресуванням" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Ubuntu archive mirror" msgstr "Перевірка дзеркала архіву Ubuntu" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading the Release file..." msgstr "Завантаження файлу Release..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 msgid "Bad archive mirror" msgstr "Поганий дзеркальний сервер" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 msgid "" "The specified Ubuntu archive mirror is either not available, or does not " "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." msgstr "" "Вказане дзеркало архіву Ubuntu або недоступне або не містить вірного файлу " "Release. Спробуйте інше дзеркало, будь ласка." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "Architecture not supported" msgstr "Архітектура не підтримується" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "The specified Ubuntu archive mirror does not seem to support your " "architecture. Please try a different mirror." msgstr "" "Здається, вказане дзеркало архіву Ubuntu не підтримує вашу архітектуру. " "Спробуйте інше дзеркало, будь ласка." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 msgid "Choose a mirror of the Ubuntu archive" msgstr "Вибрати дзеркало архіву Ubuntu" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "ввести інформацію самостійно" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Ubuntu HTTP mirror. Please check #. that the country really has an Ubuntu HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain #. (remove the spaces between "*" and "/") #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "GB[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "GB[ Default value for http]" msgstr "UA" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Ubuntu archive mirror country:" msgstr "Країна дзеркала архіву Ubuntu:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Ubuntu archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "Мета полягає в тому, щоб вибрати найближчий до вашої мережі сервер з " "дзеркалом архіву Ubuntu. Слід зазначити, що сервер в найближчій країні " "(навіть у вашій), не завжди є найкращим вибором." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Ubuntu archive mirror:" msgstr "Дзеркальний сервер Ubuntu:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select an Ubuntu archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Виберіть дзеркальний сервер Ubuntu. Якщо ви не знаєте, з яким сервером у вас " "швидший зв'язок, то виберіть один з тих, що знаходяться у вашій країні." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, .archive.ubuntu.com is a good choice." msgstr "Звичайно слід вибирати <код вашої країни>.archive.ubuntu.com." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Ubuntu archive mirror hostname:" msgstr "Введіть назву дзеркального сервера:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Ubuntu will be downloaded." msgstr "Введіть назву дзеркального сервера, з якого буде завантажена Ubuntu." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "Ви можете вказати нестандартний порт використовуючи звичайний формат [назва " "вузла]:[порт]." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 msgid "Ubuntu archive mirror directory:" msgstr "Введіть назву каталогу дзеркала:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 msgid "" "Please enter the directory in which the mirror of the Ubuntu archive is " "located." msgstr "Введіть назву директорії, в якій знаходиться дзеркало архіву Ubuntu." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "" "Інформація про HTTP-проксі (залиште порожнім, якщо проксі не " "використовується):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Якщо ви використовуєте HTTP-проксі для доступу в Internet, то введіть тут " "відповідні дані. Інакше, залиште це поле порожнім." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Інформація про проксі-сервер повинна бути надана в стандартній формі „http://" "[[користувач][:пароль]@]вузол[:порт]/“." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "FTP proxy information (blank for none):" msgstr "" "Інформація про FTP-проксі (залиште порожнім, якщо проксі не " "використовується):" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Якщо вам потрібно використовувати FTP-проксі для доступу в Internet, то " "введіть тут відповідні дані. Інакше, залиште це поле порожнім." #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Ubuntu FTP mirror. Please check #. that the country really has an Ubuntu FTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain #. (remove the spaces between "*" and "/") #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "GB[ Default value for ftp]" #. msgstr "FR" #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002 msgid "GB[ Default value for ftp]" msgstr "UA" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "Protocol for file downloads:" msgstr "Протокол для отримання файлів:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "" "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, " "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." msgstr "" "Виберіть протокол для отримання файлів. Якщо не впевнені, то виберіть " "„http“; з ним зазвичай менше проблем при використанні міжмережевих екранів." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Завантажити компоненти встановлювача" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Retry" msgstr "Повторити" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Change mirror" msgstr "Змінити дзеркало" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "Downloading a file failed:" msgstr "Не вдалося завантажити файл:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../net-retriever.templates:1002 msgid "" "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " "download, select a different mirror, or cancel and choose another " "installation method." msgstr "" "Програма встановлення не змогла завантажити файл із дзеркального сервера. Це " "може бути проблема із мережею або із дзеркальним сервером. Ви можете " "повторити завантаження, вибрати інший дзеркальний сервер або скасувати та " "вибрати інший метод встановлення." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Завантажити компоненти встановлювача з CD" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" msgstr "Не вдалося скопіювати файл із CD-ROM. Спробувати знову?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "" "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " "CD-ROM." msgstr "" "Виникла проблема при зчитуванні даних із CD-ROM. Перевірте, чи є диск у " "пристрої читання. Якщо не вдається повторити читання, то вам потрібно " "перевірити цілісність вашого компакт-диску." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Запуск програми розбивки" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Зачекайте, будь ласка..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Сканування дисків..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Визначення файлових систем..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:5001 msgid "Device in use" msgstr "Пристрій використовується" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:5001 msgid "" "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following " "reasons:" msgstr "Не можна вносити зміни до пристрою ${DEVICE} з наступної причини:" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:6001 msgid "Partition in use" msgstr "Розділ використовується" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}" #. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition #. NUMBER and not the partition NAME #: ../partman-base.templates:6001 msgid "" "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device " "${DEVICE} for the following reasons:" msgstr "" "Не можна вносити зміни до розділу #${PARTITION} на пристрої ${DEVICE} з " "наступної причини:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "Це огляд поточної конфігурації розділів та точок монтування. Виберіть " "розділ, щоб змінити його параметри (файлову систему, точку монтування і т." "п.), вільний простір, щоб створити розділи, або пристрій, щоб ініціалізувати " "його таблицю розділів." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "Continue with the installation?" msgstr "Продовжити встановлення?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." msgstr "Зміни до таблиці розділів та створення файлових систем не плануються." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " "files may prevent the successful installation of the base system." msgstr "" "Якщо ви збираєтесь використовувати вже створені файлові системи, то майте на " "увазі, що існуючі файли можуть зашкодити успішному встановленню базової " "системи." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Записати зміни на диски?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Якщо ви продовжите, то всі зміни, вказані нижче, будуть записані на диски. " "Інакше, ви зможете зробити додаткові зміни вручну." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: це знищить всі дані як на розділах, які ви вилучили, так і на " "розділах, які будуть відформатовані." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:12001 msgid "The following partitions are going to be formatted:" msgstr "Наступні розділи будуть відформатовані:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:13001 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "розділ #${PARTITION} пристрою ${DEVICE} як ${TYPE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. for devices which have no partitions #. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:14001 msgid "${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "${DEVICE} як ${TYPE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:15001 msgid "The partition tables of the following devices are changed:" msgstr "Змінені таблиці розділів на наступних пристроях:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:16001 msgid "What to do with this device:" msgstr "Що робити з цим пристроєм:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:17001 msgid "How to use this free space:" msgstr "Як використовувати цей вільний простір:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:18001 msgid "Partition settings:" msgstr "Параметри розділу:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:18001 msgid "" "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" msgstr "" "Ви редагуєте розділ #${PARTITION} пристрою ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:19001 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." msgstr "Цей розділ відформатований з ${FILESYSTEM}." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:20001 msgid "No existing file system was detected in this partition." msgstr "На цьому розділу не виявлена існуюча файлова система." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:21001 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" msgstr "Всі дані на ньому будуть ЗНИЩЕНІ!" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:22001 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "Розділ починається з ${FROMCHS} та закінчується на ${TOCHS}." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:23001 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "Вільний простір починається з ${FROMCHS} та закінчується на ${TOCHS}." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:25001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Форматування розділів" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Processing..." msgstr "Обробка..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:28001 ../partman-base.templates:32001 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" msgstr "Показати інформацію про циліндр/голівку/сектор" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:29001 msgid "Done setting up the partition" msgstr "Завершити налаштування розділу" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:30001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Завершити розбивку та записати зміни на диск" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Відмінити зміни до розділів" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:33001 #, no-c-format msgid "Dump partition info in %s" msgstr "Зберегти інформацію про розділ в %s" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:34001 msgid "FREE SPACE" msgstr "ВІЛЬНИЙ ПРОСТІР" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "unusable" msgstr "невикор." #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "primary" msgstr "фізичний" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "logical" msgstr "логічний" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "pri/log" msgstr "фіз/лог" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "основний IDE%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "підлеглий IDE%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "основний IDE%s, розділ #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "підлеглий IDE%s, розділ #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), розділ #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "RAID%s device #%s" msgstr "пристрій RAID%s #%s" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "Encrypted volume (%s)" msgstr "Зашифрований том (%s)" #. Type: text #. Description #. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume0 (mirror) #. :sl3: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "Serial ATA RAID %s (%s)" msgstr "Serial ATA RAID %s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume01 (partition #1) #. :sl3: #: ../partman-base.templates:51001 #, no-c-format msgid "Serial ATA RAID %s (partition #%s)" msgstr "Serial ATA RAID %s (розділ #%s)" #. Type: text #. Description #. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate #. You'll find some documentation about it at #. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html #. "Short" definition: #. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure #. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a #. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can #. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing #. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the #. aggregated paths. #. WWID stands for World-Wide IDentification #. :sl3: #: ../partman-base.templates:52001 #, no-c-format msgid "Multipath %s (WWID %s)" msgstr "Multipath %s (WWID %s)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:53001 #, no-c-format msgid "Multipath %s (partition #%s)" msgstr "Multipath %s (розділ #%s)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:54001 #, no-c-format msgid "LVM VG %s, LV %s" msgstr "LVM VG %s, LV %s" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:55001 #, no-c-format msgid "Loopback (loop%s)" msgstr "Loopback (loop%s)" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-base.templates:56001 #, no-c-format msgid "DASD %s (%s)" msgstr "DASD %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-base.templates:57001 #, no-c-format msgid "DASD %s (%s), partition #%s" msgstr "DASD %s (%s), розділ #%s" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1 (xvda) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:58001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s (%s)" msgstr "Віртуальний диск %s (%s)" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:59001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)" msgstr "Віртуальний диск %s, розділ #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:60001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Скасувати це меню" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:61001 msgid "Partition disks" msgstr "Розбити диски на розділи" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:65001 msgid "Unmount partitions that are in use?" msgstr "Розмонтувати всі розділи, які зараз використовуються?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:65001 msgid "" "The installer has detected that the following disks have mounted partitions:" msgstr "Встановлювач знайшов змонтовані розділи на таких дисках:" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:65001 msgid "" "Do you want the installer to try to unmount the partitions on these disks " "before continuing? If you leave them mounted, you will not be able to " "create, delete, or resize partitions on these disks, but you may be able to " "install to existing partitions there." msgstr "" "Чи хочете ви, щоб встановлювач розмонтував розділи на цих дисках перед тим, " "як продовжувати? Якщо вони залишаться змонтованими, ви не зможете сторювати, " "видаляти чи змінювати розміри розділів на цих дисках, але зможете встановити " "на розділи, що існують." #. Type: note #. Description #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Installation medium on ${PARTITION}" msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../partman-base.templates:66001 msgid "" "Your installation medium is on ${PARTITION}. You will not be able to create, " "delete, or resize partitions on this disk, but you may be able to install to " "existing partitions there." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Обрахунок нових розділів..." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 msgid "Failed to partition the selected disk" msgstr "Не вдалося розбити вибраний диск" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:3001 msgid "" "This probably happened because the selected disk or free space is too small " "to be automatically partitioned." msgstr "" "Це сталося скоріше за все через те, що вибраний диск або вільний простір " "занадто малі для автоматичної розбивки." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:4001 msgid "" "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " "the partition table." msgstr "" "Це сталося скоріше за все через те, що в таблиці розділів занадто багато " "(первинних) розділів." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Метод розбивки:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "Встановлювач може допомогти вам у розбивці диску на розділи (використовуючи " "різні стандартні схеми) або, якщо бажаєте, ви можете зробити це вручну. Якщо " "ви виберете розбивку диску за допомогою встановлювача, вам пізніше буде " "надана можливість побачити і змінити результати." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Якщо ви виберете розбивку всього диску з допомогою встановлювача, наступне " "запитання буде про диск який використовувати." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Принцип розбивки:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Вибрано для розбивки:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "Диск може бути розбитий за однією з декількох різних схем. Якщо ви не " "впевнені, то виберіть першу." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:10001 msgid "Unusable free space" msgstr "Непридатний вільний простір" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:10001 msgid "" "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " "probably too many (primary) partitions in the partition table." msgstr "" "Розбивка не вдалася, оскільки вибраний вільний простір не може бути " "використаний. Можливо, в таблиці розділів занадто багато (первинних) " "розділів." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Розбивка за допомогою встановлювача" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "З допомогою - використати найбільший шматок вільного простору" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "З допомогою - використати весь диск" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Виберіть диск для розбивки:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Зверніть увагу, що всі дані на вибраному вами диску буде стерто, але після " "того як ви підтвердите що ви дійсно хочете зробити зміни." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Select disk(s) to partition:" msgstr "Виберіть диск(и) для розбивки:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "" "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " "you have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Зверніть увагу, що всі дані на вибраних вами дисках буде стерто, але після " "того як ви підтвердите що ви дійсно хочете зробити зміни." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Manual" msgstr "Вручну" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Автоматично розбити вільний простір" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Всі файли в одному розділі (рекомендується для новаків)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Окремий розділ для /home" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:22001 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" msgstr "Окремі розділи для /home, /usr, /var та /tmp" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:23001 msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme" msgstr "Схема розбивки для малих дисків (< 1ГБ)" #. Type: text #. Description #: ../partman-auto.templates:167 msgid "Guided - resize ${PARTITION} and use freed space" msgstr "Змінити розмір ${PARTITION} та використати вивільнене місце" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:171 msgid "Failed to create enough space for installation" msgstr "Не вдалось вивільнити достатньо місця до встановлення системи" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:171 msgid "" "The resize operation did not create enough free space for the installation. " "Resizing may have failed. You will have to set up partitions manually." msgstr "" "Зміною розміру поділу були вивільнено недостатньо вільного місця для " "встановлення системи. Можливо процес завершився невдало. Вам доведеться " "вручну поділити дисковий простір." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "Go back to the menu?" msgstr "Повернутися до меню?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Не вказано файлову систему для розділу #${PARTITION} пристрою ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " "this partition, it won't be used at all." msgstr "" "Якщо ви не повернетесь до меню розбивки та не призначите файлову систему для " "цього розділу, то він не буде використовуватися взагалі." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:2001 msgid "do not use the partition" msgstr "не використовувати розділ" #. Type: text #. Description #. up to 25 character positions #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:3001 msgid "Format the partition:" msgstr "Форматувати розділ:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:4001 msgid "yes, format it" msgstr "так, форматувати його" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:5001 msgid "no, keep existing data" msgstr "ні, зберегти існуючі дані" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:6001 msgid "do not use" msgstr "не використовувати" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "unused" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:8001 msgid "format the partition" msgstr "форматувати розділ" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "format" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:10001 msgid "keep and use the existing data" msgstr "зберегти та використовувати існуючі дані" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "keep" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:1001 msgid "Resizing partition..." msgstr "Зміна розміру розділу..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Copying partition..." msgstr "Копіювання розділу..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:3001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Обрахування нового стану таблиці розділів..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "Write previous changes to disk and continue?" msgstr "Записати зроблені зміни на диск і продовжити?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "" "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be " "written to disk." msgstr "" "Перед тим, як вибрати розділ для копіювання, необхідно записати всі " "попередні зміни на диск." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "You cannot undo this operation." msgstr "Ви не можете відмінити цю операцію." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "Please note that the copy operation may take a long time." msgstr "Майте на увазі, операція копіювання може потребувати багато часу." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 msgid "Source partition:" msgstr "Вихідний розділ:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy." msgstr "Виберіть розділ, що містить дані, які ви хочете скопіювати." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "Copy operation failure" msgstr "Копіювання не вдалося" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:6001 #: ../partman-partitioning.templates:13001 ../partman-md.templates:21001 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." msgstr "Виникла помилка під час запису змін на пристрої збереження." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "The copy operation has been aborted." msgstr "Операцію копіювання перервано." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "The resize operation is impossible" msgstr "Операція зміни розміру неможлива." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." msgstr "З невідомої причини неможливо змінити розмір цього розділу." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:7001 ../clock-setup.templates:9001 #: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001 #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001 #: ../user-setup-udeb.templates:22001 ../nobootloader.templates:2001 #: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001 #: ../yaboot-installer.templates:15001 ../partman-lvm.templates:32001 #: ../partman-lvm.templates:46001 ../partman-lvm.templates:53001 #: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-lvm.templates:60001 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Подробиці дивіться в /var/log/syslog або на віртуальній консолі 4." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "" "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be " "written to disk." msgstr "" "Перед тим, як ви зможете вибрати новий розмір розділу, необхідно записати " "всі зроблені зміни на диск." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "Please note that the resize operation may take a long time." msgstr "Майте на увазі, операція зміни розміру може потребувати багато часу." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 #: ../partman-partitioning.templates:14001 msgid "New partition size:" msgstr "Розмір нового розділу:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 msgid "" "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its " "maximum size is ${MAXSIZE}." msgstr "" "Мінімальний розмір цього розділу становить ${MINSIZE} (або ${PERCENT}), а " "максимальний - ${MAXSIZE}." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:9001 #: ../partman-partitioning.templates:14001 ../partman-auto-lvm.templates:11001 #, no-c-format msgid "" "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or " "enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size." msgstr "" "Порада: можна використовувати скорочення \"max\", щоб вказати максимально " "можливий розмір або ввести відсоток (напр. 20%) від максимально можливого " "розміру." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:10001 #, fuzzy msgid "The size entered is invalid" msgstr "Введена точка монтування невірна." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:10001 msgid "" "The size you entered was not understood. Please enter a positive integer " "size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default " "unit of measure is the megabyte." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:11001 msgid "The size entered is too large" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:11001 msgid "" "The size you entered is larger than the maximum size of the partition. " "Please enter a smaller size to continue." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "The size entered is too small" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "" "The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. " "Please enter a larger size to continue." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Resize operation failure" msgstr "Не вдалося змінити розмір розділів" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "The resize operation has been aborted." msgstr "Операцію зміни розміру перервано." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:14001 msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}." msgstr "Максимальний можливий розмір для даного розділу - ${MAXSIZE}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:15001 msgid "Invalid size" msgstr "Невірний розмір" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "Beginning" msgstr "Початок" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "End" msgstr "Кінець" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Положення нового розділу:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Виберіть, де ви хочете створити новий розділ: на початку чи в кінці вільного " "простору." