# Khmer messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-04 22:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-21 05:41+0000\n" "Last-Translator: KHOEM Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 #, fuzzy msgid "Ubuntu installer main menu" msgstr "ម៉ឺនុយ​មេ​របស់​កម្មវិធី​ដំឡើង​ដេបៀន" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "ជ្រើស​ជំហាន​បន្ទាប់​ក្នុង​ដំណើរការ​ដំឡើង ៖" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:3001 msgid "Installation step failed" msgstr "ជំហាន​​ដំឡើង​បាន​បរាជ័យ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:3001 msgid "" "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" msgstr "" "ជំហាន​ដំឡើង​បាន​បរាជ័យ ។ អ្នក​អាច​ព្យាយាម​រត់​ធាតុ​ដែល​បរាជ័យ​ម្ដង​ទៀត​ពី​ម៉ឺនុយ ឬ រំលង​វា​ហើយ​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង​" "ទៀត ។ ជំហាន​ដែល​បរាជ័យ​គឺ ៖ ${ITEM}" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:4001 msgid "Choose an installation step:" msgstr "ជ្រើស​ជំហាន​ដំឡើង​មួយ ៖" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:4001 msgid "" "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " "been performed." msgstr "ជំហាន​ដំឡើង​នេះ​ពឹង​ផ្អែក​លើ​ជំហាន​មួយ ឬ ច្រើន ដែល​មិន​ទាន់​បាន​ប្រតិបត្តិ​នៅ​ឡើយ ។" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "critical" msgstr "ខ្ពស់បំផុត" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "high" msgstr "ខ្ពស់" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "medium" msgstr "មធ្យម" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "low" msgstr "ទាប" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "Ignore questions with a priority less than:" msgstr "មិន​អើពើ​សំណួរ​ដែល​មាន​អាទិភាព​ទាប​ជាង ៖" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " "shown to you; all less important questions are skipped." msgstr "" "កញ្ចប់​ដែល​ប្រើ debconf សម្រាប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ នឹង​កំណត់​អាទិភាព​សំណួរ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​សួរ​អ្នក ។ មាន​តែ​សំណួរ​" "ដែល​មាន​អាទិភាព​ពិត​ប្រាកដ ឬ ខ្ពស់​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដល់​អ្នក សំណួរ​ដែល​មិន​សូវ​សំខាន់​នឹង​ត្រូវ​បាន​" "រំលង​ចោល ។" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" " without user intervention.\n" " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" " the vast majority of cases." msgstr "" "អ្នក​អាច​ជ្រើស​អាទិភាព​ទាប​បំផុត​របស់​សំណួរ ដែល​អ្នក​ចង់​ឃើញ ៖​\n" " - 'ខ្ពស់បំផុត' គឺ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​ខូច ដោយ​អ្នក​ប្រើ​មិន​បាន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំងអស់ ។\n" " - 'ខ្ពស់' គឺ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដែលមិន​មាន​លំនាំដើម​សម​ហេតុផល ។\n" " - 'មធ្យម'សម្រាប់​ធាតុ​ធម្មតា​ដែលបាន​ឆ្លើយតប​លំនាំ​ដើម​ ។\n" " - 'ទាប' សម្រាប់​ធាតុ​ធម្មតា​ដែល​មាន​លំនាំ​ដើម​វា​និង​ ធ្វើការ​\n" "ក្នុង​ករណី​ជាច្រើន​។" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." msgstr "" "ឧទាហរណ៍​ សំណួរ​នេះ​គួរ​មាន​អាទិភាព​មធ្យម​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​បើ​អាទិភាព​របស់​អ្នក​គឺ'ខ្ពស់' ឬ 'ខ្ពស់​បំផុត' រួច​ហើយ " "អ្នក​នឹង​មិន​អាច​មើលឃើញ​សំណួរ​នេះ​បាន​ឡើយ ។" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-priority.templates:1001 msgid "Change debconf priority" msgstr "ប្តូរ​អាទិភាព debconf" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "បន្ត" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "ថយក្រោយ" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 msgid "Yes" msgstr "បាទ/ចាស" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 msgid "No" msgstr "ទេ" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../net-retriever.templates:1001 msgid "Cancel" msgstr "បោះបង់" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 #, fuzzy msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr "<ថេប> ផ្លាស់ទី​ចុះឡើង​រវាង​វត្ថុ​នីមួយៗ; <ដកឃ្លា> ជ្រើស; <បញ្ចូល> ចុច​ប៊ូតុង" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 #, fuzzy msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "<ថេប> ផ្លាស់ទី​ចុះឡើង​រវាង​វត្ថុ​នីមួយៗ; <ដកឃ្លា> ជ្រើស; <បញ្ចូល> ចុច​ប៊ូតុង" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "រូបថត​អេក្រង់" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "បាន​រក្សាទុក​រូបថត​អេក្រង់​ជា %s" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001 #, no-c-format msgid "!! ERROR: %s" msgstr "!! កំហុស ៖ %s" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001 msgid "KEYSTROKES:" msgstr "សង្កត់​គ្រាប់ចុច ៖" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001 msgid "Display this help message" msgstr "បង្ហាញ​សារ​ជំនួយ​នេះ" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001 msgid "Go back to previous question" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​សំណួរ​មុន" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001 msgid "Select an empty entry" msgstr "ជ្រើស​ធាតុ​ទទេ​មួយ" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " msgstr "ប្រអប់​បញ្ចូល ៖ '%c' សម្រាប់​ជំនួយ, លំនាំដើម=%d> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help> " msgstr "ប្រអប់​បញ្ចូល ៖ '%c' សម្រាប់​ជំនួយ> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " msgstr "ប្រអប់​បញ្ចូល ៖ '%c' សម្រាប់​ជំនួយ, លំនាំដើម=%s> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "[Press enter to continue]" msgstr "[ចុច 'បញ្ចូល' ដើម្បី​បន្ត]" #. Type: note #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001 msgid "Interactive shell" msgstr "សែលអន្តរសកម្ម" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." msgstr "បន្ទាប់​ពី​សារនេះ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​រត់ \"ash\" ដែល​ជា​ក្លូន​សែល Bourne មួយ ។" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "" "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " "you, use the \"help\" command." msgstr "" "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ root គឺ​ជា​ថាស​សតិ ។ ប្រព័ន្ធ​ឯកសារថាសរឹង​ត្រូវ​បាន​ម៉ោន​លើ​ \"/target\" ។ កម្មវិធី​និពន្ធ​" "ដែល​អ្នក​អាច​ប្រើ​បាន​គឺ​ nano ។ វា​តូច​បំផុត ហើយ​ងាយស្រួល​ប្រើ​ទៀត​ផង ។ ដើម្បី​អាច​ដឹង​ថា ឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់​" "នៅ​ក្នុង​យូនីក​មាន​អ្វី​ខ្លះ អ្នក​អាច​ប្រើ​ពាក្យបញ្ជា \"help\" ។" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា \"exit\" ដើម្បី​ត្រឡប់​មកកាន់​​ម៉ឺនុយ​ដំឡើង​វិញ ។" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "ប្រតិបត្តិ​សែល​មួយ" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl2: #: ../di-utils-exit-installer.templates:1001 #, fuzzy msgid "Exit installer" msgstr "ចេញ​ពី​ការ​បង្ហាញ​កម្មវិធី​ដំឡើង​សាកល្បង" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "Are you sure you want to exit now?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ចេញ​ឥឡូវ​ឬ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "" "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " "state." msgstr "បើ​អ្នក​មិន​ទាន់​បាន​បញ្ចប់​ការ​ដំឡើង ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​អាច​នឹង​ស្ថិត​ក្នុង​សភាព​មិន​អាច​ប្រើ​បាន ។" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "បោះបង់​ការ​ដំឡើង" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "កំពុង​ចុះ​ឈ្មោះ​ម៉ូឌុល​..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "Terminal plugin not available" msgstr "មិន​មានកម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ថានីយ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "" "This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to " "display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable." msgstr "" "ការ​ស្ថាបនា​កម្មវិធី​ដំឡើង​ដេបៀន​នេះ​ត្រូវការ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ថានីយ​ ដើម្បី​បង្ហាញ​សែល ។ ជា​អកុសល់ កម្មវិធី​ជំនួយ​" "នេះ​មិនអាច​ប្រើ​បាន​ទេ​បច្ចុប្បន្ន​នេះ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "" "It should be available after reaching the \"Loading additional components\" " "installation step." msgstr "វា​គួរ​តែ​អាច​ប្រើបាន​បន្ទាប់​ពី​ដល់​ជំហាន​ដំឡើង \"ផ្ទុក​សមាសភាគ​បន្ថែម\" ។" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:7001 msgid "" "Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to " "get back to the installer." msgstr "" "ជា​ជម្រើស អ្នក​អាច​បើក​សែល​ដោយ​ចុច​​បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)+F2 ។ ប្រើ​ជំនួស(Alt)+F5 ដើម្បី​ត្រឡប់​" "កម្មវិធី​ដំឡើង​វិញ ។" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "Installer components to load:" msgstr "សមាសភាគ​កម្មវិធី​ដំឡើង ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក ៖" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 msgid "" "All components of the installer needed to complete the install will be " "loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) " "installer components are shown below. They are probably not necessary, but " "may be interesting to some users." msgstr "" "សមាសភាគ​ទាំង​អស់​នៃ​កម្មវិធី​ដំឡើង​ត្រូវ​តែ​បញ្ចប់​ការ​ដំឡើង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ដោយ ស្វ័យប្រវត្តិ ហើយ​មិន​ត្រូវ​បាន​" "រាយ​នៅ​ទីនេះ​ទេ ។ សមាស​ភាគ​កម្មវិធី​ដំឡើង​ផ្សេង​មួយ​ចំនួន (ជម្រើស) ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ខាង​ក្រោម ។ ពួក​វា​" "ប្រហែល​ជា​មិន​ចាំបាច់ ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​មួយ​ចំនួន​ចាប់​អារម្មណ៍ ។" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "" "Note that if you select a component that requires others, those components " "will also be loaded." msgstr "" "សូម​ចំណាំថា បើ​អ្នក​ជ្រើស​សមាសភាគ​មួយដែល​ត្រូវការ​សមាសភាគ​ផ្សេង​ទៀត នោះ​សមាសភាគ​ទាំង​នោះ ក៏​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​" "ផង​ដែរ ។" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:2001 msgid "" "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " "selected by default. The other installer components are not all necessary " "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " "you need." msgstr "" "ដើម្បី​សន្សំ​សតិ មាន​តែ​សមាសភាគ​​ចាំបាច់មែនទែន​សម្រាប់​ការ​ដំឡើង​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​នឹង​ត្រូវ​​​បាន​ជ្រើស​តាម​" "លំនាំដើម ។ សមាសភាគផ្សេង​ទៀត​មិន​ចាំបាច់​សម្រាប់​ការ​ដំឡើង​គោល​ឡើយ​ ប៉ុន្ដែ​អ្នក​ប្រហែល​ជាត្រូវការ​ពួកវា​មួយ​" "ចំនួន ពិសេស​ម៉ូឌុល​ខឺណែល​​​ ដូច្នេះ សូម​មើល​បញ្ជី​ដោយ​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន​បំផុត ហើយ​ជ្រើស​សមាសភាគ​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ ។​" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​សមាសភាគ​បន្ថែម" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ ${PACKAGE}​​" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:7001 msgid "Failed to load installer component" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​សមាសភាគ​កម្មវិធី​ដំឡើង" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:7001 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." msgstr "ការ​ផ្ទុក ${PACKAGE} បាន​បរាជ័យ​ដោយ​មិន​ដឹង​មូលហេតុ ។ កំពុង​បោះបង់ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "Continue the install without loading kernel modules?" msgstr "បន្ដ​ដំឡើង​ដោយ​មិន​ផ្ទុក​ម៉ូឌុលខឺណែល ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "" "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " "kernel used by this version of the installer and the kernel version " "available in the archive." msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ូឌុល​ខឺណែល​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​បណ្ដាល​មក​ពី​ភាព​ខុស​គ្នា​រវាង​ខឺណែល​ដែល​ប្រើ​ដោយ​កំណែ​កម្មវិធី​ដំឡើង​នេះ " "និង កំណែ​ខឺណែល​ដែល​មាន​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ ។​" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 #, fuzzy msgid "" "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " "choosing to install a different version of Ubuntu. The install will probably " "fail to work if you continue without kernel modules." msgstr "" "បើ​អ្នក​កំពុង​ដំឡើង​ពី​កញ្ចក់​មួយ អ្នក​អាច​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​នេះ ដោយ​ជ្រើស​ដំឡើង​កំណែ​ផ្សេង​ទៀត​របស់​ដេបៀន ។ ការ​" "ដំឡើងនឹង​ប្រហែល​ជា​បរាជ័យ​ បើ​អ្នក​​បន្ត​ដោយ​មិន​មាន​ម៉ូឌុល​ខឺណែល ។​" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "ជ្រើស​ភាសា/Choose language" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:2001 msgid "Choose a locale:" msgstr "ជ្រើស​មូលដ្ឋាន​មួយ ៖" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:2001 msgid "" "Based on your language and country choices, the following locale parameters " "are supported." msgstr "" "ដោយ​ផ្អែក​លើ​ការ​ជ្រើស​​ភាសា និង ប្រទេស​របស់​អ្នក ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មូលដ្ឋាន​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Storing language..." msgstr "កំពុង​ទុក​ភាសា​..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:11001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "មិនអាច​ជ្រើស​ភាសា​បាន​ទេ" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:11001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "នៅ​ចំណុច​នេះ​វា​មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាសា​សម្រាប់​ការ​ដំឡើង​បានទេ ប៉ុន្តែ​អ្នក​នៅ​តែ​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រទេស ឬ​" "មូលដ្ឋាន​បាន។" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:11001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "ដើម្បី​ជ្រើស​ភាសា​ផ្សេងៗ អ្នកត្រូវតែ​បោះបង់​កា​រដំឡើង​នេះ និ​ងចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ដំឡើង​ឡើង​វិញ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "បន្ដ​ដំឡើង​ដោយ​មិន​ផ្ទុក​ម៉ូឌុលខឺណែល ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "កា​រដំឡើង​កម្មវិធី​ដំឡើង​នេះ​មិន​ទាន់ចប់​ទេ​សម្រាប់​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស។" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "កា​រដំឡើង​កម្មវិធី​ដំឡើង​មិន​បានបញ្ចប់​ទាំងស្រុង​ទេ​សម្រាប់​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "នេះ​មាន​ន័យ​ថា មាន​ឱកាស​សំខាន់​ដែល​ប្រអប់​មួយ​ចំនួន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស​។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​​ធ្វើ​អ្វី​មួយ​ផ្សេង​ពីការ​ដំឡើង​លំនាំដើម នោះ​ប្រាកដ​ជា​មាន​​ប្រអប់​មួយ​ចំនួន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញជា​ភាសា​" "អង់គ្លេស។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​អ្នកបន្ត​ដំឡើង​​​ក្នុង​ភាសា​ដែលបាន​ជ្រើស ប្រអប់​ភាគ​ច្រើន​គួរ​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​ជា​" "ពិសេស​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​ប្រើ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​កម្មវិធី​ដំឡើង - ​ប្រអប់​មួយ​ចំនួន​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​ភាសា​" "អង់គ្លេស ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​អ្នក​បន្ត​ដំឡើង​ជា​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស តាម​ធម្មតា​ប្រអប់​​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​ជា​ពិសេស​" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​បន្ថែម​ទៀត មាន​ឱកាស​​តិចតួច​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញជា​ភាសា​អង់គ្លេស ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "ឱកាស​ដែល​អ្នក​នឹង​ជួប​​ប្រទះ​ប្រអប់​ដែល​មិន​ត្រូវ​បានបកប្រែ​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពិត​ជា​តូច​មែន ប៉ុន្តែ​វា​" "មិនអាច​ត្រូវ​បាន​គ្រប់គ្រង​បាន​ទេ ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "លុះត្រា​តែ​អ្នក​បាន​ការ​យល់ច្បាស់​អំពី​ភាសា​ជំនួស​ វា​ត្រូវ​បានផ្ដល់​អនុសាសន៍​ឲ្យ​ជ្រើស​ភាសា​ផ្សេង ​ឬ​បោះបង់​ការ​" "ដំឡើង ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​​អ្នក​ជ្រើស​មិនបន្ត អ្នកនឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​នៃ​ការ​ជ្រើស​ភាសា​ផ្សេង ឬ​អ្នក​អាច​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​" "បាន ។" #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "ផ្សេងៗ" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102 msgid "Choose a country, territory or area:" msgstr "ជ្រើស​ប្រទេស ដែនដី ឬ តំបន់​មួយ ៖" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21002 msgid "" "Based on your language, you are probably located in one of these countries " "or regions." msgstr "ដោយ​ផ្អែក​លើ​​ភាសា​របស់​អ្នក អ្នក​ប្រហែល​ជា​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​តំបន់ ឬ ប្រទេស​ទាំងនេះ ។" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:22001 msgid "Choose other locales to be supported:" msgstr "ជ្រើស​មូលដ្ឋាន​ផ្សេង​ទៀត ដែល​នឹង​ត្រូវ​គាំទ្រ ៖" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:22001 msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ជ្រើស​មូលដ្ឋាន​បន្ថែម​ទៀត ដើម្បី​នឹង​ដំឡើង​ពី​បញ្ជី​នេះ ។" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "អាហ្វ្រិក" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "អាស៊ី" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "មហាសមុទ្រអាត្លង់ទិក" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "ការ៉ាប៊ីន" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "អាមេរិកកណ្តាល​" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "អឺរ៉ុប" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "មហាសមុទ្រ​ឥណ្ឌា" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "អាមេរិកខាងជើង​" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "អូសេអានី" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "អាមេរិកខាងត្បូង​" #: ../../mktemplates.continents:114 msgid "Choose a continent or region:" msgstr "ជ្រើស​ប្រទេស ដែនដី ឬ តំបន់​មួយ ៖" #: ../../mktemplates.continents:115 msgid "The continent or region in which the desired country is located." msgstr "ទ្វីប ឬ​តំបន់​ដែល​​ប្រទេស​ដែលចង់បាន​ស្ថិត​នៅ។" #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #: ../console-setup.templates:2001 #, fuzzy msgid "Configure the keyboard" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​បណ្ដាញ" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid ". Arabic" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Armenian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid ". Ethiopic" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Georgian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Greek" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Hebrew" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Lao" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid ". Latin - Vietnamese" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Thai" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:3002 #, fuzzy msgid "Character set to support:" msgstr "មិន​គាំទ្រ​ស្ថាបត្យកម្ម" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:3002 msgid "" "Please choose the character set that should be supported by the console font." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:3002 msgid "" "If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will " "reduce the number of available colors on the console." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:4001 msgid "Keyboard model:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:5001 msgid "Origin of the keyboard:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:6001 msgid "" "There is more than one possible keyboard layout with the origin you " "selected. Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:7001 #, fuzzy msgid "Keep unsupported settings in configuration file?" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​ការ​អ៊ិនគ្រីប" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:7001 msgid "" "The configuration file /etc/default/console-setup specifies a keyboard " "layout (${XKBLAYOUT}), which is not supported by the configuration program." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:7001 msgid "" "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no " "questions about the keyboard layout will be asked and the current " "configuration will be preserved." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:8001 msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUT})?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:8001 msgid "" "The default value for the keyboard layout is based on the currently defined " "language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. This default value " "is ${XKBLAYOUT}, which is not supported by the configuration program." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:8001 #, fuzzy msgid "" "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no " "questions about the keyboard layout will be asked." msgstr "សូម​ជ្រើស​ថាតើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​ភាគថាស​ថ្មី​នៅ​ខាង​ដើម ឬ ខាង​ចុង​ទំហំ​ថាស​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន ។" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:9001 ../console-setup.templates:10001 msgid "Keep unsupported options (${XKBOPTIONS})?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:9001 msgid "" "The configuration file /etc/default/console-setup specifies options for the " "keyboard layout (${XKBOPTIONS}) that are not supported by the configuration " "program." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:10001 msgid "" "The default value for the options of the keyboard layout is based on the " "currently defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. " "This default value is ${XKBOPTIONS}, which is not supported by the " "configuration program." msgstr "" #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #: ../console-setup.templates:11001 #, fuzzy msgid "Font for the console:" msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី ៖" #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #: ../console-setup.templates:11001 msgid "" "\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of " "international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better " "coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye " "fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem " "for programmers." msgstr "" #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #: ../console-setup.templates:11001 msgid "" "If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either " "TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)." msgstr "" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:12001 ../console-setup.templates:13001 #, fuzzy msgid "Font size:" msgstr "ទំហំ​កូនសោ ៖" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:12001 msgid "" "Please select the size of the font for the Linux console. For reference, the " "font used when the computer boots has size 16." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:13001 msgid "" "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number then " "represents the font height (number of scan lines). Alternatively, the font " "may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font specifications " "require the kbd console package (not console-tools) plus framebuffer (and " "the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not support them either)." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:13001 msgid "" "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols on " "the console. For reference, the font used when the computer boots has size " "16." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:14001 #, fuzzy msgid "Encoding to use on the console:" msgstr "បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ LILO ឲ្យ​ប្រើ​កុងសូល​សៀរៀល" #. Type: string #. Description #: ../console-setup.templates:15001 msgid "Virtual consoles in use:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../console-setup.templates:15001 msgid "" "Please enter a space-delimited list of virtual consoles you use. The usual " "Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../console-setup.templates:15001 msgid "" "If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for six " "virtual consoles." msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:19001 msgid "Caps Lock" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:17001 #: ../console-setup.templates:18001 ../console-setup.templates:19001 msgid "Right Alt" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:18001 #: ../console-setup.templates:19001 msgid "Right Control" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Right Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:17001 #: ../console-setup.templates:18001 ../console-setup.templates:19001 msgid "Right Logo key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:18001 #: ../console-setup.templates:19001 msgid "Menu key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Alt+Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Control+Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Control+Alt" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:17001 #: ../console-setup.templates:18001 msgid "Left Alt" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Left Control" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Left Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:17001 #: ../console-setup.templates:18001 ../console-setup.templates:19001 msgid "Left Logo key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "No toggling" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:16002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:16002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:16002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:16002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:17001 msgid "No temporary switch" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 msgid "Both Logo keys" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:17002 msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:17002 msgid "" "When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin " "letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. " "The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. " "That key may also be used to input national letters when the keyboard is in " "Latin mode." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:17002 msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"." msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:18001 msgid "No AltGr key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:18001 msgid "Keypad Enter key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:18001 msgid "Both Alt keys" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:18002 msgid "AltGr key replacement:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:18002 msgid "" "With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some " "characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard " "layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are " "often printed as an extra symbol on keys." msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:19001 msgid "No compose key" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:19002 msgid "Compose key:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:19002 msgid "" "The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret " "the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not " "found on the keyboard." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:19002 msgid "" "On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in " "Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use " "the Control+period combination as a Compose key." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:15001 msgid "Detect keyboard layout?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:15001 msgid "" "You can try to have your keyboard layout detected by pressing a series of " "keys. If you do not want to do this, you will be able to select your " "keyboard layout from a list." msgstr "" #. Type: detect-keyboard #. Description #: ../console-setup.templates:16001 #, fuzzy msgid "Detecting your keyboard layout" msgstr "កំពុង​រក​ឃើញ​ផ្នែក​រឹង​បណ្ដាញ" #. Type: note #. Description #: ../console-setup.templates:17001 msgid "Keyboard layout detection complete" msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../console-setup.templates:17001 msgid "" "Based on the keys you pressed, your keyboard layout appears to be \"${LAYOUT}" "\". If this is not correct, you can go back and select your layout from the " "full list instead." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" msgstr "ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​ស៊ីឌី​រ៉ូម​ពី​មេឌៀ​ចល័ត ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "No common CD-ROM drive was detected." msgstr "មិន​បាន​រកឃើញ​ដ្រាយ​ស៊ីឌីរ៉ូម​ទូទៅ​មួយ​ឡើយ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 msgid "" "You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as " "a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and " "continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM " "modules." msgstr "" "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជាស៊ីឌីរ៉ូម​បន្ថែម​ទៀតពីមេឌៀ​ចល័ត​ដូច​ជា ថាស​ទន់​កម្មវិធី​បញ្ជា ។ ឥឡូវ បើ​អ្នក​" "មានមេឌៀ​​នោះ សូម​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ ហើយ​បន្ត​ទៀត​ចុះ ។ បើ​មិន​មាន​ទេ​អ្នក​នឹង​អាចឲ្យ​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​ស៊ីឌី​រ៉ូម​ដោយ​ដៃ ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "កំពុង​រក​ផ្នែករឹង ដើម្បី​ស្វែងរក​ដ្រាយ​ស៊ីឌីរ៉ូម" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" msgstr "ជ្រើស​ម៉ូឌុល និង ឧបករណ៍​ស៊ីឌីរ៉ូម​ដោយ​ដៃ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "" "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." msgstr "" "ដ្រាយ​ស៊ី​ឌី​រ៉ូម​របស់​អ្នក​ប្រហែល​ជា​ដ្រាយ​ម៉ាក Mitsumi ចាស់ៗ ឬ ជា​ដ្រាយ​ស៊ីឌីរ៉ូម​ដែល​មិន​មែន​ជា IDE ឬ " "SCSI ។ ក្នុង​ករណី​នេះ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​ដើម្បី​ផ្ទុក និង ឧបករណ៍​ដើម្បី​ប្រើ ។ បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ថា​ត្រូវ​ប្រើ​" "ម៉ូឌុល និង ឧបករណ៍​មួយ​ណា សូម​ព្យាយាម​មើល​ឯកសារ​មួយ​ចំនួន ឬ សាកល្បង​ដំឡើង​តាម​បណ្ដាញ​ជំនួស​ស៊ីឌីរ៉ូម​វិញ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "Try again to mount the CD-ROM?" msgstr "ព្យាយាម​ម៉ោន​ស៊ីឌីរ៉ូម​ម្ដង​ទៀត ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "" "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." msgstr "" "មិន​អាច​ម៉ោន​ស៊ីឌីរ៉ូម​សម្រាប់​​ដំឡើង​របស់​អ្នក​បាន​ឡើយ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា មិន​មាន​ស៊ីឌីរ៉ូម​ក្នុង​ដ្រាយ ។ បើ​ដូច្នោះ​មែន " "អ្នក​អាច​បញ្ចូល​វា ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។​" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" msgstr "ម៉ូឌុល​ត្រូវការ​សម្រាប់​ចូល​ដំណើរការ​ស៊ីឌីរ៉ូម ៖" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "" "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " "SCSI)." msgstr "" "ការ​រក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​មិន​បានរក​ឃើញ​ដ្រាយ​ស៊ីឌីរ៉ូម​ណា​មួយ​ឡើយ ។ អ្នក​អាច​ព្យាយាម​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល​ជាក់លាក់​មួយ បើ​អ្នក​មាន​" "ដ្រាយ​ស៊ីឌី​រ៉ូម​ចម្លែក​មួយ (នោះ​គឺ​មិន​មែន IDE ហើយ​មិន​មែន SCSI) ។" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" msgstr "ឯកសារ​ឧបករណ៍​សម្រាប់​ចូលដំណើរការ​ស៊ីឌីរ៉ូម ៖" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " "(such as /dev/mcdx)." msgstr "" "ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​ដ្រាយ​ស៊ីឌីរ៉ូម​របស់​អ្នក សូម​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឧបករណ៍​ដែល​គួរ​ប្រើ ។ ដ្រាយ​ស៊ីឌីរ៉ូម​មិន​តាម​ខ្នាត​គំរូ " "ប្រើ​ឯកសារ​ឧបករណ៍​មិនតាម​ខ្នាត​គំរូ​ដែរ ( ដូច​ជា /dev/mcdx ជាដើម) ។" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " "pressing ALT+F1." msgstr "" "អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ទៅសែល​នៅ​ស្ថានីយ​ទីពីរ​បាន (ជំនួស+F2) ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​ឧបករណ៍​ដែល​មានក្នុង /dev ដោយ​ប្រើ " "\"ls /dev\" ។ អ្នក​អាច​ត្រឡប់​មក​អេក្រង់​នេះ​វិញ​ដោយ​ចុច ជំនួស+F1 ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:7001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "កំពុង​វិភាគរក​ស៊ីឌីរ៉ូម" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:8001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "កំពុង​វិភាគរក ${DIR}..." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:9001 msgid "CD-ROM detected" msgstr "បាន​រក​ឃើញ​ស៊ីឌីរ៉ូម" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:9001 msgid "" "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." msgstr "" "ការរក​​​ស៊ីឌីរ៉ូម​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ បាន​ជោគជ័យ​ហើយ ។ បាន​រកឃើញ​​ដ្រាយ​ស៊ីឌីរ៉ូម​មួយ​ ដែល​កំពុង​មាន​ស៊ីឌី ${cdname} ។ " "ការ​ដំឡើង​នឹង​បន្ដ​ឥឡូវ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Incorrect CD-ROM detected" msgstr "បាន​រក​ឃើញ​ស៊ីឌី​រ៉ូម​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." msgstr "ដ្រាយ​ស៊ីឌីរ៉ូម​មាន​ស៊ីឌី​មួយ ដែល​មិន​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​ដំឡើង​បាន​ឡើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស៊ីឌី​សមរម្យ​មួយ ដើម្បី​បន្ត​ការ​ដំឡើង ។" #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Error reading Release file" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​ឯកសារ​ចេញ​ផ្សាយ" #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "" "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " "could not be read correctly." msgstr "" "ស៊ីឌីរ៉ូមហាក់​ដូចជា​មិន​មាន​ឯកសារ​ 'ចេញ​ផ្សាយ' ត្រឹមត្រូវ​មួយ​ឡើយ ឬ​ក៏​មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​នោះ​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។" #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "" "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " "second time, you may experience problems later in the installation." msgstr "" "អ្នក​អាច​សាកល្បង​រក​ស៊ីឌីរ៉ូម​ម្ដងទៀត ប៉ុន្តែ​ទោះបី​ជា​លើក​នេះ​ជោគជ័យ​ក៏​ដោយ ក៏​នៅ​ពេល​ក្រោយ អ្នក​អាច​នឹង​ជួបប្រទះ​" "បញ្ហា​ទៀត ។" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "កំពុង​អាន់ម៉ោន និង ច្រាន​ស៊ីឌីរ៉ូម​ចេញ..