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "Primary" msgstr "Первинний" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "Logical" msgstr "Логічний" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:17002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Тип нового розділу:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:18001 msgid "Flags for the new partition:" msgstr "Прапорці для нового розділу:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:19001 msgid "Partition name:" msgstr "Назва розділу:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "Continue with partitioning?" msgstr "Продовжити розбивку?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "" "This partitioner doesn't have information about the default type of the " "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " "debian-boot@lists.debian.org with information." msgstr "" "Ця програма розбивки не має інформації про тип таблиці розділів за " "замовчанням для вашої архітектури. Надішліть будь ласка повідомлення до " "debian-boot@lists.debian.org з цією інформацією." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "" "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " "libparted, then this partitioner will not work properly." msgstr "" "Зауважте, якщо тип таблиці розділів не підтримується libparted, то ця " "програма розбивки не буде працювати коректно." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " "recommended that you exit this partitioner." msgstr "" "Ця програма розбивки заснована на бібліотеці libparted, яка не має підтримки " "для таблиць розділів, що використовуються вашою архітектурою. Дуже " "рекомендуємо щоб ви вийшли з цієї програми." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "If you can, please help to add support for your partition table type to " "libparted." msgstr "" "Якщо ви можете, то допоможіть будь ласка додати підтримку для вашої таблиці " "розділів до libparted." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "Partition table type:" msgstr "Тип таблиці розділів:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "Select the type of partition table to use." msgstr "Виберіть тип таблиці розділів." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:23001 msgid "Create new empty partition table on this device?" msgstr "Створити нову порожню таблицю розділів на цьому пристрої?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:23001 msgid "" "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " "creating a new partition table on the device, then all current partitions " "will be removed." msgstr "" "Ви вибрали для розбивки весь пристрій. Якщо ви підтвердите створення нової " "таблиці розділів на пристрої, то всі існуючі розділи будуть вилучені." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:23001 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." msgstr "" "Зауважте, що вам буде надана можливість відмінити цю операцію пізніше, якщо " "забажаєте." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "Write a new empty partition table?" msgstr "Записати нову порожню таблицю розділів?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "" "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " "the disk immediately." msgstr "" "Через обмеженість існуючої реалізації таблиць розділів Sun в libparted, " "створену таблицю розділів потрібно негайно записати на диск." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "" "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " "the disk will be irreversibly removed." msgstr "" "Ви НЕ зможете відмінити цю операцію пізніше і всі існуючі дані на диску " "будуть втрачені." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "" "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " "it to disk." msgstr "" "Підтвердьте, що ви хочете створити нову таблицю розділів та записати її на " "диск." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:25001 msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?" msgstr "Ви впевнені що хочете завантажувальний логічний розділ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:25001 msgid "" "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable " "flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on " "logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to " "fail to boot if there is no bootable primary partition." msgstr "" "Ви намагаєтесь зробити логічний розділ завантажувальним. Прапорець " "\"завантажувальний\" зазвичай корисний тільки для первинних розділів, тому " "зазвичай не рекомендується встановлювати його на логічних розділах. Відомо, " "що деякі версії BIOS не можуть завантажити систему без завантажувального " "первинного розділу." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:25001 msgid "" "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if " "you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical " "partitions, then setting this flag may make sense." msgstr "" "Однак, якщо ви впевнені, що ваша BIOS не має такої проблеми, або якщо ви " "використовуєте менеджер завантажування який враховує завантажувальні логічні " "розділи, можливо є зміст у встановленні цього прапорця." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:26001 msgid "Set the partition flags" msgstr "Задати прапорці розділу" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:27001 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:28001 msgid "Bootable flag:" msgstr "Завантажувальний:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:29001 msgid "on" msgstr "так" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:30001 msgid "off" msgstr "ні" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:31001 msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})" msgstr "Змінити розмір розділу (зараз ${SIZE})" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:32001 msgid "Copy data from another partition" msgstr "Копіювати дані з іншого розділу" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:33001 msgid "Delete the partition" msgstr "Вилучити розділ" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:34001 msgid "Create a new partition" msgstr "Створити новий розділ" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:35001 msgid "Create a new empty partition table on this device" msgstr "Створити нову порожню таблицю розділів на цьому пристрої" #. Type: text #. Description #. :sl5: #. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders #. such as GRUB. #: ../partman-partitioning.templates:36001 #, fuzzy msgid "Reserved BIOS boot area" msgstr "Резервувати завантажувальну область BIOS:" #. Type: text #. Description #. :sl5: #. short variant of 'Reserved BIOS boot area' #. Up to 10 character positions #: ../partman-partitioning.templates:37001 msgid "biosgrub" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Перевірка файлової системи типу ${TYPE} на розділі #${PARTITION} пристрою " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Перевірка області підкачки на розділі #${PARTITION} пристрою ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Створення файлової системи ${TYPE} на розділі #${PARTITION} пристрою " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "Створення файлової системи ${TYPE} для ${MOUNT_POINT} на розділі #" "${PARTITION} пристрою ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Створення області підкачки на розділі #${PARTITION} пристрою ${DEVICE}..." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext3.templates:2001 #: ../partman-reiserfs.templates:2001 ../partman-jfs.templates:2001 #: ../partman-xfs.templates:2001 msgid "Go back to the menu and correct errors?" msgstr "Повернутися до меню та виправити помилки?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 ../partman-ext3.templates:2001 msgid "" "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "Перевірка файлової системи типу ${TYPE} на розділі #${PARTITION} пристрою " "${DEVICE} виявила невиправлені помилки." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will be used as is." msgstr "" "Якщо ви не повернетесь до меню розбивки та не виправите ці помилки, то " "розділ буде використовуватися як є." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " "uncorrected errors." msgstr "" "Перевірка простору підкачки на розділі #${PARTITION} пристрою ${DEVICE} " "виявила невиправлені помилки." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001 #: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001 #: ../partman-xfs.templates:4001 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" msgstr "Чи бажаєте ви повернутися до меню розбивки?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " "space is recommended so that the system can make better use of the available " "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " "physical memory." msgstr "" "Ви не вибрали жоден розділ для використання в якості простору підкачки. " "Рекомендується підключити простір підкачки щоб система могла краще " "використовувати наявну фізичну пам'ять та краще поводилася при нестачі " "пам'яті. Ви можете мати проблеми при встановлення, якщо у вас недостатньо " "фізичної пам'яті." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " "the installation will continue without swap space." msgstr "" "Якщо ви не повернетесь до меню розбивки та не призначите розділ підкачки, то " "встановлення буде продовжено без простору підкачки." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext3.templates:3001 #: ../partman-reiserfs.templates:3001 ../partman-jfs.templates:3001 #: ../partman-xfs.templates:3001 msgid "Failed to create a file system" msgstr "Не вдалося створити файлову систему" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "" "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " "failed." msgstr "" "Не вдалося створити файлову систему типу ${TYPE} на розділі #${PARTITION} " "пристрою ${DEVICE}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "Failed to create a swap space" msgstr "Не вдалося створити простір підкачки" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "" "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "Не вдалося створити область підкачки на розділі #${PARTITION} пристрою " "${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001 #, fuzzy msgid "" "No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Не призначено точку монтування для файлової системи ${FILESYSTEM} на розділі " "#${PARTITION} пристрою ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001 #: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001 #: ../partman-xfs.templates:4001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " "there, this partition will not be used at all." msgstr "" "Якщо ви не повернетесь до меню розбивки та не призначите точку монтування, " "то цей розділ не буде використовуватися взагалі." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "Invalid file system for this mount point" msgstr "Неправильна файлова система для цього розділу" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "" "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, " "because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a " "different file system, such as ${EXT2}." msgstr "" "Не можна змонтувати файлову систему типу ${FILESYSTEM} на ${MOUNTPOINT}, " "оскільки вона не є повнофункціональною файловою системою Unix. Виберіть, " "будь ласка, іншу файлову систему, таку як ${EXT2}." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/ - the root file system" msgstr "/ - коренева файлова система" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/boot - static files of the boot loader" msgstr "/boot - статичні файли завантажувача" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/home - user home directories" msgstr "/home - домашні директорії користувачів" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/tmp - temporary files" msgstr "/tmp - тимчасові файли" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr - static data" msgstr "/usr - статичні дані" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/var - variable data" msgstr "/var - змінювані файли" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/srv - data for services provided by this system" msgstr "/srv - дані для послуг, що надаються цією системою" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/opt - add-on application software packages" msgstr "/opt - додаткові пакунки програмного забезпечення" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr/local - local hierarchy" msgstr "/usr/local - локальна ієрархія" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl5: #. What's to be "entered manually" is a mount point #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 ../partconf.templates:6001 msgid "Enter manually" msgstr "ввести вручну" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "Do not mount it" msgstr "не монтувати" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15001 msgid "Mount point for this partition:" msgstr "Точка монтування для цього розділу:" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/dos" msgstr "/dos" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/windows" msgstr "/windows" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "Invalid mount point" msgstr "Невірна точка монтування" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "The mount point you entered is invalid." msgstr "Введена точка монтування невірна." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." msgstr "" "Точки монтування повинні починатися з „/“. Вони не можуть містити пробілів." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:17001 msgid "Label for the file system in this partition:" msgstr "Мітка файлової системи на цьому розділі:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:18001 msgid "Format the swap area:" msgstr "Форматувати область підкачки:" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: yes" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-basicfilesystems.templates:19001 #: ../partman-crypto.templates:21001 msgid "yes" msgstr "так" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: no" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-basicfilesystems.templates:20001 #: ../partman-crypto.templates:20001 msgid "no" msgstr "ні" #. Type: text #. Description #. label of file system #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:21001 msgid "Label:" msgstr "Мітка:" #. Type: text #. Description #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none" #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:22001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Label:\" ]" msgstr "відсутня" #. Type: text #. Description #. Up to 24 character positions #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:23001 msgid "Reserved blocks:" msgstr "Зарезервовані блоки:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:24001 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" msgstr "Відсоток блоків файлової системи, зарезервованих для суперкористувача:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Up to 25 character positions #: ../partman-basicfilesystems.templates:25001 msgid "Typical usage:" msgstr "Типове застосування:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. In the following context: "Typical usage: standard" #: ../partman-basicfilesystems.templates:26001 msgid "standard" msgstr "стандартне" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Типове застосування цього розділу:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Вкажіть, як буде використовуватися файлова система, щоб для цього " "застосування були вибрані оптимальні параметри системи." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "стандартне = стандартні параметри, news = один inode на 4КБ блок, largefile " "= один inode на мегабайт, largefile4 = один inode на 4 мегабайти." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Partition settings" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. This is an item in the menu "Action on the partition" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. This is an item in the menu "Partition settings" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. This is an item in the menu "Partition settings" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. This is an item in the menu "Partition settings" #: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 ../partman-ext3.templates:5001 #: ../partman-reiserfs.templates:5001 ../partman-jfs.templates:5001 #: ../partman-xfs.templates:5001 msgid "Mount point:" msgstr "Точка монтування:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. In the following context: "Mount point: none" #: ../partman-basicfilesystems.templates:29001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]" msgstr "відсутня" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:30001 msgid "Ext2 file system" msgstr "файлова система Ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:32001 msgid "FAT16 file system" msgstr "файлова система FAT16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:34001 msgid "FAT32 file system" msgstr "файлова система FAT32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:36001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:38001 msgid "swap area" msgstr "область підкачки" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 msgid "swap" msgstr "swap" #. Type: text #. Description #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:40001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "Mount options:" msgstr "Опції монтування:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." msgstr "Опції монтування можуть налаштувати поведінку файлової системи." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001 msgid "noatime - do not update inode access times at each access" msgstr "noatime - не оновлювати часи доступу до inode при кожному зверненні" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001 msgid "relatime - update inode access times relative to modify time" msgstr "" "relatime - оновлювати часи доступу до inode відповідно до часу модифікації" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:44001 msgid "nodev - do not support character or block special devices" msgstr "nodev - не підтримувати спеціальні символьні та блочні пристрої" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:45001 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" msgstr "nosuid - ігнорувати біти SUID та SGID" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:46001 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" msgstr "noexec - не дозволяти виконання будь-яких програм" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:47001 msgid "ro - mount the file system read-only" msgstr "ro - монтувати файлову систему тільки для читання" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:48001 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" msgstr "sync - весь ввід/вивід буде проходити синхронно" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:49001 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" msgstr "usrquota - дозволити дискові квоти для користувачів" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:50001 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" msgstr "grpquota - дозволити дискові квоти груп" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:51001 msgid "user_xattr - support user extended attributes" msgstr "user_xattr - підтримувати розширені атрибути користувача" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:52001 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" msgstr "quiet - зміна власника та прав доступу не повертатиме помилки" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:53001 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" msgstr "notail - заборонити упаковування файлів в дерево файлової системи" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:2001 ../partman-reiserfs.templates:2001 #: ../partman-jfs.templates:2001 ../partman-xfs.templates:2001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will not be used at all." msgstr "" "Якщо ви не повернетесь до меню розбивки та не виправите помилки, то розділ " "не буде використано взагалі." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:7001 msgid "Ext3 journaling file system" msgstr "файлова система Ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001 #, fuzzy msgid "ext4" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:10001 #, fuzzy msgid "Ext4 journaling file system" msgstr "файлова система Ext3" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:12001 ../partman-ext3.templates:13001 msgid "Go back to the menu and correct this problem?" msgstr "Повернутися до меню та виправити цю проблему?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:12001 msgid "" "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file " "system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and " "use either the ext2 or ext3 file system." msgstr "" "Ваш завантажувальний розділ не був сконфігурований з файловою системою ext2 " "або ext3. Це є необхідною умовою для завантаження вашої машини. Будь ласка, " "поверніться та вкажіть файлову систему ext2 або ext3." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:12001 ../partman-ext3.templates:13001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the " "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot " "from your hard disk." msgstr "" "Якщо ви не повернетесь до меню розбивки та не виправите цю помилку, то " "розділ буде використаний „як є“. Це значить, що, можливо, ви не матимете " "можливість завантажитися із вашого жорсткого диску." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:13001 msgid "" "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " "and use your first primary partition as a boot partition." msgstr "" "Ваш завантажувальний розділ не знаходиться на першому первинному розділі " "вашого жорсткого диску. Це необхідно, щоб ваша система мала можливість " "завантажуватися. Поверніться назад і використайте перший первинний розділ як " "завантажувальний." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-reiserfs.templates:1001 msgid "" "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Перевірка файлової системи ReiserFS на розділі #${PARTITION} пристрою " "${DEVICE}..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-reiserfs.templates:2001 msgid "" "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "Перевірка файлової системи типу ReiserFS на розділі #${PARTITION} пристрою " "${DEVICE} виявила невиправлені помилки." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-reiserfs.templates:3001 msgid "" "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " "failed." msgstr "" "Не вдалося створити файлову систему ReiserFS на розділі #${PARTITION} " "пристрою ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-reiserfs.templates:4001 msgid "" "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Для файлової системи ReiserFS на розділі #${PARTITION} пристрою ${DEVICE} не " "призначена точку монтування." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-reiserfs.templates:6001 msgid "ReiserFS" msgstr "ReiserFS" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-reiserfs.templates:7001 msgid "ReiserFS journaling file system" msgstr "файлова система ReiserFS" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-reiserfs.templates:8001 msgid "reiserfs" msgstr "reiserfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:1001 msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Перевірка файлової системи jfs на розділі #${PARTITION} пристрою ${DEVICE}..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:2001 msgid "" "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "Перевірка файлової системи типу jfs на розділі #${PARTITION} пристрою " "${DEVICE} виявила невиправлені помилки." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:3001 msgid "" "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "Не вдалося створити файлову систему jfs на розділі #${PARTITION} пристрою " "${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:4001 msgid "" "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Для файлової системи jfs на розділі #${PARTITION} пристрою ${DEVICE} не " "призначено точку монтування." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. File system name #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:7001 msgid "JFS journaling file system" msgstr "файлова система JFS" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:9001 msgid "Use unrecommended JFS root file system?" msgstr "Використовувати нерекомендовану кореневу файлову систему JFS?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:9001 msgid "" "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Ваша коренева файлова система є файловою системою JFS. Це може викликати " "проблеми з системним завантажувачем, що використовується за замовчанням цим " "встановлювачем." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:9001 msgid "" "You should use a small /boot partition with another file system, such as " "ext3." msgstr "" "Вам потрібно використовувати невеликий розділ /boot з іншою файловою " "системою, такою як ext3." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:10001 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" msgstr "Використовувати нерекомендовану файлову систему JFS на /boot?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:10001 msgid "" "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause " "problems with the boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Ваша файлова система /boot є файловою системою JFS. Це може викликати " "проблеми з системним завантажувачем, що використовується за замовчанням цим " "встановлювачем." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:10001 msgid "" "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." msgstr "" "Вам потрібно використовувати іншу файлову систему, таку як ext3, для " "розділу /boot." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-xfs.templates:1001 msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Перевірка файлової системи xfs на розділі #${PARTITION} пристрою ${DEVICE}..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-xfs.templates:2001 msgid "" "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "Перевірка файлової системи типу xfs на розділі #${PARTITION} пристрою " "${DEVICE} виявила невиправлені помилки." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-xfs.templates:3001 msgid "" "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "Не вдалося створити файлову систему xfs на розділі #${PARTITION} пристрою " "${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-xfs.templates:4001 msgid "" "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Для файлової системи xfs на розділі #${PARTITION} пристрою ${DEVICE} не " "призначено точку монтування." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-xfs.templates:7001 msgid "XFS journaling file system" msgstr "файлова система XFS" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Допомога по розбивці" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Розбивка жорсткого диску - це поділ його з метою створення простору, який " "потрібен для встановлення нової системи. Вам потрібно вибрати розділи, які " "будуть використані для встановлення." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Виберіть вільний простір для створення розділів на ньому." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Виберіть пристрій на якому потрібно вилучити всі розділи та створити нову " "порожню таблицю розділів." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Виберіть розділ, щоб вилучити його або вказати, як він повинен " "використовуватися. Як мінімум, потрібен один розділ, який містить кореневу " "файлову систему (точкою монтування якого є /). Більшість людей вважають, що " "окремий розділ підкачки також необхідний. Розділ підкачки („swap“) - це " "область диску, яку операційна система може використовувати як „віртуальну " "пам'ять“." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Якщо розділ вже відформатований, ви можете вибрати, чи потрібно зберігати та " "використовувати існуючі на цьому розділі дані. Розділи, які будуть " "використовуватися таким чином, позначені „${KEEP}“ в головному меню розбивки." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "В загальному випадку ви можете відформатувати розділ. ЗАУВАЖЕННЯ: всі дані " "на розділі будуть знищені. Якщо ви вирішите форматувати розділ, який вже " "відформатований, то він буде позначений „${DESTROY}“ в головному меню " "розбивки. Інакше він буде позначений „${FORMAT}“." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" "\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Щоб запустити вашу нову систему, потрібно використати так званий системний " "завантажувач. Він може бути встановлений або у головний завантажувальний " "запис (MBR) першого жорсткого диску, або у розділ. Якщо системний " "завантажувач встановлений у розділ, ви повинні встановити помітку " "„завантажувальний“ на ньому. Такий розділ буде позначений „${BOOTABLE}“ у " "головному меню розбивки." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-target.templates:3001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "Щоб запустити вашу нову систему, використовується так званий системний " "завантажувач. Він встановлений у завантажувальний розділ. Ви повинні " "встановити помітку „завантажувальний“ на ньому. Такий розділ буде позначений " "„${BOOTABLE}“ у головному меню розбивки." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 #, fuzzy msgid "Identical labels for two file systems" msgstr "Однакові точки монтування для двох файлових систем" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "" "Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and " "${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, " "this is likely to cause reliability problems later." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 #, fuzzy msgid "Please correct this by changing labels." msgstr "Будь ласка, виправте точки монтування." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Identical mount points for two file systems" msgstr "Однакові точки монтування для двох файлових систем" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "" "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " "and ${PART2}." msgstr "" "Однакова точка монтування (${MOUNTPOINT}) призначена для двох файлових " "систем: ${PART1} та ${PART2}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Please correct this by changing mount points." msgstr "Будь ласка, виправте точки монтування." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system" msgstr "Немає кореневої файлової системи" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system is defined." msgstr "Не визначено кореневу файлову систему." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001 msgid "Please correct this from the partitioning menu." msgstr "Виправте це в меню розбивки." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "Separate file system not allowed here" msgstr "Тут не можна використовувати окрему файлову систему" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "" "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the " "system to start correctly this directory must be on the root file system." msgstr "" "Ви призначили окрему файлову систему для ${MOUNTPOINT}, але для того, щоб " "система коректно стартувала, ця тека має бути на кореневій файловій системі." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "Do you want to resume partitioning?" msgstr "Чи хочете ви продовжити розбивку?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "" "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " "${MOUNTPOINT} failed." msgstr "" "Не вдалося змонтувати файлову систему типу ${TYPE} на пристрої ${DEVICE} в " "${MOUNTPOINT}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." msgstr "Ви можете продовжити розбивку з меню розбивки." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Як використовувати цей розділ:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:10001 msgid "Use as:" msgstr "Використовувати як:" #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:13001 msgid "Failed to remove conflicting files" msgstr "Не вдалося видалити конфліктуючі файли" #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:13001 msgid "" "The installer needs to remove operating system files from the install " "target, but was unable to do so. The install cannot continue." msgstr "" "Інсталятор повинен видалити файли операційної системи з цільової папки " "встановлення, але виявився неспроможним зробити це. Встановлення не може " "продовжуватися." #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:14001 msgid "Removing conflicting operating system files..." msgstr "Видалення конфліктних файлів операційної системи..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:15001 msgid "Do you want to return to the partitioner?" msgstr "Ви хочете запустити програму розподілу диску?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:15001 msgid "" "The file system on ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} has not been " "marked for formatting. Directories containing system files (/etc, /lib, /" "usr, /var, ...) that already exist under any defined mountpoint will be " "deleted during the install." msgstr "" "Файлова система на ${PARTITION}, призначена до ${MOUNTPOINT}, не була " "позначена для форматування. Вже існуючі теки з системними файлами (/etc, /" "lib, /usr, /var, ...) в усіх визначених точках монтування будуть видалені " "при встановленні." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:15001 msgid "" "Please ensure that you have backed up any critical data before installing." msgstr "" "Будь ласка, переконайтесь, що ви зробили резервну копію критичних даних " "перед встановленням." #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "McMurdo" msgstr "МакМурдо" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "south pole" msgstr "південний полюс" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Rothera" msgstr "Ротера" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Palmer" msgstr "Пальмер" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Mawson" msgstr "Моусон" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Davis" msgstr "Девіс" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Casey" msgstr "Кейсі" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Vostok" msgstr "Восток" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Dumont-d'Urville" msgstr "Дюмон-д'Юрвіль" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Syowa" msgstr "Шьова" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the #. Type: select #. Choices #. Time zone for Chile #. Type: select #. Choices #. Time zone for Ecuador #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for New Zealand #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:2001 ../common.templates:3001 ../common.templates:4001 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:6001 ../common.templates:7001 #: ../common.templates:8001 ../common.templates:9001 ../common.templates:10001 #: ../common.templates:11001 ../common.templates:12001 #: ../common.templates:13001 ../common.templates:14001 #: ../common.templates:15001 ../common.templates:16001 #: ../common.templates:17001 ../common.templates:18001 #: ../common.templates:19001 ../common.templates:20001 #: ../common.templates:21001 ../common.templates:22001 msgid "Select from worldwide list" msgstr "" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002 msgid "Select a location in your time zone:" msgstr "Виберіть місце в вашому часовому поясі:" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Lord Howe Island" msgstr "Острів Лорв Гоу" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Hobart" msgstr "Гобарт" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Melbourne" msgstr "Мельбурн" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Sydney" msgstr "Сідней" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Broken Hill" msgstr "Броукен Гілл" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Brisbane" msgstr "Врісбейн" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Lindeman" msgstr "Ліндемен" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Adelaide" msgstr "Аделаїда" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Darwin" msgstr "Дарвін" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Perth" msgstr "Перт" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002 #: ../common.templates:15002 msgid "Select a city in your time zone:" msgstr "Виберіть місто в вашому часовому поясі:" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Noronha" msgstr "Норона" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Belem" msgstr "Белєм" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Fortaleza" msgstr "Форталєса" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Recife" msgstr "Ресіфе" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Araguaina" msgstr "Араґуайна" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Maceio" msgstr "Масейо" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Bahia" msgstr "Бая" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Sao Paulo" msgstr "Сан Пауло" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Campo Grande" msgstr "Кампо Ґранде" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Cuiaba" msgstr "Кіаба" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Porto Velho" msgstr "Рорто Вело" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Boa Vista" msgstr "Воа Віста" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Manaus" msgstr "Манаус" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Eirunepe" msgstr "Ейрунепе" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Rio Branco" msgstr "Ріо Бранко" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Newfoundland" msgstr "Ньюфаундленд" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Atlantic" msgstr "атлантичний" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001 msgid "Eastern" msgstr "східний" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 #: ../common.templates:22001 msgid "Central" msgstr "центральний" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "East Saskatchewan" msgstr "Східний Саскачеван" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Saskatchewan" msgstr "Саскачеван" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 #: ../common.templates:22001 msgid "Mountain" msgstr "гірський" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 #: ../common.templates:22001 msgid "Pacific" msgstr "тихоокеанський" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Yukon" msgstr "Юкон" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002 #: ../common.templates:22002 ../common.templates:23001 msgid "Select your time zone:" msgstr "Виберіть ваш часовий пояс:" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the #: ../common.templates:6001 msgid "Kinshasa" msgstr "Кіншаса" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the #: ../common.templates:6001 msgid "Lubumbashi" msgstr "Лубумваші" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Chile #: ../common.templates:7001 msgid "Santiago" msgstr "Сант'яго" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Chile #: ../common.templates:7001 msgid "Easter Island" msgstr "Острів Пасхи" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Ecuador #: ../common.templates:8001 msgid "Guayaquil" msgstr "Ґуяквіл" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Ecuador #: ../common.templates:8001 msgid "Galapagos" msgstr "Галапагоси" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:9001 msgid "Madrid" msgstr "Мадрид" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:9001 msgid "Ceuta" msgstr "Сута" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:9001 msgid "Canary Islands" msgstr "Канарські Острови" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Yap" msgstr "Яп" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Truk" msgstr "Трук" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Ponape" msgstr "Понабе" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Kosrae" msgstr "Косрае" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Godthab" msgstr "Годтаб" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Danmarkshavn" msgstr "Данмаркшавн" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Scoresbysund" msgstr "Скоресбюсунд" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Thule" msgstr "Туле" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Jakarta" msgstr "Джакарта" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Pontianak" msgstr "Понтіанак" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Makassar" msgstr "Макассар" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Jayapura" msgstr "Джаяпура" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:13001 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" msgstr "Тарава" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:13001 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" msgstr "Ендербері" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:13001 msgid "Kiritimati (Line Islands)" msgstr "Кірітіматі" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Almaty" msgstr "Алмати" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Qyzylorda" msgstr "Кизилорда" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Aqtobe" msgstr "Актобе" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Atyrau" msgstr "Актау" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Oral" msgstr "Орал" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:15001 msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Улан-Батор" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:15001 msgid "Hovd" msgstr "Новд" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:15001 msgid "Choibalsan" msgstr "Чоібалсан" #. Type: select #. Choices #. Time zone for New Zealand #: ../common.templates:17001 msgid "Auckland" msgstr "Окленд" #. Type: select #. Choices #. Time zone for New Zealand #: ../common.templates:17001 msgid "Chatham Islands" msgstr "Острови Чатам" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:18001 msgid "Tahiti (Society Islands)" msgstr "Таїті" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:18001 msgid "Marquesas Islands" msgstr "Маркізькі Острови" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:18001 msgid "Gambier Islands" msgstr "Ґамб'єрські Острови" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:19001 msgid "Lisbon" msgstr "Лісабон" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:19001 msgid "Madeira Islands" msgstr "Острови Мадейра" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:19001 msgid "Azores" msgstr "Азорські Острови" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Калінінград" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Москва" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+01 - Samara" msgstr "Самара" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Єкатеринбург" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Омськ" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Новосибірськ" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Красноярськ" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Іркутськ" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Якутськ" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Владивосток" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Сахалін" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Магадан" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Камчатка" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Анадир" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:21001 msgid "Johnston Atoll" msgstr "Атол Джонстон" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:21001 msgid "Midway Islands" msgstr "Острови Мідуей" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:21001 msgid "Wake Island" msgstr "Острів Вейк" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Alaska" msgstr "Аляска" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Hawaii" msgstr "Гаваї" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Arizona" msgstr "Аризона" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "East Indiana" msgstr "Східна Індіана" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Збереження часового поясу..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 msgid "Is this time zone correct?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." msgstr "З огляду на вибрану вами країну, ваш часовий пояс - ${ZONE}." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 msgid "" "If this is not correct, you may select from a full list of time zones " "instead." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Налаштувати годинник" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "Чи встановлено системний годинник на UTC?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Системні годинники зазвичай показують універсальний скоординований час " "(UTC). Операційна система використовує ваш часовий пояс для перетворення " "системного часу в місцевий. Такий варіант рекомендується, якщо тільки ви не " "використовуєте також іншу операційну систему, яка очікує, що системний " "годинник встановлений на місцевий час." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Налаштування параметрів годинника..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Налаштування годинника" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:5001 msgid "Set the clock using NTP?" msgstr "Встановити годинник використовуючи NTP?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:5001 msgid "" "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The " "installation process works best with a correctly set clock." msgstr "" "Можна використати NTP (Network Time Protocol) для встановлення системного " "годинника. Процес встановлення працює найкраще з правильно встановленим " "годинником." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:6001 msgid "NTP server to use:" msgstr "NTP-сервер:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:6001 msgid "" "The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to " "use another NTP server, you can enter it here." msgstr "" "NTP-сервер за замовчанням - це майже завжди правильний вибір, але якщо ви " "надаєте перевагу іншому NTP-серверу, ви можете вказати його тут." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Отримання часу з мережевого сервера часу..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Встановлення апаратного годинника..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?" msgstr "Чекати ще 30 секунд на встановлення часу за допомогою hwclock?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "" "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' " "program used to set the clock may have problems talking to the hardware " "clock." msgstr "" "Налаштування апаратного годинника відбувається довше ніж очікувалося. " "Можливо, програма 'hwclock', яка використовується для цього, має проблеми у " "взаємодії з апаратним годинником." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "" "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this " "system's clock may not be set correctly." msgstr "" "Якщо ви виберете не очікувати завершення налаштування апаратного годинника " "програмою hwclock, годинник на цій системі може бути встановлений некоректно." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "Proceed with installation to unclean target?" msgstr "Продовжити встановлення на непорожню файлову систему?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "" "The target file system contains files from a past installation. These files " "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some " "of the existing files may be overwritten." msgstr "" "Цільова файлова система містить файли з минулого встановлення. Ці файли " "можуть зашкодити процесу встановлення або, якщо ви продовжите, деякі існуючі " "файли можуть бути перезаписані." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "No file system mounted on /target" msgstr "Файлова система не змонтована у /target." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "" "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" "target. The partitioner and formatter should have done this for you." msgstr "" "Перед продовженням встановлення коренева файлова система повинна бути " "змонтована у /target. Програми розбивки та форматування повинні були зробити " "це для вас." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "Not installing to unclean target" msgstr "Не встановлюємо на непорожній розділ." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "" "The installation to the target file system has been canceled. You should go " "back and erase or format the target file system before proceeding with the " "install." msgstr "" "Встановлення на цільову файлову систему скасовано. Ви повинні повернутися " "назад та стерти або відформатувати цільову файлову систему до продовження " "встановлення." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Підготовка до встановлення базової системи..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "Встановлення базової системи" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Запуск ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "Налаштування базової системи..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "Налаштування джерел APT..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Оновлення списку наявних пакунків..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Встановлення додаткових пакунків..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "" "Встановлення додаткових пакунків: отримання та встановлення ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Встановити базову систему" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "Cannot install base system" msgstr "Неможливо встановити базову систему" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "" "The installer cannot figure out how to install the base system. No " "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." msgstr "" "Встановлювач не може визначити, яким чином встановлювати базову систему. Не " "знайдено CD-ROM, з якого можна провести встановлення, та не було вибрано " "вірне дзеркало." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001 #: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001 #: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "Debootstrap Error" msgstr "Помилка при виконанні debootstrap" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:3001 msgid "Failed to determine the codename for the release." msgstr "Не вдалося визначити кодову назву цього випуску." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "Failed to install the base system" msgstr "Не вдалося встановити базову систему" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "The base system installation into /target/ failed." msgstr "Не вдалося встановити базову систему в /target/." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "Base system installation error" msgstr "Помилка при встановленні базової системи" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 msgid "" "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." msgstr "Програма debootstrap завершилася з помилкою (код помилки ${EXITCODE})." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "The debootstrap program exited abnormally." msgstr "Програма debootstrap завершилась ненормально." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:7001 msgid "The following error occurred:" msgstr "Виникла наступна помилка:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Інструмент для створення initrd для завантаження:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "В цьому списку знаходяться доступні інструменти. Якщо ви не впевнені, який " "вибрати, то виберіть інструмент за замовчанням. Якщо ваша система не " "завантажується, ви можете повторити встановлення з іншими параметрами." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "Unsupported initrd generator" msgstr "Непідтримуваний генератор initrd" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "" "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " "supported." msgstr "" "Пакунок ${GENERATOR} який було обрано як генератор initrd не підтримується." #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "generic: include all available drivers" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "targeted: only include drivers needed for this system" msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10002 msgid "Drivers to include in the initrd:" msgstr "Драйвери які потрібно включити в initrd:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10002 msgid "" "The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root " "file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting " "programs required to do that." msgstr "" "Основна функція образу initrd — дозволити ядру змонтувати кореневу файлову " "систему. Тому він повинен містити всі необхідні для цього драйвери і " "допоміжні програми." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10002 msgid "" "A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large " "that some bootloaders are unable to load it but has the advantage that it " "can be used to boot the target system on almost any hardware. With the " "smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed " "drivers are included." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "Unable to install the selected kernel" msgstr "Не вдалося встановити вибране ядро" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "" "An error was returned while trying to install the kernel into the target " "system." msgstr "При спробі встановлення ядра виникла помилка." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." msgstr "Пакунок з ядром: „${KERNEL}“." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" means \"no kernel\" ]" msgstr "відсутня" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12002 msgid "Kernel to install:" msgstr "Ядро для встановлення:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12002 msgid "" "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " "make the system bootable from the hard drive." msgstr "" "В списку знаходяться наявні пакунки з ядром. Для того, щоб система могла " "завантажуватися з жорсткого диску, потрібно встановити один з них." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "Continue without installing a kernel?" msgstr "Продовжити без встановлення ядра?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." msgstr "" "У вказаних джерелах APT не був знайдений жоден пакунок з ядром, який можна " "встановити." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "" "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " "likely end up with a machine that doesn't boot." msgstr "" "Ви можете спробувати продовжити та встановити ваше власне ядро пізніше. Це " "тільки рекомендується для експертів, інакше це закінчиться тим, що машина не " "завантажиться." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "Cannot install kernel" msgstr "Неможливо встановити ядро" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." msgstr "" "Встановлювач не може знайти пакунок ядра що придатний для встановлення." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "Unable to install ${PACKAGE}" msgstr "Неможливо встановити ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "" "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " "the target system." msgstr "" "Виникла помилка при спробі встановлення пакунку ${PACKAGE} у цільовій " "системі." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #: ../bootstrap-base.templates:17001 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." msgstr "Не вдалося отримати файл Release для ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #: ../bootstrap-base.templates:18001 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." msgstr "Не вдалося отримати файл підпису для Release ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #: ../bootstrap-base.templates:19001 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" msgstr "Файл Release підписано невідомим ключем (ID ${SUBST0})" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:20001 msgid "Invalid Release file: no valid components." msgstr "Невірний файл Release: відсутні дозволені компоненти." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #: ../bootstrap-base.templates:21001 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." msgstr "Невірний файл Release: відсутній запис для ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "" "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " "CD, depending on your installation method." msgstr "" "Неможливо отримати ${SUBST0}. Це може бути викликано проблемою з мережею або " "поганим компакт-диском, залежно від методу встановлення." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "" "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " "may help." msgstr "" "Якщо ви встановлюєте систему з дисків CD-R або CD-RW, може допомогти запис " "на меншій швидкості." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Отримання файлу Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Отримання підпису файлу Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Визначення розмірів пакунків" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Отримання файлів Packages" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Отримання файлу Packages" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Отримання пакунків" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "Видобування пакунків" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "Встановлення основних пакунків" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Розпаковування необхідних пакунків" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Налаштування необхідних пакунків" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Розпаковування базової системи" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Налаштування базової системи" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "Перевірка ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "Отримання ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "Видобування ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "Розпаковування ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "Налаштування ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Перевірка підпису файлу Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Дійсний підпис файлу Release (ID ключа ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Розв'язання залежностей для базових пакунків..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Знайдено додаткові базові залежності: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Знайдено додаткові необхідні залежності: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "Знайдено базові пакунки які вже є необхідні: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Розв'язання залежностей для необхідних пакунків..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Перевірка компонента ${SUBST0} на ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Встановлення основних пакунків..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Розпаковування необхідних пакунків..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Налаштування необхідних пакунків..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Встановлення базових пакунків..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Розпаковування базової системи..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Налаштування базової системи..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Базова система встановлена успішно." #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Debootstrap warning" msgstr "Попередження debootstrap" #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Warning: ${INFO}" msgstr "Попередження: ${INFO}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is an url #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:58001 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" msgstr "Повторення невдалого завантаження ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Вибір ядра для встановлення..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Встановлення ядра..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Встановлення ядра: отримання та встановлення ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Налаштувати менеджер пакунків" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Налаштування apt" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 msgid "Scanning local repositories..." msgstr "Сканування локального сховища..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 msgid "Scanning the security updates repository..." msgstr "Сканування сховища оновлень безпеки..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the volatile updates repository..." msgstr "Сканування сховища часто оновлюваних пакунків..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "Cannot access repository" msgstr "Не можна отримати доступ до сховища" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be " "made available to you at this time. You should investigate this later." msgstr "" "Неможливо отримати доступ до сховищ на вузлі ${HOST}, тому наразі ці " "оновлення не будуть доступні. Вам потрібно дослідити це пізніше." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources." "list file." msgstr "" "До файлу /etc/apt/sources.list було додано закоментовані записи для ${HOST}." #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "оновлення безпеки (з ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" msgstr "мінливі оновлення (з ${VOL_HOST})" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "Використовувати служби:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "volatile." msgstr "" "Debian має дві служби, що забезпечують оновлення до випусків: оновлення " "безпеки та мінливі оновлення." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Оновлення безпеки допомагають вберегти вашу систему в безпеці проти атак. " "Використання цієї служби дуже рекомендується." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Volatile updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. An example is the virus signatures for a " "virus scanner. This service is only available for stable and oldstable " "releases." msgstr "" "Мінливі оновлення забезпечують оновлені версії програмного забезпечення, що " "досить часто змінюється й не має сталої версії через зменшення корисності " "програмного забезпечення. Наприклад, вірусні сигнатури для сканерів вірусів. " "Ця служба доступна лише для стабільного та старого стабільного випуску." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Сканування CD-ROM..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "apt configuration problem" msgstr "Проблема при налаштуванні apt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD " "failed." msgstr "" "Спроба налаштувати apt для встановлення додаткових пакунків з компакт-диску " "завершилася невдачею." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Сканувати ще CD чи DVD?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "Завершилось сканування вашого встановлювального CD або DVD; мітка:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Ви зараз маєте можливість сканувати додаткові CD чи DVD для використання з " "менеджером пакунків (apt). Зазвичай вони повинні бути з того ж набору що і " "встановлювальний CD/DVD. Якщо ви не маєте додаткових CD чи DVD, ви можете " "пропустити цей крок." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Якщо ви бажаєте сканувати інший CD чи DVD, вставте його зараз." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "Було проскановано CD чи DVD з наступною міткою:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "CD чи DVD з наступною міткою вже було проскановано:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Замініть його зараз якщо ви бажаєте сканувати інший CD чи DVD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Спроба налаштувати apt для встановлення додаткових пакунків з CD/DVD " "завершилася невдачею." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Перевірте чи правильно вставлено CD або DVD." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Зміна носія" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:Вставте, будь ласка, диск помічений: '${LABEL}' в привід '/cdrom/' і " "натисніть Enter." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Блокування netinst CD в sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Якщо ви встановлюєте систему з диску „netinst“ і не використовуватимете " "дзеркальний сервер, то отримаєте лише мінімальну базову систему." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Ви встановлюєте систему з диску „netinst“ який сам дозволяє встановити " "тільки дуже мінімальну базову систему. Використовуйте дзеркало щоб " "встановити більш повну систему." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "" "Ви встановлюєте з компакт-диску що містить лише обмежений набір пакунків." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Ви просканували %i CD. Хоча вони містять великий набір пакунків, деякі " "можуть бути відсутні (особливо деякі пакунки потрібні для підтримання мов " "відмінних від англійської)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Ви просканували %i CD. Хоча вони містять великий набір пакунків, деякі " "можуть бути відсутні." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Зауважте, що використання дзеркала може призвести до завантаження великого " "об'єму даних впродовж наступного кроку встановлення." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Ви встановлюєте з DVD. Хоча DVD містить великий набір пакунків, деякі можуть " "бути відсутні." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Хіба що ви не маєте гарного з'єднання з Інтернет, рекомендується " "використовувати дзеркало, особливо якщо ви плануєте встановлювати графічне " "середовище." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Якщо ви маєте досить гарне з'єднання до Інтернет, рекомендується " "використовувати дзеркало якщо ви плануєте встановити графічне середовище." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Сканування дзеркала..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Використовувати невільне програмне забезпечення?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Деякі невільні програми були підлаштовані для роботи в Debian. Хоча вони не " "є частиною Debian, стандартні інструменти Debian можуть їх встановити. Це " "програмне забезпечення має різні ліцензії, які можуть обмежити вас у " "використанні, модифікуванні чи сумісному використанні цих програм." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Виберіть, чи хочете ви використовувати ці програми?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Використовувати contrib програми?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Деяке додаткове програмне забезпечення було налаштоване для роботи в Debian. " "Хоча це вільне програмне забезпечення, воно потребує встановлення невільного " "програмного забезпечення для своєї роботи. Ці програми не є частиною Debian, " "але для їх встановлення можуть бути використані стандартні засоби Debian." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Вирішіть, чи хочете ви використовувати дане програмне забезпечення?" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Встановлювач не зміг отримати доступ до дзеркала. Це може бути проблема із " "мережею або із дзеркальним сервером. Ви можете повторити завантаження, " "вибрати інше дзеркало або ігнорувати проблему і продовжити без пакунків з " "цього дзеркала." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Використовувати дзеркало в мережі?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Можна використати дзеркальний сервер в мережі для доповнення програмного " "забезпечення на компакт-диску. Це також може зробити доступними новіші " "версії програмного забезпечення." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "Continue without a network mirror?" msgstr "Продовжувати без мережевого дзеркала?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "No network mirror was selected." msgstr "Не вибране мережеве дзеркало." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Use restricted software?" msgstr "Використовувати програмне забезпечення з обмеженнями?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses which may " "prevent you from using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Невільне програмне забезпечення доступне у формі пакунків. Хоча це програмне " "забезпечення не є частиною головного дистрибутиву, ви можете використовувати " "стандартні інструменти для керування пакунками щоб встановити його. Ці " "програми мають різні ліцензії можуть заважати вам використовувати, " "модифікувати їх або ділитися ними." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "Use software from the \"universe\" component?" msgstr "Використовувати програмне забезпечення компоненту „universe“?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "" "Some additional software is available in packaged form. This software is " "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package " "management tools can be used to install it." msgstr "" "Деяке додаткове програмне забезпечення доступне у формі пакунків. Це " "програмне забезпечення вільне і, хоча воно не є частиною головного " "дистрибутиву, ви можете використовувати стандартні інструменти для керування " "пакунками для його встановлення." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "Use software from the \"multiverse\" component?" msgstr "Використовувати програмне забезпечення компоненту „multiverse“?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some " "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or " "sharing it." msgstr "" "Деяке невільне програмне забезпечення доступне у формі пакунків. Хоча це " "програмне забезпечення не є частиною головного дистрибутиву, ви можете " "використовувати стандартні інструменти для керування пакунками щоб " "встановити його. Ці програми мають різні ліцензії (і, в деяких випадках, " "патентні обмеження), які можуть заважати вам використовувати, модифікувати " "їх або ділитися ними." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #, fuzzy msgid "Use software from the \"partner\" repository?" msgstr "Використовувати програмне забезпечення компоненту „universe“?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "" "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" " "repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical " "and the respective vendors as a service to Ubuntu users." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "Use backported software?" msgstr "Використовувати бекпорти?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Some software has been backported from the development tree to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features." msgstr "" "Деяке програмне забезпечення портоване з дерева для розробників для цього " "випуску. Хоча ці програми не проходили через таке повне тестування, як " "програми у даному випуску, вони мають новіші версії, які можуть містити " "корисні можливості." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Дозволити реєстрацію для користувача root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Якщо ви не дозволите реєстрацію в системі для користувача root, то буде " "створено нормальний обліковий запис і йому буде надана можливість " "становитися root'ом за допомогою команди sudo." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Пароль користувача root:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Вам потрібно встановити пароль для \"root\", адміністративного облікового " "запису системи. Недоброзичливий або некваліфікований користувач з правами " "\"root\" може привести систему до непрацездатного стану. Тому ви повинні " "вибирати пароль користувача root так, щоб його не можна було легко вгадати. " "Це не повинно бути слово, яке можна знайти в словнику, або слово, яке може " "бути легко пов'язано з вами." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Гарний пароль повинен містити суміш латинських літер, цифр та знаків " "пунктуації, він повинен регулярно змінюватися." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 #, fuzzy msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Якщо ви не дозволите реєстрацію в системі для користувача root, то буде " "створено нормальний обліковий запис і йому буде надана можливість " "становитися root'ом за допомогою команди sudo." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Зауважте, що ви не будете бачити пароль під час його набору." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Повторіть ввід паролю для перевірки:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "Введіть той самий пароль root для перевірки його коректності." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Створити звичайний обліковий запис?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Виконання повсякденної роботи, такої як перегляд електронної пошти, з " "використанням облікового запису \"root\" не є гарною ідеєю, оскільки навіть " "невелика помилка може призвести до катастрофи. Зараз ви можете створити " "звичайний обліковий запис для виконання повсякденних задач." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Зауважте, що ви можете створити його пізніше (як і інших додаткових " "користувачів) шляхом введення команди 'adduser <ім'я>' як root. Тут ім'я - " "це вхідне ім'я, наприклад imurdock' або 'rms'." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Повне ім'я нового користувача:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Для вас буде створений обліковий запис користувача замість облікового запису " "\"root\" для виконання не-адміністративних задач." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Введіть, будь ласка, справжнє ім'я користувача. Цю інформацію буде " "використано серед іншого як джерело за замовчанням для електронних листів " "надісланих користувачем та будь-якими програмами, що відображують справжнє " "ім'я користувача. Ваше повне ім'я - прийнятний вибір." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Назва облікового запису:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Виберіть ім'я користувача для нового облікового запису. Ваше ім'я - це " "гарний вибір. Ім'я користувача повинно починатися із малої латинської " "літери, за якою може слідувати довільна комбінація цифр та малих латинських " "літер." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "Непридатне ім'я користувача" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters." msgstr "" "Ім'я користувача, яке ви ввели, невірне. Зауважте, що ім'я користувача " "повинно починатися з малої літери, за якою може слідувати будь-яка " "комбінація цифр та літер нижнього регістру." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "Зарезервоване ім'я користувача" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "Ім'я користувача, яке ви ввели, (${USERNAME}) зарезервоване для використання " "системою. Виберіть, будь ласка, інше ім'я." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Введіть пароль для нового користувача:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "Введіть той самий пароль користувача для перевірки його коректності." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001 msgid "Password input error" msgstr "Помилка при вводі пароля" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "Два введені вами пароля неоднакові. Спробуйте ще раз." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "Empty password" msgstr "Порожній пароль" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Ви ввели порожній пароль, що недозволено. Виберіть, будь ласка, непорожній " "пароль." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Ввімкнути підтримку прихованих паролів?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Приховані паролі роблять вашу систему більш захищеною, оскільки ніхто не " "може бачити навіть зашифровані паролі. Паролі зберігаються в окремому файлі " "так, що тільки спеціальні програми можуть їх прочитати. Ми дуже рекомендуємо " "використовувати приховані паролі, за виключенням деяких випадків, таких як " "використання NIS." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Налаштувати користувачів та паролі" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Налаштування користувачів і паролів..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "Use weak password?" msgstr "Використовувати слабкий пароль?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "" "You entered a password that consists of less than eight characters, which is " "considered too weak. You should choose a stronger password." msgstr "" "Пароль, що ви ввели, скаладється з менш як восьми символів і є надто " "простим. Оберіть складніший пароль." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "Encrypt your home directory?" msgstr "Зашифрувати вашу домашню директорію?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "You may configure your home directory for encryption, such that any files " "stored there remain private even if your computer is stolen." msgstr "" "Ви можете налаштувати вашу домашню теку для шифрування, таким чином, що будь-" "які файли, що зберігаються там, залишатися приватними, навіть якщо комп'ютер " "буде вкрадено." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "The system will seamlessly mount your encrypted home directory each time you " "login and automatically unmount when you log out of all active sessions." msgstr "" "Ця система буде просто монтувати зашифрований домашній каталог кожного разу, " "коли Ви ввійдете і автоматично відключати, коли Ви виходите зі всіх активних " "сесій." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Home directory encryption failed" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "" "The installer failed to set up home directory encryption. Your home " "directory will be unencrypted after installation. This is probably a bug, " "and you may wish to investigate and reinstall." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Вибрати та встановити програмне забезпечення" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Налаштування..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "Оновлення програмного забезпечення..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Запуск tasksel..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Очищення..." #. Type: boolean #. Description #. This template may be preseeded to avoid installing extra language support #. packages (they often have substantial dependencies). #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Download language support?" msgstr "Завантажувати файли локалізації?" #. Type: boolean #. Description #. This template may be preseeded to avoid installing extra language support #. packages (they often have substantial dependencies). #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "" "The installation CD does not contain full support for your language. Do you " "want to download the required packages from the Internet now? This includes " "spell-checking, dictionaries, and translations for various applications." msgstr "" "На компакт диску є не всі файли локалізації системи. Бажаєте завантажити " "відсутні пакунки локалізації з інтернету зараз? Пакунки локалізації містять " "інструменти перевірки орфографії, словники та переклади різних програм." #. Type: boolean #. Description #. This template may be preseeded to avoid installing extra language support #. packages (they often have substantial dependencies). #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "" "If you do not want to download this now, you may start the Language Selector " "after installation to install complete support for your language." msgstr "" "Якщо ви не бажаєте завантажувати пакунки локалізації зараз, ви зможете " "використати Language Selector після встановлення для завантаження та " "встановлення додаткових пакунків." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:10001 msgid "No automatic updates" msgstr "Без автоматичних оновлень" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:10001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "Встановлювати оновлення безпеки автоматично" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:10001 msgid "Manage system with Landscape" msgstr "Управління системою за допомогою Landscape" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:10002 msgid "How do you want to manage upgrades on this system?" msgstr "Як ви бажаєте керувати оновленнями цієї системи?" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:10002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping your " "system secure." msgstr "" "Регулярне застосування оновлень є важливою складовою безпеки вашої системи." #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:10002 msgid "" "By default, updates need to be applied manually using package management " "tools. Alternatively, you can choose to have this system automatically " "download and install security updates, or you can choose to manage this " "system over the web as part of a group of systems using Canonical's " "Landscape service." msgstr "" "За замовчуванням, оновлення повинні бути застосовані вручну, використовуючи " "інструменти управління пакетами. Крім того, ви можете вибрати для цієї " "системи автоматичне завантаження та встановлення оновлень безпеки, або ви " "можете вибрати управління цією системою через Інтернет, як частина групи " "систем, що використовують служби Canonical Landscape." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Продовжити без завантажувача" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../yaboot-installer.templates:15001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Не вдалося змонтувати /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../yaboot-installer.templates:15001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Не вдалося змонтувати файлову систему proc в /target/proc." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../yaboot-installer.templates:11001 #: ../yaboot-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:15001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Попередження: ваша система, можливо, не зможе завантажитися!" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 #: ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "" "Встановлюються змінні вбудованого програмного забезпечення для автоматичного " "завантаження" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Для автоматичного завантаження системи необхідно встановити змінні " "вбудованого ПЗ Genesi. Після закінчення встановлення система " "перезвантажиться. Для автоматичного завантаження, встановіть наступні змінні " "з командного рядка вбудованого ПЗ:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Вам потрібно буде зробити це тільки один раз. Після цього, наберіть „boot“ " "або перезавантажте систему." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Також ви зможете завантажити ядро вручну, ввівши в командному рядку " "вбудованого ПЗ:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Для автоматичного завантаження системи необхідно встановити змінні CFE. " "Після закінчення встановлення система перезвантажиться. Для автоматичного " "завантаження, встановіть наступні змінні з командного рядка вбудованого ПЗ:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Вам потрібно буде зробити це тільки один раз. Це дозволить вам просто ввести " "команду \"boot_debian\" у командному рядку CFE." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Якщо ви надаєте перевагу автоматичному завантаженню при кожному запуску, ви " "можете встановити наступні змінні на додаток до вже перерахованих:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Завантажувач не встановлений" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Завантажувач не був встановлений, оскільки ви вирішили цього не робити, або " "встановлення завантажувача на ваш тип комп'ютера поки неможливе." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Ви повинні будете завантажитися вручну з ядром ${KERNEL} на розділі ${BOOT} " "та з ${ROOT} переданим як аргумент ядра." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "Встановити завантажувач GRUB у головний завантажувальний запис?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "На вашому комп'ютері знайдено наступні операційні системи: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Якщо всі ваші операційні системи перераховані у списку, то ви можете " "безпечно встановити системний завантажувач у головний завантажувальний запис " "(MBR) вашого першого жорсткого диску. При завантаженні комп'ютера ви зможете " "вибрати одну з цих операційних систем або вашу нову систему." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Здається, що система що встановлюється, буде єдиною операційною системою на " "цьому комп'ютері. Якщо це так, то ви можете безпечно встановити системний " "завантажувач у головний завантажувальний запис (MBR) вашого першого " "жорсткого диску." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Попередження: якщо встановлювач не знайти іншу операційну систему, яка " "встановлена на вашому комп'ютері, то після модифікації головного " "завантажувального запису ви тимчасово не будете спроможні завантажити цю " "операційну систему; однак ви зможете вручну налаштувати GRUB, щоб мати " "можливість завантажувати її." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "Install the GRUB boot loader to the Serial ATA RAID disk?" msgstr "Встановити завантажувач GRUB на Serial ATA RAID-диск?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "Installation of GRUB on Serial ATA RAID is experimental." msgstr "Встановлення GRUB на Serial ATA RAID є експериментальним." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "" "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the Serial ATA " "RAID disk. It is also assumed that disk is listed as the first hard disk in " "the boot order defined in the system's BIOS setup." msgstr "" "GRUB завжди встановлюється в головний завантажувальний запис (MBR) Serial " "ATA RAID диску. Також очікується що диск знаходиться першим в порядку " "завантаження визначеному в налаштуваннях системної BIOS." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 ../grub-installer.templates:5001 msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}." msgstr "Кореневий пристрій GRUB: ${GRUBROOT}." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Unable to configure GRUB" msgstr "Не вдалося налаштувати GRUB" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:4001 msgid "An error occurred while setting up GRUB for your Serial ATA RAID disk." msgstr "Виникла помилка під час встановлення GRUB на Serial ATA RAID диск." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 msgid "The GRUB installation has been aborted." msgstr "Встановлення GRUB було перервано." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 #, fuzzy msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?" msgstr "Встановити завантажувач GRUB у головний завантажувальний запис?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "" "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath " "device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot " "device in the system's FibreChannel adapter BIOS." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:6001 #, fuzzy msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device." msgstr "Виникла помилка під час активації зашифрованих томів." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:7001 ../yaboot-installer.templates:9001 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "Пристрій для встановлення системного завантажувача:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 msgid "" "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB " "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install " "GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you " "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a " "floppy." msgstr "" "Вам потрібно зробити можливим завантаження щойно встановленої системи шляхом " "встановлення завантажувача GRUB на завантажувальний пристрій. Звичайно це " "робиться шляхом встановлення GRUB в головний завантажувальний запис (MBR) " "вашого першого жорсткого диску. Якщо бажаєте, ви можете встановити GRUB в " "іншому місті жорсткого диску, на іншому диску або навіть на дискеті." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 msgid "" "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a " "device in /dev. Below are some examples:\n" " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record\n" " of your first hard drive (IDE);\n" " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your\n" " first IDE drive;\n" " - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of\n" " your third drive (SCSI here);\n" " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." msgstr "" "Пристрій може бути вказаний використовуючи „(hdn,m)“ нотацію GRUB або як " "пристрій в /dev. Декілька прикладів:\n" "- „(hd0)“ або „/dev/hda“ встановить GRUB в головний завантажувальний запис\n" " вашого першого жорсткого диску (IDE);\n" "- „(hd0,1)“ або „/dev/hda2“ буде використовувати другий розділ вашого\n" " першого IDE-диску;\n" "- „(hd2,4)“ або „/dev/sdc5“ буде використовувати перший логічний розділ\n" " вашого третього диску (тут - SCSI);\n" "- „(fd0)“ або „/dev/fd0“ встановить GRUB на дискету." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:8001 msgid "GRUB password:" msgstr "Пароль GRUB:" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:8001 msgid "" "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could " "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the " "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a " "password which will be required before editing menu entries or entering the " "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to " "start any menu entry without entering the password." msgstr "" "Системний завантажувач GRUB має багато інтерактивних можливостей, які можуть " "бути використані щоб скомпрометувати вашу систему, якщо неавторизовані " "користувачі отримають доступ до машини при її запуску. Щоб захиститися від " "таких користувачів, ви можете вибрати пароль, який буде необхідний для " "редагування меню або входу в інтерфейс командного рядка GRUB. За замовчанням " "всі користувачі зможуть вибрати будь-який рядок меню без вводу пароля." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:8001 msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank." msgstr "" "Якщо ви не бажаєте встановлювати пароль GRUB, залиште це поле порожнім." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "" "Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "Введіть той самий пароль GRUB для перевірки коректності його вводу." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:12001 msgid "GRUB installation failed" msgstr "Не вдалося встановити GRUB" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:12001 msgid "" "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot " "loader, the installed system will not boot." msgstr "" "Пакунок '${GRUB}' не вдалося встановити в /target/. Без завантажувача GRUB " "встановлена система завантажуватися не буде." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" msgstr "Не можливо встановити GRUB в ${BOOTDEV}" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." msgstr "Не вдалося виконати команду „grub-install ${BOOTDEV}“." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 ../grub-installer.templates:14001 msgid "This is a fatal error." msgstr "Це фатальна помилка." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Executing 'update-grub' failed." msgstr "Не вдалося виконати команду „update-grub“." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Встановлення завантажувача GRUB" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Пошук інших операційних систем..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Встановлення пакунку „${GRUB}“..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "Визначення завантажувального пристрою для GRUB..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "Запуск „grub-install ${BOOTDEV}“..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "Запуск „update-grub“..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "Оновлення /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Встановити завантажувач GRUB на жорсткий диск" #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Reinstall GRUB boot loader" msgstr "Перевстановити завантажувач GRUB" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1001 msgid "${disc}: Master Boot Record" msgstr "${disc}: Головний завантажувальний запис" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1001 msgid "${part}: new Ubuntu partition" msgstr "${part}: розділ нової Ubuntu" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001 msgid "Other choice (Advanced)" msgstr "Інший варіант (для професіоналів)" #. Type: select #. Description #. :sl3: #. Type: select #. Description #. :sl3: #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002 #: ../lilo-installer.templates:3001 msgid "LILO installation target:" msgstr "Місце для встановлення LILO:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1002 msgid "" "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By " "installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete " "control of the boot process, but if you want to use a different boot " "manager, just install LILO on the new Ubuntu partition instead." msgstr "" "Для того, щоб мати можливість завантажувати нову систему, потрібно " "встановити завантажувач LILO. Якщо ви встановите його в головний " "завантажувальний запис (MBR) вашого жорсткого диску, то він буде мати повний " "контроль над процесом завантаження; але, якщо ви хочете використовувати " "інший системний завантажувач, то просто встановіть LILO на розділ нової " "Ubuntu." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1002 msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record." msgstr "Якщо не впевнені - встановіть LILO до MBR." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:2001 msgid "${disc}: software RAID array" msgstr "${disc}: програмний RAID-масив" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:2002 msgid "" "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You " "may choose to install it onto a software RAID array or another device." msgstr "" "Для того, щоб ваша система могла завантажуватись, потрібно встановити " "системний завантажувач LILO. Ви можете встановити його на програмний RAID-" "масив або на інший пристрій." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:3001 msgid "" "Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should " "be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1." msgstr "" "Будь ласка, введіть назву пристрою розділу чи диска на який потрібно " "встановити LILO (напр. /dev/hda або /dev/sda1)." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:4001 msgid "Invalid partition name" msgstr "Неприпустима назва розділу" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:4001 msgid "" "The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please " "try again." msgstr "" "Шлях ${path} не вказує на розділ або пристрій жорсткого диску. Спробуйте ще " "раз, будь ласка." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:5001 msgid "Installing LILO..." msgstr "Встановлення LILO..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:6001 msgid "Activating partition ${bootdev}" msgstr "Активування розділу ${bootdev}" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:7001 msgid "Creating lilo.conf" msgstr "Створення lilo.conf" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:8001 msgid "Installing the LILO package" msgstr "Встановлення пакунку LILO" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:9001 msgid "Running LILO for ${bootdev}" msgstr "Запуск LILO для ${bootdev}" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:10001 msgid "LILO configured to use a serial console" msgstr "LILO налаштований на використання послідовної консолі" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:10001 msgid "" "LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}" msgstr "" "LILO налаштований використовувати послідовний порт ${PORT} як консоль. " "${PORT_SPEED}" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:11001 msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "Встановлена швикість послідовного порта: ${SPEED}." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:12001 msgid "Would you like to make this partition active?" msgstr "Чи хочете ви зробити цей розділ активним?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:12001 msgid "" "You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. " "If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the " "boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that " "is being installed." msgstr "" "Ви вирішили встановити LILO на розділ, який не є активним. Якщо цей розділ " "не помічений як активний, то LILO не буде завантажений системним " "завантажувачем. Через це ви, можливо, не зможете завантажити систему, яку " "встановлюєте." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:12001 msgid "" "You should make this partition active unless you have another boot loader " "that will allow you to access your new Linux installation." msgstr "" "Ви повинні зробити цей розділ активним, якщо ви не маєте іншого " "завантажувача, що надасть вам доступ до вашої Linux-системи." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:13001 msgid "LILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "Не вдалося встановити LILO. Всерівно продовжувати?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:13001 msgid "" "The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to LILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Не вдалося встановити пакунок lilo в /target/. Встановлення LILO як " "системного завантажувача - це необхідний крок. Проте, ця проблема може і не " "мати відношення до LILO, таким чином продовжити встановлення може бути " "реально." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:14001 msgid "LILO installation failed" msgstr "Не вдалося встановити LILO" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:14001 msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "При запуску „/sbin/lilo“ виникла помилка „${ERRCODE}“." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:15001 msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk" msgstr "Встановити завантажувач LILO на жорсткий диск" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001 msgid "NewWorld boot partition" msgstr "завантажувальний розділ NewWorld" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001 #: ../partman-efi.templates:3001 msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" msgstr "Повернутися до меню та продовжити розбивку?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:2001 msgid "" "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " "Macintosh file system." msgstr "" "Не був знайдений жоден завантажувальний розділ NewWorld. Для системного " "завантажувача yaboot потрібен розділ Apple_Bootstrap розміром щонайменше " "819200 байт, який використовує файлову систему HFS Macintosh." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:3001 msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." msgstr "" "Завантажувальний розділ NewWorld повинен мати розмір щонайменше 819200 байт." #. Type: text #. Description #. short variant of 'NewWorld boot partition' #. Up to 10 character positions #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:6001 msgid "boot" msgstr "boot" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. File system name #: ../partman-newworld.templates:7001 msgid "HFS Macintosh file system" msgstr "Файлова система HFS Macintosh" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-newworld.templates:8001 msgid "hfs" msgstr "hfs" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:1001 msgid "Installing Yaboot" msgstr "Встановлення Yaboot" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:2001 msgid "Installing Yaboot boot loader" msgstr "Встановлення системного завантажувача yaboot" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:3001 msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "Не вдалося встановити Yaboot. Всерівно продовжувати?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:3001 msgid "" "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Не вдалося встановити пакунок yaboot в /target/. Встановлення Yaboot як " "системного завантажувача - це необхідний крок. Проте, ця проблема може і не " "мати відношення до Yaboot, таким чином продовжити встановлення може бути " "реально." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:4001 msgid "Looking for bootstrap partitions" msgstr "Пошук завантажувального розділу" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:5001 msgid "No bootstrap partition found" msgstr "Не знайдений завантажувальний розділ" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:5001 msgid "" "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. You " "must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." msgstr "" "Не знайдений жорсткий диск, що має розділ „Apple_Bootstrap“. Вам потрібно " "створити розділ розміром 819200 байт з типом „Apple_Bootstrap“." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:6001 msgid "Looking for root partition" msgstr "Пошук кореневого розділу" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:7001 msgid "No root partition found" msgstr "Кореневий розділ не знайдений" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:7001 msgid "" "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " "partition first." msgstr "" "Жоден розділ не змонтований як новий кореневий розділ. Ви повинні спочатку " "змонтувати кореневий розділ." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:8001 msgid "Looking for other operating systems" msgstr "Пошук інших операційних систем" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:9001 msgid "" "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " "destination partition from among these partitions that have the bootable " "flag set." msgstr "" "Yaboot (системний завантажувач Linux) повинен бути встановлений на розділ " "жорсткого диску для того, щоб ваша система змогла завантажитися. Виберіть " "розділ, який має встановлений прапорець „завантажувальний“, серед " "перелічених." #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:9001 msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" msgstr "Попередження: це знищить всі дані на вибраному розділі!" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:10001 msgid "Creating yaboot configuration" msgstr "Створення установок yaboot" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:11001 msgid "Failed to create yaboot configuration" msgstr "Не вдалося створити налаштування yaboot" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:11001 msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." msgstr "Не вдалося створити головний файл установок yaboot." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:12001 msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" msgstr "Встановлення yaboot в завантажувальний розділ" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:13001 msgid "Failed to install boot loader" msgstr "Не вдалося встановити системний завантажувач" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:13001 msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." msgstr "Не вдалося встановити системний завантажувач yaboot." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:14001 msgid "Successfully installed yaboot" msgstr "Yaboot успішно встановлений" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:14001 msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." msgstr "Системний завантажувач yaboot був успішно встановлений." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:14001 msgid "The new system is now ready to boot." msgstr "Нова система не готова для завантаження." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:17001 msgid "Install yaboot on a hard disk" msgstr "Встановити yaboot на жорсткий диск" #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:18001 msgid "Reinstall yaboot boot loader" msgstr "Перевстановити системний завантажувач yaboot" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file" msgstr "Не вдалося отримати файл передналаштування" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The file needed for preconfiguration could not be retrieved from " "${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode." msgstr "" "Файл, необхідний для передналаштування, не може бути завантажений з " "${LOCATION}. Встановлення буде продовжене в неавтоматичному режимі." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "Failed to process the preconfiguration file" msgstr "Не вдалося обробити файл передналаштувань" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "" "The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. " "The file may be corrupt." msgstr "" "Встановлювач не зміг обробити файл передналаштувань з ${LOCATION}. Цей файл, " "можливо, пошкоджено." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:10001 msgid "Failed to run preseeded command" msgstr "Не вдалося запустити команду попереднього налаштування" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:10001 msgid "" "Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}." msgstr "" "Виконання команди попереднього налаштування „${COMMAND}“ завершилося " "помилкою з кодом ${CODE}." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Отримати файл передналаштувань debconf" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Завантажити файл передналаштувань debconf" #. Type: title #. Description #. Info message displayed when running in rescue mode #. :sl2: #: ../rescue-check.templates:2001 msgid "Rescue mode" msgstr "Режим відновлення" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Ввійти до режиму відновлення системи" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../rescue-mode.templates:2001 ../partconf.templates:1001 msgid "No partitions found" msgstr "Розділи не знайдені" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:2001 msgid "" "The installer could not find any partitions, so you will not be able to " "mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect " "your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may " "be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the " "installer environment." msgstr "" "Встановлювач не зміг знайти жодного розділу, тому ви не зможете змонтувати " "кореневу файлову систему. Це може статися через те, що ядро не змогло знайти " "жорсткий диск чи не змогло прочитати таблицю розділів, також диск може бути " "нерозбитий. Якщо бажаєте, то можете розслідувати це в оболонці встановлювача." #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 #, fuzzy msgid "Do not use a root file system" msgstr "Пристрій для використання в якості кореневої файлової системи:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "Device to use as root file system:" msgstr "Пристрій для використання в якості кореневої файлової системи:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "" "Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to " "choose among various rescue operations to perform on this file system." msgstr "" "Введіть назву пристрою, який ви бажаєте використовувати як кореневу файлову " "систему. Вам буде надано можливість вибрати серед різноманітних операцій які " "можна провести з цією файловою системою." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "" "If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced " "choice of operations that can be performed without one. This may be useful " "if you need to correct a partitioning problem." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:4001 msgid "No such device" msgstr "Немає такого пристрою" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:4001 msgid "" "The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. " "Please try again." msgstr "" "Пристрій, який ви ввели для кореневої файлової системи, (${DEVICE}) не " "існує. Спробуйте знову, будь ласка." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "Mount failed" msgstr "Монтування не вдалося" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "" "An error occurred while mounting the device you entered for your root file " "system (${DEVICE}) on /target." msgstr "" "Виникла помилка під час монтування пристрою, який ви ввели для кореневої " "файлової системи, (${DEVICE}) на /target." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "Please check the syslog for more information." msgstr "" "Щоб отримати більше інформації, перегляньте, будь ласка, системний журнал." #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Рятувальні операції" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:7001 msgid "Rescue operation failed" msgstr "Рятувальна операція закінчилася невдачею" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:7001 msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}." msgstr "" "Рятувальна операція „${OPERATION}“ закінчилася невдачею з кодом виходу " "${CODE}." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:8001 msgid "Execute a shell in ${DEVICE}" msgstr "Запустити командну оболонку в ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:9001 msgid "Execute a shell in the installer environment" msgstr "Запустити командну оболонку в оточенні встановлювача" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:10001 msgid "Choose a different root file system" msgstr "Вибрати іншу кореневу файлову систему" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:11001 msgid "Reboot the system" msgstr "Перезавантажити систему" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001 #: ../rescue-mode.templates:17001 msgid "Executing a shell" msgstr "Запуск командної оболонки" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:12001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you " "will have to mount those yourself." msgstr "" "Після цього повідомлення вам буде надано оболонку з ${DEVICE} змонтованим на " "„/“. Якщо вам потрібна будь-яка інша файлова система (наприклад, окрема " "файлова система „/usr/“), ви повинні будете змонтувати її самостійно." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:13001 msgid "Error running shell in /target" msgstr "Помилка при запуску оболонки в /target" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:13001 msgid "" "A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an " "error occurred while running it." msgstr "" "Оболонка (${SHELL}) була знайдена на вашій кореневій файловій системі " "(${DEVICE}), однак при її запуску виникла помилка." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:14001 msgid "No shell found in /target" msgstr "Оболонка не знайдена у /target" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:14001 msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})." msgstr "" "На вашій кореневій файловій системі (${DEVICE}) не знайдена оболонка, яку " "можна використати." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:15001 msgid "Interactive shell on ${DEVICE}" msgstr "Інтерактивна командна оболонка в ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:16001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "target\". You may work on it using the tools available in the installer " "environment. If you want to make it your root file system temporarily, run " "\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate " "\"/usr\"), you will have to mount those yourself." msgstr "" "Після цього повідомлення вам буде надано оболонку з ${DEVICE} змонтованим на " "„/target“. Ви можете працювати з цією файловою системою використовуючи " "інструменти наявні в оточенні встановлювача. Якщо ви бажаєте тимчасово " "зробити її кореневою файловою системою, виконайте „chroot /target“. Якщо вам " "потрібна будь-яка інша файлова система (наприклад, окрема файлова система „/" "usr/“), ви повинні будете змонтувати її самостійно." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:17001 #, fuzzy msgid "" "After this message, you will be given a shell in the installer environment. " "No file systems have been mounted." msgstr "" "Після цього повідомлення вам буде надано оболонку в оточенні встановлювача. " "Оскільки не було знайдено жодного розділу, файлові системи монтуватися не " "будуть." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:18001 msgid "Interactive shell in the installer environment" msgstr "Інтерактивна командна оболонка в оточенні встановлювача" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "Passphrase for ${DEVICE}:" msgstr "Пароль для ${DEVICE}:" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}." msgstr "Будь ласка, введіть парольну фразу для зашифрованого тому ${DEVICE}." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "" "If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue " "operations." msgstr "" "Якщо ви нічого не введете, цей том не буде доступний під час виконання " "відновлювальних операцій." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Шукати ISO образи програми встановлення на жорстких дисках" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:4001 msgid "Detecting hardware to find hard drives" msgstr "Визначення обладнання: пошук жорстких дисків" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:5001 msgid "Searching drives for an installer ISO image" msgstr "Пошук ISO-образів програми встановлення на дисках" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:6001 msgid "Mounting ${DRIVE}..." msgstr "Монтування ${DRIVE}..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:7001 msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..." msgstr "Сканування ${DRIVE} (в ${DIRECTORY})..." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:8001 msgid "Do full disk search for installer ISO image?" msgstr "Шукати ISO-образи по всьому диску?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:8001 msgid "" "The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, " "did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough " "search will find the ISO image, but it may take a long time." msgstr "" "Швидкий пошук, що шукає ISO-образи встановлювача тільки в стандартних місцях " "не, не знайшов ISO-образа. Можна провести і більш повний пошук, але на це " "піде більше часу." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001 msgid "Failed to find an installer ISO image" msgstr "Не вдалося знайти ISO-образ встановлювача" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:9001 #, fuzzy msgid "" "No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may " "have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system " "that could not be mounted." msgstr "" "Не знайдені ISO-образи встановлювача. Якщо ви завантажили ISO-образ, то, " "можливо, він має невірну назву файлу (яке не закінчується на „.iso“) або він " "знаходиться на файловій системі, яка не може бути змонтована. Ви можете або " "провести встановлення через мережу, або перезавантажитися та виправити ISO-" "образ." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001 #: ../iso-scan.templates:11001 msgid "" "You'll have to use an alternative installation method, or try again after " "you've fixed the ISO image." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:10001 msgid "" "While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. " "The ISO image you downloaded may be corrupt." msgstr "" "Хоча були знайдені ISO-образи, вони не можуть бути змонтовані. Завантажений " "ISO-образ, можливо, пошкоджений." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:11001 msgid "No installer ISO image found" msgstr "Не знайдений ISO-образ встановлювача" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:11001 msgid "" "While one or more possible ISO images were found, they did not look like " "valid installer ISO images." msgstr "" "Хоча були знайдені ISO-образи, жоден з них не є ISO-образом програми " "встановлення." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:12001 msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image" msgstr "ISO-образ встановлювача ${SUITE} успішно змонтовано." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:12001 msgid "" "The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the " "installation ISO image." msgstr "" "ISO-файл ${FILENAME} на ${DEVICE} (${SUITE}) буде використано в якості ISO-" "образа встановлювача." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Завантажити компоненти встановлювача з ISO-образа." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Зберегти журнали відлагоджування" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "floppy" msgstr "дискета" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "web" msgstr "web" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "mounted file system" msgstr "змонтована файлова система" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2002 msgid "How should the debug logs be saved or transferred?" msgstr "Як зберігати або передавати журнали налагоджування?" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2002 msgid "" "Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over " "the web, or saved to a mounted file system." msgstr "" "Файли журналів налагоджування встановлювача можуть бути збережені на " "дискету, передані через web або збережені на змонтовану файлову систему." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:3001 msgid "Directory in which to save debug logs:" msgstr "Директорія для збереження журналів налагоджування:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:3001 msgid "" "Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted " "before you continue." msgstr "" "Перевірте, чи змонтовано файлову систему на яку ви хочете зберегти журнали, " "перед продовженням." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:4001 msgid "Cannot save logs" msgstr "Неможливо зберегти журнали" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:4001 msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist." msgstr "Директорія „${DIR}“ не існує." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:5001 msgid "Web server started, but network not running" msgstr "Web-сервер запущено але мережу - ні" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:5001 msgid "" "A simple web server has been started on this computer to serve log files and " "debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be " "left running, and will be accessible once the network is configured." msgstr "" "На цьому комп'ютері було запущено простий web-сервер для передачі файлів " "журналів та налагоджувальної інформації. Мережу, однак, ще налаштовано. Web-" "сервер буде працювати і далі і стане доступним після налаштування мережі." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:6001 msgid "Web server started" msgstr "Web-сервер запущено" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:6001 msgid "" "A simple web server has been started on this computer to serve log files and " "debug info. An index of all the available log files can be found at http://" "${ADDRESS}/" msgstr "" "На цьому комп'ютері було запущено простий web-сервер для передачі файлів " "журналів та налагоджувальної інформації. Зміст всіх наявних файлів журналів " "можна знайти за адресою http://${ADDRESS}/" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Insert formatted floppy in drive" msgstr "Вставте відформовану дискету в дисковод" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy." msgstr "" "Журнали встановлення та відлагоджувальна інформація будуть скопійовані на цю " "дискету." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "" "The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed " "system." msgstr "" "Інформація також буде збережена у директорії /var/log/installer/ " "встановленої системи." #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Не вдалося змонтувати дискету" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "Дисковод не знайдений або немає відформатованої дискети у приводі." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Збір інформації для звіту про встановлення..." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:1001 msgid "Check CD-ROM integrity?" msgstr "Перевірити цілісність компакт-диску?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:1001 msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time." msgstr "" "Попередження: тривалість перевірки залежить від вашого обладнання та може " "зайняти деякий час." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:2001 msgid "Insert an Ubuntu CD-ROM" msgstr "Вставте компакт-диск Ubuntu" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:2001 msgid "" "Please insert one of the official Ubuntu CD-ROMs into the drive before " "continuing." msgstr "Вставте один з офіційних компакт-дисків Ubuntu в привід." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:3001 msgid "Failed to mount CD-ROM" msgstr "Не вдалося змонтувати CD-ROM" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:3001 msgid "" "The CD-ROM ${CDROM} could not be mounted correctly. Please check the media " "and cables, and try it again." msgstr "" "CD-ROM ${CDROM} не може бути коректно змонтований. Перевірте носій та кабелі " "та спробуйте ще раз." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:4001 msgid "No valid Ubuntu CD-ROM" msgstr "Це не компакт-диск Ubuntu" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:4001 msgid "" "The CD-ROM you have inserted is not a valid Ubuntu CD-ROM. Please change the " "disk." msgstr "Вставлений компакт-диск не є компакт-диском Ubuntu. Змініть диск." #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it. #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:5001 msgid "Failed to open checksum file" msgstr "Не вдалося відкрити файл з контрольними сумами" #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it. #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:5001 msgid "" "Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains the checksums " "of the files located on the CD-ROM." msgstr "" "Не вдалося відкрити MD5 файл на компакт-диску. Цей файл містить контрольні " "суми файлів, що знаходяться на компакт-диску." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:6001 msgid "Integrity test successful" msgstr "Перевірку цілісності успішно завершено" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:6001 msgid "The CD-ROM integrity test was successful. The CD-ROM is valid." msgstr "" "Перевірку цілісності компакт-диску успішно завершено. Компакт-диск придатний." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:7001 msgid "Integrity test failed" msgstr "Перевірка цілісності закінчилась невдало" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:7001 msgid "" "The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your CD-ROM or this " "file may have been corrupted." msgstr "" "Не збіглася контрольна сума MD5 для файлу ${FILE}. Ваш компакт-диск або цей " "файл можливо ушкоджені." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:8001 msgid "Check the integrity of another CD-ROM?" msgstr "Перевірити цілісність іншого компакт-диску?" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:9001 msgid "Insert Ubuntu boot CD-ROM" msgstr "Вставте завантажувальний компакт-диск Ubuntu" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:9001 msgid "" "Please make sure you have inserted the Ubuntu boot CD-ROM to continue with " "the installation." msgstr "" "Впевніться, що ви вставили завантажувальний CD-ROM Ubuntu для продовження " "встановлення." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:10001 msgid "Checking CD-ROM integrity" msgstr "Перевірка цілісності CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:11001 msgid "Checking file: ${FILE}" msgstr "Перевірка файлу: ${FILE}" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. Translators: keep it under 65 columns #. :sl2: #: ../cdrom-checker.templates:12001 msgid "Check the CD-ROM(s) integrity" msgstr "Перевірити цілісність CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:1001 msgid "" "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system loads " "the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. The boot " "loader then loads the operating system from that same partition. An EFI " "partition has a FAT16 file system formatted on it and the bootable flag set. " "Most installations place the EFI partition on the first primary partition of " "the same hard disk that holds the root file system." msgstr "" "Для того, щоб запустити вашу нову систему, вбудоване програмне забезпечення " "вашої системи Itanium завантажує системний завантажувач із його власного " "розділу EFI на жорсткому диску. Потім системний завантажувач завантажує " "операційну систему із того ж розділу. Розділ EFI відформатований " "використовуючи файлову систему FAT16 та має прапорець „завантажувальний“. " "Більшість програм встановлення розміщують розділ EFI на першому первинному " "розділі жорсткого диску, на якому знаходиться коренева файлова система." #. Type: text #. Description #. :sl5: #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001 msgid "EFI boot partition" msgstr "завантажувальний розділ EFI" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:3001 msgid "No EFI partition was found." msgstr "Не знайдений розділ EFI." #. Type: text #. Description #. :sl5: #. short variant of 'EFI boot partition' #. Up to 10 character positions #: ../partman-efi.templates:5001 msgid "EFIboot" msgstr "EFIboot" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:7001 msgid "EFI-fat16" msgstr "EFI-fat16" #. Type: select #. Description #: ../elilo-installer.templates:1001 msgid "Partition for boot loader installation:" msgstr "Розділ для встановлення завантажувача:" #. Type: select #. Description #: ../elilo-installer.templates:1001 msgid "" "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " "one you want elilo to use to boot your new system." msgstr "" "Розділи що зараз доступні на вашій системі вказано нижче. Виберіть той, з " "якого elilo буде завантажувати вашу нову систему." #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:2001 msgid "No boot partitions detected" msgstr "Не знайдено жодного завантажувального розділу" #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:2001 msgid "" "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " "partition with a FAT file system, and the boot flag set." msgstr "" "Не знайдено жодного розділу для використання elilo. Elilo потребує розділ з " "файловою системою FAT, що помічений як завантажувальний." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../elilo-installer.templates:3001 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" msgstr "Встановити системний завантажувач elilo на жорсткий диск" #. Type: text #. Description #: ../elilo-installer.templates:4001 msgid "Installing the ELILO package" msgstr "Встановлення пакунку ELILO" #. Type: text #. Description #: ../elilo-installer.templates:5001 msgid "Running ELILO for ${bootdev}" msgstr "Запуск ELILO для ${bootdev}" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:6001 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "Не вдалося встановити ELILO. Всерівно продовжувати?" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:6001 msgid "" "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Не вдалося встановити пакунок elilo в /target/. Встановлення ELILO як " "системного завантажувача - це необхідний крок. Проте, ця проблема може і не " "мати відношення до ELILO, таким чином продовжити встановлення може бути " "реально." #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:7001 msgid "ELILO installation failed" msgstr "Не вдалося встановити ELILO" #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:7001 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "Запуск „/usr/sbin/elilo“ завершився з помилкою „${ERRCODE}“." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:1001 msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "Не вдалося встановити SILO. Всерівно продовжувати?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:1001 msgid "" "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Не вдалося встановити пакунок „silo“ в /target/. Встановлення SILO як " "системного завантажувача - це необхідний крок. Проте, ця проблема може і не " "мати відношення до SILO, таким чином продовжити встановлення може бути " "реально." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:2001 msgid "SILO installation failed" msgstr "Не вдалося встановити SILO" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:2001 msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "При виконанні „/sbin/silo“ виникла помилка з кодом „${ERRCODE}“." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:3001 msgid "SILO installation successful" msgstr "SILO успішно встановлений" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:3001 msgid "" "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " "partition, and your system should now be able to boot itself." msgstr "" "Системний завантажувач SILO було успішно встановлено у новий " "завантажувальний розділ, ваша система зараз повинна мати можливість " "завантажити себе." #. Type: text #. Description #. Main menu text #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:4001 msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" msgstr "Встановити системний завантажувач SILO на жорсткий диск" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:5001 msgid "Unsupported boot file system type" msgstr "Непідтримувана завантажувальна файлова система" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:5001 msgid "" "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the kernel " "must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the current " "partitioning scheme the kernel is going to be installed on the ${SILO_PART} " "partition of type ${SILO_TYPE}." msgstr "" "Щоб мати можливість бути завантаженим за допомогою SILO (Sparc Linux " "Loader), ядро має знаходитись на розділі з файловою системою ext2, ext3 або " "ufs. З існуючою схемою розбивки ядро буде встановлено на розділ ${SILO_PART} " "типу ${SILO_TYPE}." #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:5001 ../silo-installer.templates:7001 msgid "" "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct this " "problem. Keeping the current configuration may result in an unbootable " "system." msgstr "" "Дуже рекомендуємо щоб ви повернулися назад та виправили цю проблему. " "Збереження поточних налаштувань може призвести до того, що система не зможе " "завантажуватися." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:6001 msgid "Boot partition may cause problems with SILO" msgstr "Завантажувальний розділ може викликати проблеми з SILO" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:6001 msgid "" "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " "than 1 GB from the beginning of the disk." msgstr "" "Ця машина ймовірно страждатиме від помилки у вбудованому ПЗ, яка робить " "завантаження ядра, що знаходиться далі ніж 1Гб від початку диска, неможливим " "для SILO (Sparc Linux Loader)." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:6001 msgid "" "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by creating a " "small /boot partition in the beginning of the disk, for example). In the " "current partitioning scheme it is going to be installed onto the " "${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. Keeping this " "configuration may result in an unbootable system." msgstr "" "Щоб уникнути проблем, настійливо рекомендується встановлювати ядро на " "розділ, який повністю вміщується у першому гігабайті диска (наприклад, " "створивши маленький розділ /boot на початку диска). З поточною схемою " "розбивки ядро буде встановлено на розділ ${SILO_PART}, який простягається до " "відмітки ${SILO_OFF}. Якщо ви залишите все як є, то система боже не " "завантажуватися." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:7001 msgid "Unsupported partition table on the boot disk" msgstr "Таблиця розділів на завантажувальному диску не підтримується" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:7001 msgid "" "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the \"sun" "\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is going " "to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk with the " "partition table of type \"${SILO_DISK}\"." msgstr "" "SILO (Sparc Linux Loader) може завантажувати ядро тільки з диска з таблицею " "розділів „sun“. З поточною схемою розбивки ядро буде встановлено на розділ " "${SILO_PART} що знаходиться на диску з таблицею розділів типу „${SILO_DISK}“." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:1001 msgid "Software RAID device" msgstr "Пристрій програмного RAID" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:2001 msgid "Configure software RAID" msgstr "Налаштувати програмний RAID" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-md.templates:3001 #, fuzzy msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}" msgstr "Пристрій програмного RAID" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:4001 #, fuzzy msgid "Software RAID not available" msgstr "Пристрій програмного RAID" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:4001 #, fuzzy msgid "" "The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This " "should be solved by loading the necessary modules." msgstr "" "Поточна конфігурація ядра не підтримує багатодискові пристрої. Це може бути " "вирішено шляхом завантаження потрібних модулів." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5001 msgid "Create MD device" msgstr "Створити багатодисковий пристрій" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5001 msgid "Delete MD device" msgstr "Вилучити багатодисковий пристрій" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl5: #: ../partman-md.templates:5001 ../partman-lvm.templates:17001 #: ../partman-crypto.templates:55001 ../partconf.templates:3001 msgid "Finish" msgstr "Завершити" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5002 #, fuzzy msgid "Software RAID configuration actions" msgstr "Дія по налаштуванню LVM:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5002 #, fuzzy msgid "" "This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu." msgstr "" "Це меню налаштування багатодискових пристроїв (MD) та програмного RAID." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5002 #, fuzzy msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID." msgstr "" "Виберіть одну зі наступних опцій для налаштування багатодискових пристроїв." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:6001 #, fuzzy msgid "Software RAID device type:" msgstr "Пристрій програмного RAID" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:6001 #, fuzzy msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created." msgstr "Виберіть тип багатодискового пристрою, який буде створений." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:7001 msgid "No RAID partitions available" msgstr "Не знайдені розділи RAID" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:7001 #, fuzzy msgid "" "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. " "Please create such a partition, or delete an already used software RAID " "device to free its partitions." msgstr "" "Немає жодного вільного розділу типу „Linux RAID Autodetect“. Будь ласка, " "створіть такий розділ або вилучіть існуючий багатодисковий пристрій, щоб " "звільнити його розділи." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:7001 msgid "" "If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are " "therefore not available for use by this configuration utility." msgstr "" "Якщо у вас є такий розділ, то він може містити актуальну файлову систему і " "тому бути недоступним для використання цією програмою налаштування." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:8001 #, fuzzy msgid "Active devices for the RAID0 array:" msgstr "Кількість активних пристроїв для масиву RAID5:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:8001 msgid "" "You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in " "this array." msgstr "" "Ви вирішили створити масив RAID0. Виберіть активні пристрої для цього масиву." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:9001 msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "Кількість активних пристроїв для масиву RAID${LEVEL}:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:9001 #, fuzzy msgid "" "The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The " "active devices are those used, while the spare devices will only be used if " "one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active " "devices is required." msgstr "" "Масив RAID${LEVEL} буде складатися із активних та резервних розділів. " "Активні розділи - це ті, які будуть використовуватися; резервні пристрої " "будуть використовуватися тільки у випадку виходу з ладу одного чи кількох " "активних пристроїв. Потрібно зщонайменше ${MINIMUM} активні пристрої." #. Type: string #. Description #. :sl3: #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001 msgid "NOTE: this setting cannot be changed later." msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ці параметри не можна буде змінити пізніше." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:10001 #, fuzzy msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "Кількість активних пристроїв для масиву RAID${LEVEL}:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:10001 msgid "" "You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices." msgstr "" "Ви вирішили створити масив RAID${LEVEL} із ${COUNT} активними пристроями." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:10001 msgid "" "Please choose which partitions are active devices. You must select exactly " "${COUNT} partitions." msgstr "" "Виберіть, які розділи будуть активними пристроями. Вам потрібно вибрати " "рівно ${COUNT} розділів." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:11001 msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "Кількість резервних пристроїв для масиву RAID${LEVEL}:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:12001 #, fuzzy msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "Кількість резервних пристроїв для масиву RAID${LEVEL}:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:12001 msgid "" "You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices." msgstr "" "Ви вирішили створити масив RAID${LEVEL} із ${COUNT} резервними пристроями." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:12001 #, fuzzy msgid "" "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose " "up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the " "remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be " "able to add them to the array later." msgstr "" "Виберіть, які розділи потрібно використовувати як резервні пристрої. Ви " "можете вибрати щонайбільше ${COUNT} розділів. Якщо ви виберете менш, ніж " "${COUNT} розділів, то пристрої що залишилися будуть додані до масиву як " "„відсутні“. Ви зможете додати їх до масиву пізніше." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:13001 msgid "Not enough RAID partitions available" msgstr "Недостатньо доступних розділів RAID" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:13001 msgid "" "There are not enough RAID partitions available for your selected " "configuration. You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your " "configuration requires ${REQUIRED} partitions." msgstr "" "Недостатньо доступних розділів RAID для вибраної конфігурації. У вас є " "${NUM_PART} доступних розділів RAID, але для вашої конфігурації потрібно " "${REQUIRED} розділів." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:14001 msgid "Layout of the RAID10 array:" msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:14001 msgid "" "The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a " "number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal " "to the number of active devices." msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:14001 msgid "" "The letter is the arrangement of the copies:\n" " n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n" " offsets in different devices.\n" " f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n" " o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n" " stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n" " device so duplicate blocks are on different devices." msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:15001 #, fuzzy msgid "Software RAID device to be deleted:" msgstr "Пристрій програмного RAID" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:15001 #, fuzzy msgid "" "Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all " "its components." msgstr "" "Вилучення багатодискового пристрою зупинить його та очистить суперблоки всіх " "його компонентів." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:15001 #, fuzzy msgid "" "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or " "devices in a new software RAID device. The array will however be unusable " "after the deletion." msgstr "" "Зауважте, що ви не зможете одразу використати розділи або пристрої в новому " "багатодисковому пристрої. Однак масив може бути використаний після вилучення." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:15001 msgid "" "If you select a device for deletion, you will get some information about it " "and you will be given the option of aborting this operation." msgstr "" "Якщо ви виберете пристрій для вилучення, то ви отримаєте деяку інформацію " "про нього та зможете відмінити цю операцію." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:16001 #, fuzzy msgid "No software RAID devices available" msgstr "Пристрій програмного RAID" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:16001 #, fuzzy msgid "No software RAID devices are available for deletion." msgstr "Жоден багатодисковий пристрій недоступний для вилучення." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:17001 #, fuzzy msgid "Really delete this software RAID device?" msgstr "Вилучити цей багатодисковий пристрій?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:17001 #, fuzzy msgid "" "Please confirm whether you really want to delete the following software RAID " "device:" msgstr "" "Підтвердьте, чи ви дійсно хочете вилучити наступний багатодисковий пристрій:" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:17001 msgid "" " Device: ${DEVICE}\n" " Type: ${TYPE}\n" " Component devices:" msgstr "" " Пристрій: ${DEVICE}\n" " Тип: ${TYPE}\n" " Складові частини:" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:18001 #, fuzzy msgid "Failed to delete the software RAID device" msgstr "Не вдалося вилучити багатодисковий пристрій" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:18001 #, fuzzy msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use." msgstr "" "Виникла помилка при вилученні багатодискового пристрою. Можливо, він " "використовується." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:19001 msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?" msgstr "Записати зміни на пристрої збереження та налаштувати RAID?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:19001 msgid "" "Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage " "devices. These changes cannot be undone." msgstr "" "Перед налаштуванням RAID потрібно записати зміни на пристрої збереження. Ці " "зміни неможливо буде відмінити." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001 msgid "" "When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the " "disks containing physical volumes are allowed. Please convince yourself " "that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks." msgstr "" "Після налаштування RAID, додаткові зміни для розділів, що знаходяться на " "дисках з фізичними томами, не можуть бути зроблені. Перед продовженням " "впевніться, що ви задоволені поточною конфігурацією розділів на цих дисках." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:20001 msgid "Keep current partition layout and configure RAID?" msgstr "Залишити поточні таблиці розділів та налаштувати RAID?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:21001 msgid "RAID configuration failure" msgstr "Не вдалося налаштувати RAID" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:21001 msgid "RAID configuration has been aborted." msgstr "Налаштування RAID було перервано." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:22001 msgid "physical volume for RAID" msgstr "фізичний том для RAID" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:23001 msgid "raid" msgstr "raid" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 #, fuzzy msgid "Remove existing software RAID partitions?" msgstr "Завершити налаштування розділу" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 #, fuzzy msgid "" "The selected device contains partitions used for software RAID devices. The " "following devices and partitions are about to be removed:" msgstr "" "Вибраний пристрій вже містить логічні томи LVM, групи томів і фізичні томи " "які зараз буде вилучено." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 #, fuzzy msgid "" "Note that this will also permanently erase any data currently on the " "software RAID devices." msgstr "" "Зверніть увагу, що це назавжди знищить всі дані які зараз знаходяться на " "логічних томах." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:1001 msgid "Unallocated physical volumes:" msgstr "Нерозподілені фізичні томи:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:2001 msgid "Volume groups:" msgstr "Групи томів:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:3001 msgid "Uses physical volume:" msgstr "Використовує фізичний том:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:4001 msgid "Provides logical volume:" msgstr "Надає логічний том:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. "none" here == "No Physical Volumes" #: ../partman-lvm.templates:5001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]" msgstr "відсутня" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. "none" here == "No Volume Groups" #: ../partman-lvm.templates:6001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]" msgstr "відсутня" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:7001 ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Налаштувати менеджер логічних томів" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here #: ../partman-lvm.templates:8001 msgid "PV" msgstr "PV" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-lvm.templates:9001 msgid "In use by LVM volume group ${VG}" msgstr "Використовується групою томів LVM ${VG}" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:10001 msgid "Display configuration details" msgstr "Показати детальну конфігурацію" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:11001 msgid "Create volume group" msgstr "Створити групу томів" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:12001 msgid "Delete volume group" msgstr "Вилучити групу томів" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:13001 msgid "Extend volume group" msgstr "Розширити групу томів" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:14001 msgid "Reduce volume group" msgstr "Зменшити групу томів" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:15001 msgid "Create logical volume" msgstr "Створити логічний том" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:16001 msgid "Delete logical volume" msgstr "Вилучити логічний том" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:18001 msgid "Write the changes to disks and configure LVM?" msgstr "Записати зміни на диски та налаштувати LVM?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:18001 msgid "" "Before the Logical Volume Manager can be configured, the current " "partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be " "undone." msgstr "" "Перед налаштуванням менеджера логічних томів необхідно записати поточну " "схему розділів на диск. Ці зміни неможливо буде відмінити." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:18001 msgid "" "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the " "partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during " "the installation. Please decide if you are satisfied with the current " "partitioning scheme before continuing." msgstr "" "Після налаштування менеджера логічних томів, не можна робити додаткові зміни " "до розділів на дисках з фізичними томами під час встановлення. Перед " "продовженням впевніться, що ви задоволені поточною конфігурацією розділів." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:19001 msgid "Keep current partition layout and configure LVM?" msgstr "Залишити поточні таблиці розділів та налаштувати LVM?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:19001 msgid "" "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the " "partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please " "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these " "disks before continuing." msgstr "" "Після налаштування менеджера логічних томів, не можна робити зміни до " "розділів на дисках з фізичними томами. Перед продовженням впевніться, що ви " "задоволені поточною конфігурацією розділів на цих дисках." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:20001 msgid "LVM configuration failure" msgstr "Не вдалося налаштувати LVM" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:20001 msgid "An error occurred while writing the changes to the disks." msgstr "Виникла помилка під час запису змін на диски." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:20001 #, fuzzy msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted." msgstr "Це меню налаштування менеджера логічних томів." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:21001 msgid "physical volume for LVM" msgstr "фізичний том для LVM" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. keep it short (ideally a 3-letter acronym) #: ../partman-lvm.templates:22001 msgid "lvm" msgstr "lvm" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:24001 msgid "LVM configuration action:" msgstr "Дія по налаштуванню LVM:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:24001 msgid "Summary of current LVM configuration:" msgstr "Огляд поточних налаштувань LVM:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:24001 msgid "" " Free Physical Volumes: ${FREE_PVS}\n" " Used Physical Volumes: ${USED_PVS}\n" " Volume Groups: ${VGS}\n" " Logical Volumes: ${LVS}" msgstr "" " Вільні фізичні томи: ${FREE_PVS}\n" " Використані фізичні томи: ${USED_PVS}\n" " Групи томів: ${VGS}\n" " Логічні томи: ${LVS}" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:25001 msgid "Current LVM configuration:" msgstr "Поточні налаштування LVM:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:26001 msgid "Devices for the new volume group:" msgstr "Пристрої для нової групи томів:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:26001 msgid "Please select the devices for the new volume group." msgstr "Виберіть пристрій для нової групи томів." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:26001 ../partman-lvm.templates:39001 #: ../partman-lvm.templates:44001 ../partman-crypto.templates:56001 msgid "You can select one or more devices." msgstr "Ви можете вибрати один чи декілька пристроїв." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:27001 msgid "Volume group name:" msgstr "Назва групи томів:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:27001 msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group." msgstr "Введіть назву, яке ви бажаєте використовувати для нової групи томів." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001 #: ../partman-lvm.templates:45001 msgid "No physical volumes selected" msgstr "Фізичні томи не вибрані" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:28001 #, fuzzy msgid "" "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has " "been aborted." msgstr "" "Не були вибрані фізичні томи. Створення нової групи томів було перервано." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:29001 msgid "No volume group name entered" msgstr "Назва групи томів не була введена" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:29001 #, fuzzy msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name." msgstr "Назва групи томів не була введена. Введіть назву групи томів." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:30001 ../partman-auto-lvm.templates:6001 msgid "Volume group name already in use" msgstr "Група томів з такою назвою вже існує" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:30001 #, fuzzy msgid "" "The selected volume group name is already in use. Please choose a different " "name." msgstr "Вибрана назва групи томів вже використовується. Виберіть іншу назву." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:31001 msgid "Volume group name overlaps with device name" msgstr "Назва групи томів конфліктує з назвою пристрою" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:31001 #, fuzzy msgid "" "The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please " "choose a different name." msgstr "" "Вибрана назва групи томів конфліктує з існуючою назвою пристрою. Виберіть " "іншу назву." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001 msgid "Error while reducing volume group" msgstr "Помилка при зменшенні групи томів" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:32001 msgid "The volume group ${VG} could not be created." msgstr "Неможливо створити групу томів ${VG}" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:33001 msgid "Volume group to delete:" msgstr "Група томів для вилучення:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:33001 msgid "Please select the volume group you wish to delete." msgstr "Виберіть групу томів для вилучення." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001 #: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001 msgid "No volume group found" msgstr "Не знайдена група томів" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001 #: ../partman-lvm.templates:42001 msgid "No volume group has been found." msgstr "Відсутні групи томів." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:34001 msgid "The volume group may have already been deleted." msgstr "Ця група томів, можливо, вже вилучена." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:35001 msgid "Really delete the volume group?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити групу томів?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:35001 msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal." msgstr "Підтвердить вилучення групи томів ${VG}." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:36001 msgid "Error while deleting volume group" msgstr "Помилка при вилученні групи томів" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:36001 msgid "" "The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes " "may currently be in use." msgstr "" "Вказана група томів не може бути вилучена. Можливо один або декілька " "логічних томів все ще використовуються." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:37001 msgid "No volume group can be deleted." msgstr "Жодна група томів не може бути вилучена." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:38001 msgid "Volume group to extend:" msgstr "Група томів для розширення:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:38001 msgid "Please select the volume group you wish to extend." msgstr "Виберіть групу томів, яку ви бажаєте розширити:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:39001 msgid "Devices to add to the volume group:" msgstr "Пристрої для додавання до групи томів:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:39001 msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group." msgstr "Виберіть пристрої, які ви бажаєте додати до групи томів." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:40001 #, fuzzy msgid "" "No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been " "aborted." msgstr "Фізичні томи не були вибрані. Розширення групи томів перервано." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:41001 msgid "Error while extending volume group" msgstr "Помилка при розширенні групи томів" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:41001 msgid "" "The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume " "group." msgstr "Не вдалося додати фізичний том ${PARTITION} до вибраної групи томів." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:42001 msgid "No volume group can be reduced." msgstr "Жодна група томів не може бути зменшена." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:43001 msgid "Volume group to reduce:" msgstr "Група томів для зменшення:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:43001 msgid "Please select the volume group you wish to reduce." msgstr "Виберіть групу томів, яку ви бажаєте зменшити." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:44001 msgid "Devices to remove from the volume group:" msgstr "Пристрої для вилучення з групи томів:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:44001 msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group." msgstr "Виберіть пристрої, які ви бажаєте Вилучити з групи томів." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:45001 msgid "" "No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted." msgstr "Фізичні томи не були вибрані. Зменшення групи томів перервано." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:46001 msgid "" "The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected " "volume group." msgstr "Не вдалося додати фізичний том ${PARTITION} до вибраної групи томів." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:47001 msgid "" "No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please " "create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume " "group." msgstr "" "Не знайдені вільні групи томів на яких можна створити новий логічний том. " "Створіть, будь ласка, більше фізичних томів та груп томів або зменшіть " "існуючу групу томів." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:48001 msgid "Logical volume name:" msgstr "Назва логічного тому:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:48001 msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume." msgstr "Введіть назву, яку бажаєте використовувати для нового логічного тому." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:49001 msgid "Volume group:" msgstr "Група томів:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:49001 msgid "" "Please select the volume group where the new logical volume should be " "created." msgstr "Виберіть групу томів, в якій буде створено новий логічний том." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:50001 msgid "No logical volume name entered" msgstr "Назва логічного тому не була введена." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:50001 msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name." msgstr "Назва логічного тому не була введена. Введіть назву." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001 msgid "Error while creating a new logical volume" msgstr "Помилка при створенні нового логічного тому." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:51001 msgid "" "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " "volume group (${VG})." msgstr "" "Назва ${LV} вже використовується іншим логічним томом в цій групі томів " "(${VG})." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:52001 msgid "Logical volume size:" msgstr "Розмір логічного тому:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:52001 msgid "" "Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in " "the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), " "10T (Terabytes). The default unit is Megabytes." msgstr "" "Введіть розмір нового логічного тому. Розмір може бути введений в наступних " "форматах: 10K (кілобайти), 10M (мегабайти), 10G (гігабайти), 10T " "(терабайти). За замовчанням використовуються мегабайти." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:53001 msgid "" "Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size " "${SIZE}." msgstr "" "Не вдалося створити новий логічний том (${LV}) в ${VG} з розміром ${SIZE}." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:54001 msgid "No logical volume found" msgstr "Не знайдені логічні томи" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:54001 msgid "" "No logical volume has been found. Please create a logical volume first." msgstr "Логічні томи не знайдені. Спочатку створіть логічний том." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:55001 msgid "Logical volume:" msgstr "Логічний том:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:55001 msgid "Please select the logical volume to delete." msgstr "Виберіть, будь ласка, логічний том для вилучення." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:56001 msgid "in VG ${VG}" msgstr "у VG ${VG}" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:57001 msgid "Error while deleting the logical volume" msgstr "Помилка при вилученні логічного тому" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:57001 msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted." msgstr "Не вдалося Вилучити логічний том (${LV}) із групи ${VG}." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:58001 msgid "No usable physical volumes found" msgstr "Не знайдені фізичні томи, які можна використати" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:58001 msgid "" "No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All " "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " "required kernel modules or re-partition the hard drives." msgstr "" "Не вдалося знайти жодного фізичного тому (тобто розділу) в вашій системі. " "Можливо, всі фізичні томи вже використовуються. Можливо, вам необхідно " "завантажити необхідні модулі ядра або перерозбити жорсткий диски." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:59001 msgid "Logical Volume Manager not available" msgstr "Менеджер логічних томів недоступний." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:59001 msgid "" "The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need " "to load the lvm-mod module." msgstr "" "Поточна конфігурація ядра не підтримує менеджер логічних томів. Можливо, вам " "необхідно завантажити модуль lvm-mod." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:60001 msgid "Error while initializing physical volume" msgstr "Помилка при ініціалізації фізичного тому" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:60001 msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized." msgstr "Неможливо ініціалізувати фізичний том ${PV}." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:61001 msgid "Invalid logical volume or volume group name" msgstr "Недозволена назва логічного тому або групи томів" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:61001 msgid "" "Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric " "characters, hyphen, plus, period and underscore. They must be 128 characters " "or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \"..\" are not " "allowed. In addition, logical volume names may not begin with \"snapshot\"." msgstr "" "Назви томів або груп томів можуть складатися тільки з літер латинського " "алфавіту, цифр, знаків мінус і плюс, крапок і підкреслювань. Вони не повинні " "містити більше 128 знаків і не можуть починатися зі знаку мінус. Імена „.“ і " "„..“ не дозволені. Також назви логічних томів не можуть починатися з " "„snapshot“." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:61001 #, fuzzy msgid "Please choose a different name." msgstr "Виберіть, будь ласка, іншу назву." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Remove existing logical volume data?" msgstr "Витерти всі дані про існуючі логічні томи?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "" "The selected device already contains the following LVM logical volumes, " "volume groups and physical volumes which are about to be removed:" msgstr "" "Вибраний пристрій вже містить логічні томи LVM, групи томів і фізичні томи " "які зараз буде вилучено." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}" msgstr "Логічні томи які будуть вилучені: ${LVTARGETS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}" msgstr "Групи томів які будуть вилучені: ${VGTARGETS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}" msgstr "Фізичні томи які будуть вилучені: ${PVTARGETS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 #, fuzzy msgid "" "Note that this will also permanently erase any data currently on the logical " "volumes." msgstr "" "Зверніть увагу, що це назавжди знищить всі дані які зараз знаходяться на " "логічних томах." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:63001 msgid "Unable to automatically remove LVM data" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:63001 msgid "" "Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical " "volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data " "automatically. If you wish to use this device for partitioning, please " "remove its LVM data first." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "З допомогою - використати весь диск і налаштувати LVM" #. Type: string #. Description #. :sl3: #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 msgid "Name of the volume group for the new system:" msgstr "Назва групи томів для нової системи:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:3001 msgid "" "The selected volume group name is already in use. Please choose another name." msgstr "Вибрана назва групи томів вже використовується. Виберіть іншу назву." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 msgid "" "This happened because the selected recipe does not contain any partition " "that can be created on LVM volumes." msgstr "" "Це сталося скоріше за все через те, що ви вибрали схему яка не містить " "жодного розділу, який би міг бути створений на томах LVM." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "Continue installation without /boot partition?" msgstr "Продовжити встановлення без розділу /boot?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "" "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. " "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM." msgstr "" "Рецепт, який ви вибрали не містить окремого розділу для /boot. Він зазвичай " "потрібен при використанні LVM щоб система змогла завантажитись." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "" "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to " "reboot the system after the installation is completed." msgstr "" "Ви можете вирішити ігнорувати це попередження, але це може призвести до " "неможливості перезавантаження системи після завершення встановлення." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:6001 msgid "" "The volume group name used to automatically partition using LVM is already " "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to " "specify an alternative name." msgstr "" "Назва групи томів, яка використовується при автоматичній розбивці з " "використанням LVM, вже використовується. Зменшивши пріоритет для " "конфігураційних запитань ви отримаєте можливість вказати альтернативну назву." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 msgid "Unexpected error while creating volume group" msgstr "Неочікувана помилка при створенні групи томів" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 msgid "" "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating " "the volume group." msgstr "" "Не вдалося провести автоматичну розбивку з використанням LVM через помилку " "під час створення групи томів." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:8001 #, no-c-format msgid "Multiple disks (%s)" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:9001 #, fuzzy msgid "Non-existing physical volume" msgstr "Використовує фізичний том:" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:9001 msgid "" "A volume group definition contains a reference to a non-existing physical " "volume." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:9001 msgid "" "Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please " "check the automatic partitioning recipe." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:10001 #, fuzzy msgid "No physical volume defined in volume group" msgstr "Помилка при вилученні групи томів" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:10001 msgid "" "The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group " "that does not contain any physical volume." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:10001 #, fuzzy msgid "Please check the automatic partitioning recipe." msgstr "Провести розбивку диска автоматично?" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:11001 msgid "Amount of volume group to use for guided partitioning:" msgstr "" "Розмір частини групи томів, що буде використана для розмітки з супроводом:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:11001 msgid "" "You may use the whole volume group for guided partitioning, or part of it. " "If you use only part of it, or if you add more disks later, then you will be " "able to grow logical volumes later using the LVM tools, so using a smaller " "part of the volume group at installation time may offer more flexibility." msgstr "" "Ви можете використати всю групу томів для розмітки з супроводом чи її " "частку. Якщо ви використаєте лише її частку чи якщо ви додасте більше дисків " "пізніше, тоді ви зможете збільшити логічні томи з використанням інструментів " "LVM, - таким чином використання меньшої частки групи томів під час " "встановлення може дати більше гнучкості." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:11001 msgid "" "The minimum size of the selected partitioning recipe is ${MINSIZE} (or " "${PERCENT}); please note that the packages you choose to install may require " "more space than this. The maximum available size is ${MAXSIZE}." msgstr "" "Мінімальний розмір обраної розмітки ${MINSIZE} (чи ${PERCENT}); будь-ласка " "зауважте, що пакети які ви виберете для інсталяції можуть потребувати " "більше місця ніж це. Максимальний доступний розмір ${MAXSIZE}." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:12001 msgid "Invalid input" msgstr "Невірний ввід" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:12001 msgid "You entered \"${INPUT}\", which was not recognized as a valid size." msgstr "Ви ввели \"${INPUT}\", що не було визнано дійсним розміром." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:13001 msgid "${SIZE} is too big" msgstr "${SIZE} занадто багато" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:13001 msgid "" "You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the available " "space is only ${MAXSIZE}." msgstr "" "Ви вимагаєте використання ${SIZE} для розмітки з супроводженням, але " "доступно лише ${MAXSIZE} вільного простору." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:14001 msgid "${SIZE} is too small" msgstr "${SIZE} занадто мало" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:14001 msgid "" "You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the selected " "partitioning recipe requires at least ${MINSIZE}." msgstr "" "Ви вимагаєте ${SIZE} для використання розмітки із супроводом, але обраний " "тип розмітки вимагає не менше ${MINSIZE}." #. Type: text #. Description #. File system name #. Keep translations short enough #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:1001 msgid "physical volume for encryption" msgstr "фізичний том для шифрування" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. Should be kept very short or unstranslated #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:2001 msgid "crypto" msgstr "crypto" #. Type: text #. Description #. This is related to "encryption method" #. Encryption type for a file system #. Translations should be kept below 40 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:3001 msgid "Loopback (loop-AES)" msgstr "Loopback (loop-AES)" #. Type: text #. Description #. This is related to "encryption method" #. Encryption type for a file system #. Translations should be kept below 40 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:4001 msgid "Device-mapper (dm-crypt)" msgstr "Device-mapper (dm-crypt)" #. Type: text #. Description #. This is related to "encryption method" #. Encryption type for a file system #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:6001 msgid "not active" msgstr "не активний" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:7001 msgid "Encryption method:" msgstr "Метод шифрування:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:8001 msgid "Encryption method for this partition:" msgstr "Метод шифрування для цього розділу:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:8001 msgid "" "Changing the encryption method will set other encryption-related fields to " "their default values for the new encryption method." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:9001 msgid "Encryption:" msgstr "Шифр:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:10001 msgid "Encryption for this partition:" msgstr "Шифр для цього розділу:" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:11001 msgid "Key size:" msgstr "Розмір ключа:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:12001 msgid "Key size for this partition:" msgstr "Розмір ключа для цього розділу:" #. Type: text #. Description #. An initialization vector is the initial value used to seed #. the encryption algorithm #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:13001 msgid "IV algorithm:" msgstr "Алгоритм для вектора ініціалізації:" #. Type: select #. Description #. An initialization vector is the initial randomness used to seed #. the encryption algorithm #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:14001 msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:" msgstr "Алгоритм генерації вектора ініціалізації для цього розділу:" #. Type: select #. Description #. An initialization vector is the initial randomness used to seed #. the encryption algorithm #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:14001 msgid "" "Different algorithms exist to derive the initialization vector for each " "sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is " "no reason to change this from the recommended default, except for " "compatibility with older systems." msgstr "" "Існують різні алгоритми для отримання вектора ініціалізації для кожного " "сектора. Цей вибір впливає на безпечність шифрування. Зазвичай немає причини " "змінювати значення за замовчанням, хіба що для сумісності з іншими системами." #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:15001 msgid "Encryption key:" msgstr "Ключ шифрування:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:16001 msgid "Type of encryption key for this partition:" msgstr "Тип ключа шифрування для цього розділу:" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:17001 msgid "Encryption key hash:" msgstr "Хеш ключа шифрування:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:18001 msgid "Type of encryption key hash for this partition:" msgstr "Тип хешу ключа шифрування для цього розділу:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:18001 msgid "" "The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash " "function to it. Normally, there is no reason to change this from the " "recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption " "strength." msgstr "" "Ключ шифрування отримується з пароля шляхом застосування до нього " "однонапрямної хеш-функції. Зазвичай немає причини змінювати рекомендоване " "значення за замовчанням і неправильна зміна може погіршити якість шифрування." #. Type: text #. Description #. This shows up in a screen summarizing options and will be followed #. by "yes" or "no" #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:19001 msgid "Erase data:" msgstr "Стерти дані:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:22001 msgid "Erase data on this partition" msgstr "Стерти дані на цьому розділі" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:23001 msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?" msgstr "Справді стерти дані на пристрої ${DEVICE}?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:23001 msgid "" "The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer " "be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to " "abort the erase." msgstr "" "Інформацію пристрої ${DEVICE} буде перезаписано випадковими даними. " "Інформацію не можна буде відновити після закінчення цього кроку. Це остання " "можливість перервати стирання." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:24001 msgid "Erasing data on ${DEVICE}" msgstr "Стирання даних на пристрої ${DEVICE}" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:25001 msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed" msgstr "Не вдалося стерти дані на пристрої ${DEVICE}" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:25001 msgid "" "An error occurred trying to erase the data on ${DEVICE}. The data has not " "been erased." msgstr "" "Виникла помилка під час спроби стерти дані на пристрої ${DEVICE}. Інформація " "не була стерта." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:26001 msgid "Setting up encryption..." msgstr "Налаштування шифрування..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:27001 msgid "Configure encrypted volumes" msgstr "Налаштувати зашифровані томи" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:28001 msgid "No partitions to encrypt" msgstr "Нема розділів для шифрування" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:28001 msgid "No partitions have been selected for encryption." msgstr "Жоден розділ не вибраний для шифрування" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:29001 msgid "Required programs missing" msgstr "Відсутня необхідна програма" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:29001 msgid "" "This build of debian-installer does not include one or more programs that " "are required for partman-crypto to function correctly." msgstr "" "Ця збірка встановлювача не містить однієї або кількох програм що необхідні " "для коректної роботи partman-crypto." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:30001 msgid "Required encryption options missing" msgstr "Відсутня необхідна опція шифрування" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:30001 msgid "" "The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the " "partition menu and select all required options." msgstr "" "Опції шифрування для ${DEVICE} неповні. Поверніться, будь ласка, до меню " "розбивки та виберіть всі необхідні опції." #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Translators: this string is used to assemble a string of the format #. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your #. language, please contact the maintainer and we can do it differently. #: ../partman-crypto.templates:31001 msgid "missing" msgstr "відсутня" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-crypto.templates:32001 msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}" msgstr "Використовується як фізичний том для шифрованого тому ${DEV}" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:33001 msgid "Encryption package installation failure" msgstr "Не вдалося встановити пакунок шифрування" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:33001 msgid "" "The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred " "during its installation." msgstr "" "Неможливо знайти пакунок з модулями ядра ${PACKAGE} або виникла помилка під " "час його встановлення." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:33001 msgid "" "It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions " "when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing " "the required package(s) later on." msgstr "" "Після перезавантаження ймовірно виникнуть проблеми коли система буде " "намагатися налаштувати зашифровані розділи. Ви можливо зможете вирішити їх " "встановивши необхідні пакунки пізніше." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:34001 msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?" msgstr "Записати зміни на диски та налаштувати зашифровані томи?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:34001 msgid "" "Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme " "has to be written to disk. These changes cannot be undone." msgstr "" "Перед налаштуванням зашифрованих томів необхідно записати поточну схему " "розділів на диск. Ці зміни неможливо буде відмінити." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:34001 ../partman-crypto.templates:35001 msgid "" "After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to " "the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please " "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these " "disks before continuing." msgstr "" "Після налаштування зашифрованих томів, не можна робити зміни до розділів на " "дисках з зашифрованими томами. Перед продовженням впевніться, що ви " "задоволені поточною конфігурацією розділів на цих дисках." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:35001 msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?" msgstr "Залишити поточні таблиці розділів та налаштувати зашифровані томи?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:36001 msgid "Configuration of encrypted volumes failed" msgstr "Не вдалося налаштувати зашифровані томи" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:36001 msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes." msgstr "Виникла помилка під час налаштування зашифрованих томів." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:36001 msgid "The configuration has been aborted." msgstr "Налаштування було перервано" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:37001 msgid "Initialisation of encrypted volume failed" msgstr "Не вдалося ініціалізувати зашифровані томи" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:37001 msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes." msgstr "Виникла помилка під час активації зашифрованих томів." #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:38001 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:39001 msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Файл ключа (GnuPG)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:40001 msgid "Random key" msgstr "Випадковий ключ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "Unsafe swap space detected" msgstr "Знайдено небезпечний розділ підкачки" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "An unsafe swap space has been detected." msgstr "Було знайдено небезпечний розділ підкачки." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "" "This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk " "unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover " "parts of the encryption key or passphrase." msgstr "" "Це фатальна помилка, оскільки вразливі дані можуть бути записані на диск " "незашифрованими. Це може дозволити комусь отримати доступ до диску і " "відновити частини ключа шифрування або пароля." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "" "Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an " "encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This " "program will now abort." msgstr "" "Будь ласка, забороніть використання простору підкачки (на приклад запустивши " "swapoff) або налаштуйте зашифрований розділ підкачки і потім знову запустіть " "налаштування зашифрованих томів. Ця програма завершує свою роботу." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "Encryption passphrase:" msgstr "Пароль шифрування:" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}." msgstr "Ви повинні вибрати пароль для шифрування ${DEVICE}." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "" "The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, " "so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It " "should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that " "could be easily associated with you." msgstr "" "Від цього пароля сильно залежить загальна міцність шифрування, тому ви " "повинні вибрати пароль який важко вгадати. Це не повинно бути слово, яке " "можна знайти в словнику, або фраза, яку легко пов'язати з вами." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "" "A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and " "punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more " "characters." msgstr "" "Гарний пароль повинен складатися з суміші літер, цифр та знаків пунктуації. " "Рекомендується, щоб довжина пароля була 20 знаків або більше." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "" "There is no way to recover this passphrase if you lose it. To avoid losing " "data, you should normally write down the passphrase and keep it in a safe " "place separate from this computer." msgstr "" "Неможливо відновити фразу-пароль, якщо ви забули її. Щоб не втратити дані, " "бажано записати фразу-пароль і зберігати її в безпечному місці окремо від " "комп'ютера." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:43001 msgid "Re-enter passphrase to verify:" msgstr "Введіть пароль повторно для перевірки:" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:43001 msgid "" "Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Введіть, будь ласка, той самий пароль знову, щоб перевірити, чи введений він " "вірно." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:44001 msgid "Passphrase input error" msgstr "Помилка при введенні пароля" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:44001 msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again." msgstr "Два пароля, що ви їх ввели, не сходяться. Спробуйте знову." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "Empty passphrase" msgstr "Пустий пароль" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "" "You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-" "empty passphrase." msgstr "" "Ви ввели пустий пароль, що недозволено. Виберіть, будь ласка, непустий " "пароль." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:46001 msgid "Use weak passphrase?" msgstr "Використовувати слабкий пароль?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here #. So, you are suggested to use the plural form adapted for #. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value #: ../partman-crypto.templates:46001 msgid "" "You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, " "which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase." msgstr "" "Ви ввели пароль що складається з менше ніж ${MINIMUM} символів та вважається " "занадто слабким. Вам слід використовувати сильніший пароль." #. Type: entropy #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:47001 msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created." msgstr "Зараз створюється ключ шифрування для ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:48001 msgid "Key data has been created successfully." msgstr "Дані для ключа успішно створені." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:49001 msgid "Keyfile creation failure" msgstr "Не вдалося створити файл ключа" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:49001 msgid "An error occurred while creating the keyfile." msgstr "Виникла помилка під час створення файла ключа." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:50001 ../partman-crypto.templates:51001 msgid "Encryption configuration failure" msgstr "Не вдалося налаштувати шифрування" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:50001 msgid "" "You have selected the root file system to be stored on an encrypted " "partition. This feature requires a separate /boot partition on which the " "kernel and initrd can be stored." msgstr "" "Ви вказали, що коренева файлова система повинна зберігатися на зашифрованому " "розділі. Для цього потрібен окремий розділ для /boot на якому можна " "зберігати ядро і initrd." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:50001 msgid "You should go back and setup a /boot partition." msgstr "Вам потрібно повернутися назад і додати розділ /boot." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:51001 msgid "" "You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted " "partition. This is not possible because the boot loader would be unable to " "load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation " "that cannot be used." msgstr "" "Ви вказали, що файлова система /boot повинна зберігатися на зашифрованому " "розділі. Це неможливо оскільки системний завантажувач не зможе завантажити " "ядро і initrd. Якщо ви зараз продовжите, то отримаєте систему яка не зможе " "завантажитися." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:51001 msgid "" "You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file " "system." msgstr "" "Вам потрібно повернутися назад і вибрати незашифрований розділ для файлової " "системи /boot." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:52001 msgid "Are you sure you want to use a random key?" msgstr "Ви впевнені, що хочете використовувати випадковий ключ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:52001 msgid "" "You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the " "partitioner to create a file system on it." msgstr "" "Ви вказали використовувати випадковий ключ для пристрою ${DEVICE} але також " "вказали створити файлову систему на ньому." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:52001 msgid "" "Using a random key type means that the partition data is going to be " "destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions." msgstr "" "Використання випадкового ключа означає що розділ буде знищуватися при " "кожному перезавантаженні. Це повинно використовуватись лише для розділів " "підкачки." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:53001 msgid "Failed to download crypto components" msgstr "Не вдалося завантажити криптографічні компоненти" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:53001 msgid "An error occurred trying to download additional crypto components." msgstr "" "Виникла помилка при спробі завантаження додаткових криптографічних " "компонентів." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54001 msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?" msgstr "Встановити криптографічні компоненти не дивлячись на нестачу пам'яті?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54001 msgid "" "There does not seem to be sufficient memory available to install additional " "crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the " "installation process could fail." msgstr "" "Здається, доступно недостатньо пам'яті для встановлення додаткових " "криптографічних компонентів. Процес встановлення може завершитися невдачею, " "якщо ви вирішите продовжити." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:55001 msgid "Create encrypted volumes" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../partman-crypto.templates:55002 msgid "Encryption configuration actions" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../partman-crypto.templates:55002 msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes." msgstr "" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:56001 msgid "Devices to encrypt:" msgstr "" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:56001 msgid "Please select the devices to be encrypted." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:57001 msgid "No devices selected" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:57001 msgid "No devices were selected for encryption." msgstr "" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:58001 msgid "Encrypted volumes to delete:" msgstr "" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:58001 msgid "Please select the encrypted volumes you wish to delete." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:1001 msgid "" "No partitions were found in your system. You may need to partition your hard " "drives or load additional kernel modules." msgstr "" "На вашому комп'ютері не знайдені розділи. Можливо, потрібно розбити ваш " "жорсткий диск на розділи або завантажити додаткові модулі ядра." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:2001 msgid "No file systems found" msgstr "Файлові системи не знайдені." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:2001 msgid "" "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " "modules." msgstr "" "Не знайдені придатні файлові системи. Можливо, вам потрібно завантажити " "додаткові модулі ядра." #. Type: select #. Choices #. :sl5: #: ../partconf.templates:3001 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "Select a partition" msgstr "Виберіть розділ" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "" "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " "partition to configure. No actual changes will be made until you select " "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." msgstr "" "Ось розділи, що знайдені на вашій системі. Виберіть розділ для налаштування. " "Ніяких змін з розділом не буде зроблено, до того, як ви виберете " "„Закінчити“. Якщо ви виберете „Перервати“, то зміни не будуть збережені." #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "" "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " "mount point." msgstr "" "Інформація приведена в наступному порядку: назва пристрою, розмір, файлова " "система, точка монтування." #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partconf.templates:4001 msgid "Leave the file system intact" msgstr "Залишити файлову систему без змін" #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partconf.templates:4001 ../partconf.templates:5001 msgid "Create swap space" msgstr "Створити розділ підкачки." #. Type: select #. Description #. :sl5: #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:4002 ../partconf.templates:5002 msgid "Action on ${PARTITION}:" msgstr "Дія над ${PARTITION}:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:4002 msgid "" "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " "choose to leave this file system intact, create a new file system, or create " "swap space." msgstr "" "Схоже, що на цьому розділі вже є файлова система (${FSTYPE}). Ви можете " "залишити файлову систему без змін, створити файлову систему або створити " "розділ підкачки." #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:5002 msgid "" "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " "system or swap space on it." msgstr "" "Схоже, що на цьому розділі немає файлової системи. Ви можете створити " "файлову систему чи розділ підкачки на ньому." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl5: #. "it" is a partition #: ../partconf.templates:6001 msgid "Don't mount it" msgstr "Не Монтувати" #. Type: select #. Description #. :sl5: #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:6002 ../partconf.templates:7001 msgid "Mount point for ${PARTITION}:" msgstr "Точка монтування для ${PARTITION}:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:6002 msgid "" "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. You " "always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a separate " "partition for /home." msgstr "" "Змонтований розділ доступний для користувачів системи. Вам обов'язково " "потрібний кореневий розділ („/“), також звичайно добре мати окремий розділ " "для /home." #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:7001 msgid "Please enter where the partition should be mounted." msgstr "Вкажіть, де потрібно монтувати розділ." #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:8001 msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" msgstr "Ви хочете розмонтувати розділи, щоб мати можливість змінювати їх?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:8001 msgid "" "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." msgstr "Оскільки розділи вже змонтовані, змінювати їх неможливо." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:9001 msgid "Failed to unmount partitions" msgstr "Не вдалося розмонтувати розділи" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:9001 msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." msgstr "Виникла неочікувана помилка під налаштування розмонтування розділів." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:9001 msgid "The partition configuration process has been aborted." msgstr "Процес налаштування розділів було перервано." #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:10001 #, no-c-format msgid "Create %s file system" msgstr "Створити файлову систему %s" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:11001 msgid "No root partition (/)" msgstr "Немає кореневого розділу (/)" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:11001 msgid "" "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount point " "before continuing." msgstr "" "Вам потрібен кореневий розділ. Назначте кореневий розділ, до того як " "продовжити." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:12001 msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" msgstr "Розділ призначений для монтування в ${MOUNT}" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:12001 msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." msgstr "Монтування розділу в ${MOUNT} не має змісту. Змініть налаштування." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:13001 msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" msgstr "Декілька розділів призначені для монтування в ${MOUNT}" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:13001 msgid "" "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please change " "all but one of them." msgstr "" "Ви не можете монтувати декілька розділів в одній точці. Залиште тільки один " "розділ." #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:14001 msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" msgstr "Готові створити нові файлові системи та змонтувати розділи?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:14001 msgid "File systems will be created and partitions mounted." msgstr "Будуть створені файлові системи та змонтовані розділи." #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:14001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned file " "systems to." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Це знищить всі дані на розділах, для яких ви призначили " "файлові системи." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:15001 msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" msgstr "Не вдалося створити розділ підкачки на ${PARTITION}" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:15001 msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." msgstr "Виникла помилка при створенні розділу підкачки на ${PARTITION}." #. Type: error #. Description #. :sl5: #. Type: error #. Description #. :sl5: #. Type: error #. Description #. :sl5: #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:15001 ../partconf.templates:16001 #: ../partconf.templates:17001 ../partconf.templates:18001 msgid "" "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " "more information." msgstr "" "Перегляньте, будь ласка, журнал помилок на третій консолі або файл /var/log/" "messages, щоб отримати більше інформації." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:16001 msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" msgstr "Не вдалося активувати розділ підкачки на ${PARTITION}" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:16001 msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." msgstr "Виникла помилка при активації розділу підкачки на ${PARTITION}." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:17001 msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" msgstr "Не вдалося створити файлову систему ${FS} на ${PARTITION}" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:17001 msgid "" "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." msgstr "Виникла помилка при створенні файлової системи ${FS} на ${PARTITION}." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:18001 msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" msgstr "Не вдалося змонтувати ${PARTITION} в ${MOUNT}" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:18001 msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." msgstr "Виникла помилка при монтуванні ${PARTITION} в ${MOUNT}." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl5: #: ../partconf.templates:19001 msgid "Configure and mount partitions" msgstr "Налаштувати та монтувати розділи" #. Type: text #. description #: ../eject-udeb.templates:3 msgid "Eject a CD from the drive" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-crypto.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM" msgstr "З допомогою - використати весь диск і налаштувати шифрований LVM" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto-loop.templates:1001 #, fuzzy msgid "Loop-mounted file systems already present" msgstr "ro - монтувати файлову систему тільки для читання" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto-loop.templates:1001 msgid "" "The selected partition (partition ${PARTITION} of ${DISK}) already contains " "the following file system images:" msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto-loop.templates:1001 msgid "Please uninstall these before trying again." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "%s: error while reading speed\n" #~ msgstr "Помилка при зменшенні групи томів" #, fuzzy #~ msgid "%s: device is `%s'\n" #~ msgstr "пристрій RAID%s #%s" #, fuzzy #~ msgid "volname" #~ msgstr "Назва комп'ютера:"