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:16001 msgid "Detect and mount CD-ROM" msgstr "រក និង ម៉ោន​ស៊ីឌីរ៉ូម" #. Type: string #. Description #: ../cdrom-detect.templates:122 msgid "Tune CD-ROM drive parameters with hdparm?" msgstr "ដាក់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដ្រាយ ស៊ីឌីរ៉ូមឲ្យ​ត្រូវគ្នា​ជា​មួយ hdparm ឬ ?" #. Type: string #. Description #: ../cdrom-detect.templates:122 msgid "" "The installer can use hdparm to tune some CD-ROM drive parameters, which may " "significantly speed up reading packages from the CD. You can change the " "parameters to be used. To disable hdparm, enter an empty parameter list." msgstr "" "កម្មវិធី​ដំឡើង អាច​ប្រើ hdparm ដើម្បី​តម្រូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដ្រាយស៊ីឌីរ៉ូម មួយ​ចំនួន ដែល​នឹង​បង្កើនល្បឿន​ក្នុង​ការ​" "អាន​កញ្ចប់​ពី​ស៊ីឌី ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បាន ដើម្បី​ប្រើ ។ ដើម្បី​បិទ hdparm គឺ​ត្រូវ​បញ្ចូល​នូវ​បញ្ជី​" "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទទេ​មួយ ។" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1001 msgid "no ethernet card" msgstr "គ្មានកាត​អ៊ីសឺរណិត" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices" #: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001 msgid "none of the above" msgstr "ខាងលើ​សុទ្ធ​តែ​មិន​មែន" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "Driver needed by your Ethernet card:" msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​ការ​ដោយ​កាត​អ៊ីសឺរណិត​របស់​អ្នក ៖" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "" "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " "your Ethernet card, you can select it from the list." msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​កាត​អ៊ីសឺរណិត​ឡើយ ។ បើ​អ្នក​ស្គាល់​ឈ្មោះ​កម្មវិធី​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវការ​ដោយ​​បន្ទះ​អ៊ីសឺរណិត​របស់​អ្នក អ្នក​" "អាចជ្រើស​វា​ពី​បញ្ជី ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../ethdetect.templates:2001 msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?" msgstr "តើ​អ្នក​មាន​បំណង​នឹង​ប្រើ​អ៊ីសឺរណិត FireWire ដែរឬទេ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../ethdetect.templates:2001 msgid "" "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's " "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected " "to it, this could be your primary Ethernet interface." msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​កាត​អ៊ីសឺរណិត​ឡើយ ប៉ុន្តែ​មានចំណុច​ប្រទាក់ FireWire មួយ ។ វា​អាច​ទៅ​រួច (ទោះ​បី​មិន​ទំនង​ក៏​ដោយ) " "ដែល​ផ្នែករឹង FireWire បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ីសឺរណិត​របស់​អ្នក ដែល​អ៊ីសឺរណិត" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "Ethernet card not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កាត​អ៊ីសឺរណិត​" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "No Ethernet card was found on the system." msgstr "រក​មិន​ឃើញកាត​អ៊ីសឺរណិត​នៅ​ក្នុង​​ប្រព័ន្ធ​ ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "កំពុង​រក​ឃើញ​ផ្នែក​រឹង​បណ្ដាញ" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:5001 msgid "Detect network hardware" msgstr "រក​ឃើញ​ផ្នែក​រឹង​បណ្ដាញ" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "រក​ឃើញ​ថាស" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "កំពុង​រក​ថាស និង ផ្នែករឹង​ផ្សេង​ទៀត" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3001 msgid "continue with no disk drive" msgstr "បន្ដ​ដោយ​គ្មាន​ដ្រាយ​ថាស​" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "Driver needed for your disk drive:" msgstr "ដ្រាយ​ដែល​ត្រូវការ​សម្រាប់​ដ្រាយ​ថាស​របស់​អ្នក ៖" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "" "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " "your disk drive, you can select it from the list." msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​ដ្រាយ​ថាស​ឡើយ ។ បើ​អ្នក​ស្គាល់​ឈ្មោះ​ដ្រាយ​ដែល​ត្រូវការ​ដោយ​​ដ្រាយ​ថាស​របស់​អ្នក អ្នក​អាចជ្រើស​វា​ពី​" "បញ្ជី ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media" msgstr "គ្មាន​មេឌៀ​ដែល​អាច​ចែក​ជា​ភាគ​​បាន" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media were found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​មេឌៀ​ដែល​អាច​ចែក​ជា​ភាគ​បាន ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." msgstr "សូមពិនិត្យ​មើល​ថា បាន​ភ្ជាប់​ថាស​រឹង​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​នេះ​ហើយ​ឬ​នៅ ។" #. Type: boolean #. Description #: ../disk-detect.templates:7001 msgid "Activate Serial ATA RAID devices?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../disk-detect.templates:7001 msgid "" "One or more drives containing Serial ATA RAID configurations have been " "found. Do you wish to activate these RAID devices?" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../disk-detect.templates:8001 msgid "login to iSCSI targets" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "កំពុង​រក​ផ្នែក​រឹង សូម​រង់ចាំ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល​ '${MODULE}' សម្រាប់ '${CARDNAME}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សេវា​កាត​កុំព្យូទ័រ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "កំពង់​រង់ចាំ​ការ​ចាប់ផ្ដើមផ្នែក​រឹង..." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "Modules to load:" msgstr "ម៉ូឌុល​ត្រូវ​ផ្ទុក ៖" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "" "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." msgstr "" "បាន​រកឃើញ​ម៉ូឌុល​ខឺណែល​លីនុច​ខាង​ក្រោម ដែល​ត្រូវ​គ្នា​នឹង​ផ្នែករឹង​របស់​អ្នក ។ បើ​អ្នក​ដឹង​ថា ម៉ូឌុល​ខ្លះ​មិន​សូវ​" "ចាំបាច់ ឬ អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថា​កុំ​ឲ្យ​ផ្ទុក​ពួក​វាឡើង ។ បើ​អ្នក​មិន​ប្រាកដ អ្នក​គួរ​តែ​" "ជ្រើស​ទាំងអស់ ។​" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "Start PC card services?" msgstr "​ចាប់ផ្ដើម​សេវា​កាត​កុំព្យូទ័រ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "" "Please choose whether PC card services should be started in order to allow " "the use of PCMCIA cards." msgstr "សូម​ជ្រើស​ថា​តើ​សេវ៉ា​កាត​កុំព្យូទ័រ ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ចាប់​ផ្ដើម ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​កាត PCMCIA ។" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "PCMCIA resource range options:" msgstr "ជម្រើស​ជួរ​ធនធាន PCMCIA ៖" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "" "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." msgstr "" "ផ្នែក​រឹង​ PCMCIA ខ្លះ​ត្រូវការ​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ធនធាន​ពិសេស ដើម្បី​អាច​ដំណើរការ​បាន ហើយ​អាច​" "នឹង​ជួយ​ធ្វើ​ឲ្យ​កុំព្យូទ័រ​ត្រជាក់​បន្តិច ។​ ឧទាហរណ៍ កុំព្យូទ័រ​យួរ​ដៃ Dell ខ្លះ​ទាមទារ​ឲ្យ​បញ្ជាក់ \"exclude " "port 0x800-0x8ff\" នៅ​ទីនេះ ។ ជម្រើស​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ /etc/pcmcia/config." "opts ។ សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ទៀត សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​ការ​ដំឡើង ឬ របៀប​ប្រើ PCMCIA ។" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." msgstr "ចំពោះ​ផ្នែក​រឹង​ភាគ​ច្រើន អ្នក​មិន​ចាំបាច់​បញ្ជាក់​អ្វី​ឡើយ​នៅ​ទីនេះ ។" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../hw-detect.templates:8001 msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ថែម​ទៀត​សម្រាប់​ម៉ូឌុល ${MODULE} ៖" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../hw-detect.templates:8001 msgid "" "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the " "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters " "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and " "cannot be determined from the hardware. An example string looks something " "like \"irq=7 io=0x220\"" msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល ${MODULE} ។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ហុច​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ឲ្យ​ម៉ូឌុល ដើម្បី​ឲ្យ​វា​អាច​" "ដំណើរការ​បាន ។ វា​ជា​រឿង​ធម្មតា​ទេ សម្រាប់​ផ្នែករឹង​ចាស់ៗ ។ ជាទូទៅ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទាំងនេះ​គឺ ច្រក I/O " "និង លេខ IRQ ដែល​ម៉ាស៊ីន​នីមួយៗ​ប្រើ​ពួក​វា​ខុស​គ្នា ហើយ​ផ្នែករឹង​មិន​អាច​កំណត់​ពួក​វា​បាន​ឡើយ ។ ខ្សែ​អក្សរ​អាច​" "មាន​ទម្រង់​ជា \"irq=7 io=0x220\"" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../hw-detect.templates:8001 msgid "" "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it " "blank to not load the module." msgstr "បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ថា​ត្រូវ​បញ្ចូល​អ្វី សូម​មើល​ឯកសារ ឬ ទុក​វា​ទទេ​ដើម្បី​មិន​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:9001 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" msgstr "កំហុស​ខណៈ​ពេល​រត់ '${CMD_LINE_PARAM}'" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 msgid "Load missing drivers from removable media?" msgstr "ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​ដែល​បាត់​ពី​មេឌៀ​ចល័ត ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 msgid "" "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " "from removable media, such as a USB stick, or driver floppy." msgstr "" "កម្មវិធី​បញ្ជា​សម្រាប់​ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក​មិនអាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។ អ្នក​អាច​ត្រូវ​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​ពី​មេឌៀ​ចល័ត ដូចជា " "ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ចល័ត ឬ​ថាស​ទន់​កម្មវិធី​បញ្ជា ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001 msgid "If you have such media available now, insert it, and continue." msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​មេឌៀ​បែបនោះ​ បញ្ចូល​វា ហើយ​បន្ត ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "Load missing firmware from removable media?" msgstr "ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា​ដែល​បាត់​ពី​​មេឌៀ​ចល័ត ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "" "Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware " "can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy." msgstr "" "ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក​មួយ​ចំនួន​ត្រូវការ​ឯកសារ​កម្មវិធី​បង្កប់​​មិនមែន​ជា​កម្មវិធី​ឥត​គិតថ្លា​ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ ។ កម្មវិធី​" "បង្កប់​អាច​ត្រូវបាន​ផ្ទុក​ពី​មេឌៀ​ចល័ត ដូចជា ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ចល័ត ឬ​ថាសទន់ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "The missing firmware files are: ${FILES}" msgstr "ឯកសារ​កម្មវិធី​បង្កប់ដែល​បាត់​គឺ ៖ ${FILES}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​​កម្មវិធីបង្កប់..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:1001 msgid "Auto-configure network with DHCP?" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ជាមួយ DHCP ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:1001 msgid "" "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " "configure it by DHCP." msgstr "" "ការ​ត​បណ្ដាញ​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយ DHCP ឬ ដោយ​​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ដោយ​ដៃ ។ បើ​អ្នក​ជ្រើស​ថា​" "ប្រើ DHCP ហើយ​កម្មវិធី​ដំឡើង​មិន​អាច​ទទួល​បាន​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដែល​ដំណើរការ​ពីម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ DHCP លើ​" "បណ្ដាញ​របស់​អ្នក អ្នក​នឹង​មាន​ឱកាស​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ដោយ​ដៃ បន្ទាប់​ពី​ការ​ប៉ុនប៉ង​កំណត់​" "រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយ DHCP ។" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Domain name:" msgstr "ឈ្មោះ​ដែន ៖" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "ឈ្មោះ​ដែន​គឺ​ជា​ផ្នែក​នៃ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីនធឺណិត​របស់​អ្នក ដែល​វា​ស្ថិត​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក ។ វា​" "ច្រើន​តែ​បញ្ចប់​ដោយ​ដោយ .com, .net, .edu ឬ .org ។ បើ​អ្នក​កំពុង​រៀបចំ​បណ្ដាញ​កុំព្យូទ័រ​នៅ​ផ្ទះ អ្នក​អាច​" "នឹង​សម្រេច​វា​បាន ប៉ុន្តែ​សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា កុំព្យូទ័រ​ទាំងអស់​របស់​អ្នក​ប្រើ​ឈ្មោះ​ដែន​ដូច​គ្នា ។" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Name server addresses:" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើឈ្មោះ ៖" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឈ្មោះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ស្វែងរក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​នៅ​លើ​បណ្តាញ​កុំព្យូទ័រ ។​ សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន IP (មិន​" "មែន​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ឡើយ) របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឈ្មោះ​ចំនួន ៣ ដោយ​បំបែក​ដោយ​ដកឃ្លា ។ សូម​កុំ​ប្រើ​សញ្ញា​ក្បៀស ។ ម៉ាស៊ីន​" "បម្រើ​ឈ្មោះ​ទីមួយ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី នឹង​ជា​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ត្រូវ​សួរ​មុន​គេ ។ បើ​អ្នក​មិន​ចង់​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឈ្មោះ​ទេ អ្នក​គ្រាន់​" "តែ​ទុក​វាល​នេះ​នៅ​ទទេ​ទៅ​បាន​ហើយ ។" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Primary network interface:" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្តាញចម្បង ៖" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ច្រើន ។ សូម​ជ្រើស​ចំណុច​ប្រទាក់​មួយ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​" "ចម្បង​កំឡុង​ពេល​ដំឡើង ។ បើ​អាច​ធ្វើ​បាន ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ដំបូង​គេ ហើយ​ដែល​បាន​រកឃើញ នឹង​" "ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "ESSID ឥតខ្សែ​សម្រាប់ ${iface} ៖" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " "use any available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} គឺ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ឥត​ខ្សែមួយ ។ សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ (ESSID) របស់​បណ្ដាញ​ឥតខ្សែ​ដែល​អ្នក​ចង់​" "ឲ្យ​ ${iface} ប្រើ ។ បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​បណ្ដាញ​ដែល​មាន​ផ្សេង​ទៀត សូម​ទុក​វាល​នេះ​នៅ​ទទេ ។" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប៉ុនប៉ង​រក​បណ្ដាញ​ឥតខ្សែ​ដែល​មាន ។" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " "configuration and continue, leave this field blank." msgstr "" "${iface} ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ឥតខ្សែ ។ សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ (ESSID) របស់​បណ្ដាញ​ឥតខ្សែ អ្ន​កចង់​ឲ្យ " "${iface} ត្រូវ​ប្រើ ។ ដើម្បី​រំលង​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឥតខ្សែ និង​បន្ត ទុកវាល​នេះ​ឲ្យ​ទំនេរ ។" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" msgstr "កូនសោ WEP សម្រាប់​ឧបករណ៍​ឥត​ខ្សែ ${iface} ៖" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " "${iface}. There are two ways to do this:" msgstr "" "បើ​អាច​ធ្វើ​បាន សូម​បញ្ចូល​កូនសោ​សុវត្ថិភាព WEP សម្រាប់​ឧបករណ៍​ឥតខ្សែ ${iface} ។ មាន​វិធីសាស្ត្រ​ពីរ " "ដើម្បី​ធ្វើ​វា ៖" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." msgstr "" "បើ​កូនសោ WEP របស់​អ្នកមាន​ទម្រង់​ជា 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' ឬ " "'nnnnnnnn' ដែល n ជា​ចំនួន​មួយ អ្នក​គ្រាន់​តែ​បញ្ចូល​វា​តែ​ម្ដង​ទៅ​ក្នុង​វាល​នេះ​ទៅ​បាន​ហើយ ។" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " "'s:' (without quotes)." msgstr "" "បើ​កូនសោ WEP របស់​អ្នក​មាន​ទម្រង់​ជា​ឃ្លាសម្ងាត់ សូម​បញ្ចូល 's:' (ដោយ​គ្នា​សញ្ញា '') នៅ​ពី​មុខ​វា ។" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " "field blank." msgstr "ពិត​ណាស់ បើ​មិន​មាន​កូនសោ WEP សម្រាប់​បណ្ដាញ​ឥតខ្សែ​របស់​អ្នក​ទេ អ្នក​អាច​ទុក​វាល​នេះ​នៅ​ទទេ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "Invalid WEP key" msgstr "កូនសោ WEP មិន​ត្រឹមត្រូវ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "" "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." msgstr "" "កូនសោ WEP '${wepkey}' មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ សូម​មើល​សេចក្ដី​ណែនាំ​អំពី​របៀប​បញ្ចូល​កូនសោ WEP របស់​អ្នក​ឲ្យ​" "បាន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​អេក្រង់​បន្ទាប់ រួច​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។​" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "Invalid ESSID" msgstr "ESSID មិន​ត្រឹមត្រូវ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " "but may contain all kinds of characters." msgstr "" "​ESSID \"${essid}\" មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ ESSID អាច​មាន​ត្រឹមតែ​​ ៣២ តួអក្សរ​ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្ដែ​អាច​មាន​" "តួអក្សរ​គ្រប់​ប្រភេទ​ទាំងអស់ ។" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Hostname:" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ៖" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​នេះ ។" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ជា​ពាក្យ​តែមួយ​គត់ ដែល​សម្គាល់​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។ បើអ្នក​មិន​​ដឹង​ថា​គួរ​ដាក់​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​" "បែបណា សូម​ពិគ្រោះ​ជាមួយ​អ្នក​គ្រប់គ្រងបណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។ បើ​អ្នក​កំពុង​រៀបចំបណ្ដាញ​កុំព្យូទ័រ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​នៅ​ផ្ទះ " "អ្នក​អាច​នឹង​សម្រេច​វា​បាន​នៅ​ទីនេះ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "Invalid hostname" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​មិនត្រឹមត្រូវ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." msgstr "ឈ្មោះ \"${hostname}\" មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "" "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-" "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " "not begin or end with a minus sign." msgstr "" "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ត្រឹមត្រូវ​មួយ​អាច​មាន​តែ​លេខ 0-9, អក្សរ​តូច a-z និង សញ្ញាដក ។ វា​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​ពី ២ " "ទៅ ៦៣ តួ ហើយ​មិន​គួរ​ចាប់ផ្ដើម ឬ បញ្ចប់​ដោយ​សញ្ញា​ដក​ឡើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "Error" msgstr "កំហុស" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "" "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " "You may retry it from the installation main menu." msgstr "" "កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ហើយ​ដំណើរការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។ អ្នក​អាច​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត​ពី​" "ម៉ឺនុយ​មេ​របស់​ការ​ដំឡើង ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "No network interfaces detected" msgstr "រក​មិនឃើញ​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "" "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " "a network device." msgstr "រក​មិនឃើញ​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ឡើយ ។ ប្រព័ន្ធ​ដំឡើង​មិន​អាច​ស្វែងរក​ឧបករណ៍​បណ្ដាញ​មួយ​បាន​ឡើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "" "You may need to load a specific module for your network card, if you have " "one. For this, go back to the network hardware detection step." msgstr "" "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល​ជាក់លាក់មួយ សម្រាប់​កាត​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ហើយ បើ​អ្នក​មាន ។ បើ​ដូច្នេះ សូម​ត្រឡប់​" "ថយ​ទៅ​ជំហាន​រក​ផ្នែករឹង​បណ្ដាញ​វិញ ។" #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:14001 msgid "Kill switch enabled on ${iface}" msgstr "​កុងតាក់​ពិឃាត​បាន​អនុញ្ញាត​លើ ${iface}" #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:14001 msgid "" "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " "continuing." msgstr "" "${iface} ទំនង​ជា​ត្រូវ​បាន​បិទ​ដោយ​ចេតនា ដោយ \"កុងតាក់​ពិឃាត\" ។ បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ សូម​" "បើក​វា​សិន​មុន​នឹង​បន្ត ។" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:15001 msgid "Infrastructure (Managed) network" msgstr "បណ្ដាញ​មាន​រចនាសម្ព័ន្ធ (មាន​អ្នក​គ្រប់គ្រង)" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:15001 msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)" msgstr "បណ្ដាញ Ad-hoc (ចំណុច​ទៅ​ចំណុច)" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:15002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "ប្រភេទ​បណ្ដាញ​ឥតខ្សែ ៖" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:15002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "បណ្ដាញ​ឥតខ្សែ​អាច​ជា​បណ្ដាញ​ដែល​មាន​អ្នក​គ្រប់គ្រង ឬ បណ្ដាញ ad-hoc ។ បើ​អ្នក​ប្រើ​ចំណុច​ចូលដំណើរការ​ពិត​" "ប្រាកដ​មួយ បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​នឹង​ជា​បណ្ដាញ​ដែល​មាន​អ្នក​គ្រប់គ្រង ។ បើ​កុំព្យូទ័រ​មួយ​ទៀត​គឺ​ជា 'ចំណុច​ចូលដំណើរការ' " "របស់​អ្នក នោះ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​គឺ​ជា​បណ្ដាញ Ad-hoc ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:16001 msgid "Wireless network configuration" msgstr "ការ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ឥត​ខ្សែ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "Searching for wireless access points..." msgstr "កំពុង​ស្វែង​រក​ចំណុច​ចូល​ដំណើរការ​ឥតខ្សែ..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:19001 msgid "" msgstr "<គ្មាន>" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "Wireless ethernet (802.11x)" msgstr "អ៊ីសឺរណិត​ឥត​ខ្សែ (802.11x)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:21001 msgid "wireless" msgstr "ឥត​ខ្សែ" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "Ethernet" msgstr "អ៊ីសឺណិត" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:23001 msgid "Token Ring" msgstr "Token Ring" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:24001 msgid "USB net" msgstr "បណ្តាញ​ USB" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:26001 msgid "Serial-line IP" msgstr "IP ខ្សែ​តគ្នា" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:27001 msgid "Parallel-port IP" msgstr "IP ច្រក​ប៉ារ៉ាឡែល" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:28001 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "ពិធីការ​ចំណុច-ទៅ-ចំណុច (PPP)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-ក្នុង-IPv4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:30001 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" msgstr "ពិធីការ ISDN ចំណុច-ទៅ-ចំណុច" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:31001 msgid "Channel-to-channel" msgstr "ឆាណែល-ទៅ-ឆាណែល" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:32001 msgid "Real channel-to-channel" msgstr "ឆាណែល-ទៅ-ឆាណែល ពិត" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:34001 msgid "Inter-user communication vehicle" msgstr "យាន​សម្រាប់​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ទាក់ទង​គ្នា" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:35001 msgid "Unknown interface" msgstr "មិន​ស្គាល់​ចំណុច​ប្រទាក់" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:36001 msgid "Storing network settings..." msgstr "កំពុង​ទុក​ការ​កំណត់​បណ្ដាញ​..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:37001 msgid "Configure the network" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​បណ្ដាញ" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន DHCP ៖" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន DHCP មួយ ។ បើ​អ្នក​កំពុង​ប្រើម៉ូដឹម​ខ្សែ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បញ្ជាក់​លេខ​" "គណនី នៅទីនេះ ។" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "អ្នក​ប្រើ​ភាគ​ច្រើន​អាច​ទុក​វា​ចោល​បាន ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ដោយ​ប្រើ DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "វា​អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​បាន​ជោគជ័យ​ហើយ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ DHCP" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ DHCP ឡើយ ។ កញ្ចប់​កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវការ pump ឬ dhcp-client ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "The DHCP configuration process has been aborted." msgstr "ដំណើរការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ DHCP ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "ព្យាយាម​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ឡើងវិញ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "ព្យាយាម​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ឡើងវិញ ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន DHCP" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ដោយ​ដៃ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "កុំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ នៅ​ពេល​នេះ" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ ៖" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថា​តើ​ចង់​សាកល្បង​ការ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ម្ដង​ទៀត​តាម​រយៈ " "DHCP (ដែល​អាច​នឹង​ជោគជ័យ បើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ DHCP របស់​អ្នក​ចំណាយ​ពេល​យូរ​ក្នុង​ការ​ឆ្លើយតប) ឬ ចង់​កំណត់​" "រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ដោយ​ដៃ ។ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ DHCP ខ្លះ​ទាមទារ​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ផ្ញើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន DHCP ដូច្នេះ​" "អ្នក​ក៏​អាច​ជ្រើស​ឲ្យ​សាកល្បង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ម្ដង​ទៀត​តាម​រយៈ DHCP ដោយ​ប្រើ​" "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​ផ្ដល់ ។" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​បានបរាជ័យ​ហើយ" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​កំពុង​ប្រើ​ DHCP ឡើយ ។ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ DHCP អាច​នឹង​ដំណើរការ​យឺត ឬ ផ្នែករឹង​" "បណ្ដាញ​មួយ​ចំនួន​មិន​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "Continue without a default route?" msgstr "បន្ត​ដោយ​គ្មាន​ផ្លូវ​លំនាំដើម ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " "This will make it impossible to continue with the installation unless you " "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " "available on the local network." msgstr "" "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បាន​ជោគជ័យ​ហើយ ។ ទោះ​យ៉ាងណា អ្នក​មិន​បាន​កំណត់​ផ្លូវ​លំនាំដើម​ឡើយ ៖ " "ប្រព័ន្ធ​​មិន​ដឹង​ពី​របៀប​ដែល​ត្រូវ​ទាក់ទង​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​លើ​អ៊ីនធឺណិតឡើយ ។ អ្នក​អាច​បន្ត​ការ​ដំឡើង​បាន លុះត្រា​តែ​អ្នក​" "មាន​ស៊ីឌីរ៉ូមដំឡើង​ទីមួយ ស៊ីឌីរ៉ូម 'Netinst' មួយ ​ឬ មាន​កញ្ចប់​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " "your local network administrator about this problem." msgstr "" "បើ​អ្នក​មិន​ច្បាស់ អ្នក​មិន​គួរ​បន្ត​ដោយ​គ្មាន​ផ្លូវ​លំនាំដើម​ឡើយ ៖ សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក​" "អំពី​បញ្ហានេះ ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ឥតខ្សែ​ឡើងវិញ" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ៖" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " "network administrator." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន​ IP មាន​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​តែ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ហើយ​មាន​លេខ​ចំនួន​បួន​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច ។ បើ​" "អ្នក​មិន​ដឹង​ថា​ត្រូវ​ប្រើ​អ្វី​នៅ​ទីនេះ សូម​ពិគ្រោះ​ជាមួយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "Malformed IP address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​​ IP មិន​ត្រឹមត្រូវ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "" "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន IP ដែល​អ្នក​បាន​ផ្ដល់​មាន​ទម្រង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ វា​គួរ​មាន​ទម្រង់​ជា x.x.x.x ដែល​ 'x' " "នីមួយៗ​មិន​វែង​ជាង 255 ឡើយ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "Point-to-point address:" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ចំណុច-ទៅ-ចំណុច ៖" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "" "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " "point to point network. Consult your network administrator if you do not " "know the value. The point-to-point address should be entered as four " "numbers separated by periods." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន​ចំណុច-ទៅ-ចំណុច ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​ចុង​មួយ​ទៀត​របស់​បណ្តាញ​ចំណុច-ទៅ-ចំណុច​ ។ សូម​ពិគ្រោះ​ជាមួយ​អ្នក​" "គ្រប់​គ្រង​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ បើ​អ្នក​មិន​ស្គាល់​តម្លៃ ។ អ្នក​គួរ​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ចំណុច-ទៅ-ចំណុច ក្នុង​ទម្រង់​ជា​លេខ​" "ចំនួន​បួន​ដោយ​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច ។" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "របាំង​បណ្ដាញ ៖" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "របាំង​បណ្ដាញ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ត្រូវ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។ សូម​ពិគ្រោះ​ជាមួយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​" "បណ្ដាញ​របស់​អ្នក បើ​អ្នក​មិន​ស្គាល់​តម្លៃ ។ អ្នក​គួរ​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ចំណុច-ទៅ-ចំណុច ក្នុង​ទម្រង់​ជា​លេខ​ចំនួន​បួន​" "ដោយ​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច ។" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "ផ្លូវ​ចេញ​ចូល ៖" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "ផ្លូវ​ចេញចូល​​ជា​អាសយដ្ឋាន​ IP (លេខ​ចំនួន​បួន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចុច) ដែល​បញ្ជាក់​ពី​រ៉ោតទ័រ​ផ្លូវ​ចេញចូល (រ៉ោតទ័រ​" "លំនាំដើម) ។​ រាល់​ចរាចរ​ដែល​ចេញ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ (ឧ. ទៅ​អ៊ីនធឺណិត) នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ឆ្លងកាត់​" "រ៉ោតទ័រ​នេះ ។ ក្នុង​កាលទេសៈ​មួយ​ចំនួន អ្នក​អាច​នឹង​មិន​មាន​រ៉ោតទ័រ ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ទុក​វា​ចោល​បាន ។ បើ​អ្នក​មិន​" "ដឹង​ថា​ត្រូវ​ធ្វើ​ដូចម្ដេច សូម​ពិគ្រោះ​ជាមួយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "Unreachable gateway" msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ដល់​ផ្លូវ​ចេញ​ចូល" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "The gateway address you entered is unreachable." msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ដល់​អាសយដ្ឋាន​ផ្លូវ​ចេញចូល ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឡើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "" "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​បាន​បង្កើត​កំហុស​មួយ​ពេល​បញ្ចូល អាសយដ្ឋាន IP, របាំងបណ្ដាញ និង/ឬ ផ្លូវ​ចេញចូល ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "Is this information correct?" msgstr "តើ​ព័ត៌មាន​នេះ​ត្រឹមត្រូវ​ឬ​ទេ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បច្ចុប្បន្ន ៖" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " ចំណុច​ប្រទាក់ = ${interface}\n" " អាសយដ្ឋាន ip = ${ipaddress}\n" " របាំង​បណ្ដាញ = ${netmask}\n" " ផ្លូវ​ចេញចូល = ${gateway}\n" " ចំណុច-ទៅ-ចំណុច = ${pointopoint}\n" " ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឈ្មោះ = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ដោយ​ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​ថេរ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 #, fuzzy msgid "Checking the Ubuntu archive mirror" msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​​កញ្ចក់​ប័ណ្ណសារ​ដេបៀន" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading the Release file..." msgstr "កំពុង​ទាញយក​ឯកសារ​ចេញផ្សាយ..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 msgid "Bad archive mirror" msgstr "កញ្ចក់​ប័ណ្ណសារ​ខូច" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 #, fuzzy msgid "" "The specified Ubuntu archive mirror is either not available, or does not " "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." msgstr "" "មិន​មាន​កញ្ចក់​ប័ណ្ណសារ​ដេបៀន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ឬ កញ្ចក់​ប័ណ្ណសារ​ដេបៀន​មិន​មាន​ឯកសារ​ចេញផ្សាយ​ត្រឹមត្រូវ ។ សូម​" "សាកល្បង​កញ្ចក់​មួយ​ទៀត ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "Architecture not supported" msgstr "មិន​គាំទ្រ​ស្ថាបត្យកម្ម" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 #, fuzzy msgid "" "The specified Ubuntu archive mirror does not seem to support your " "architecture. Please try a different mirror." msgstr "" "កញ្ចក់​ប័ណ្ណសារ​ដេបៀន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ទំនង​ជា​មិន​គាំទ្រ​ស្ថាបត្យកម្ម​របស់​អ្នក​ឡើយ ។ សូម​សាកល្បង​កញ្ចក់​មួយ​" "ទៀត ។" #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 #, fuzzy msgid "Choose a mirror of the Ubuntu archive" msgstr "ជ្រើស​កញ្ចក់​មួយ​របស់​ប័ណ្ណសារ​ដេបៀន" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ដោយ​ដៃ" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Ubuntu HTTP mirror. Please check #. that the country really has an Ubuntu HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain #. (remove the spaces between "*" and "/") #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "GB[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "GB[ Default value for http]" msgstr "GB" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 #, fuzzy msgid "Ubuntu archive mirror country:" msgstr "ប្រទេស​កញ្ចក់​ប័ណ្ណសារ​ដេបៀន ៖​" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 #, fuzzy msgid "" "The goal is to find a mirror of the Ubuntu archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "គោលបំណង​គឺ​ចង់​ស្វែងរក​កញ្ចក់​មួយ​របស់​ប័ណ្ណសារ​ដេបៀន ដែល​ស្ថិត​នៅ​ជិត​អ្នក​បំផុត ។ អ្នក​ត្រូវ​ដឹង​ថា ប្រទេស​ដែល​នៅ​" "ជិត​អ្នក ឬ សូម្បី​តែ​ប្រទេស​អ្នក​ផ្ទាល់ អាច​នឹង​មិន​មែន​ជា​ជម្រើស​ល្អ​បំផុត​ឡើយ ។" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 #, fuzzy msgid "Ubuntu archive mirror:" msgstr "កញ្ចក់​ប័ណ្ណសារ​ដេបៀន ៖" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 #, fuzzy msgid "" "Please select an Ubuntu archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "សូម​ជ្រើស​កញ្ចក់​ប័ណ្ណសារ​ដេបៀន​មួយ ។ អ្នក​គួរ​ប្រើ​កញ្ចក់​មួយ​នៅ​ក្នុង​ប្រទេស ឬ តំបន់​របស់​អ្នក បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ថា​" "កញ្ចក់​មួយ​ណា​មាន​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​ទៅ​អ្នក​ល្អ​បំផុត ។" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, .archive.ubuntu.com is a good choice." msgstr "ជា​ធម្មតា​ <កូដ​ប្រទេស​របស់​អ្នក>.archive.ubuntu.com គឺ​ជា​ជម្រើស​មួយ​ដ៏​ល្អ ។" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 #, fuzzy msgid "Ubuntu archive mirror hostname:" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​កញ្ចក់​ប័ណ្ណសារ​ដេបៀន ៖" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 #, fuzzy msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Ubuntu will be downloaded." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​របស់​កញ្ចក់ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ទាញយក​ដេបៀន​ ។" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ច្រក​ជំនួស ដោយ​ប្រើទ្រង់ទ្រាយ​ខ្នាត​គំរូ​ [ឈ្មោះ​កុំព្យូទ័រ]:[ច្រក] ។" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 #, fuzzy msgid "Ubuntu archive mirror directory:" msgstr "ថត​កញ្ចក់​ប័ណ្ណសារ​ដេបៀន ៖" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 #, fuzzy msgid "" "Please enter the directory in which the mirror of the Ubuntu archive is " "located." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថត​ដែល​កញ្ចក់​ប័ណ្ណសារ​ដេបៀន​ស្ថិតនៅ ។​" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "ព័ត៌មាន​ប្រូស៊ី HTTP ​(ទទេ​​បើ​គ្មាន) ៖" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "បើ​អ្នកត្រូវ​ប្រើ​ប្រូកស៊ី​ HTTP ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​ពិភព​ខាងក្រៅ សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ប្រូកស៊ីនៅ​ទីនេះ ។ បើ​មិន​ប្រើ​" "ទេ សូម​ទុក​វា​ចោល​ចុះ ។" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "អ្នក​គួរ​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ប្រូកស៊ី​ក្នុង​ទម្រង់​ខ្នាត​គំរូ​ \"http://[[អ្នក​ប្រើ][:ពាក្យ​សម្ងាត់]@]ម៉ាស៊ីន[:ច្រក]/" "\" ។" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "FTP proxy information (blank for none):" msgstr "ព័ត៌មាន​ប្រូកស៊ី FTP (ទទេ​បើ​គ្មាន) ៖" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "បើ​អ្នកត្រូវ​ប្រើ​ប្រូកស៊ី​ FTP ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​ពិភព​ខាងក្រៅ សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ប្រូកស៊ីនៅ​ទីនេះ ។ បើ​មិន​ប្រើ​" "ទេ សូម​ទុក​វា​ចោល​ចុះ ។" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Ubuntu FTP mirror. Please check #. that the country really has an Ubuntu FTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain #. (remove the spaces between "*" and "/") #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "GB[ Default value for ftp]" #. msgstr "FR" #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002 msgid "GB[ Default value for ftp]" msgstr "KH" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "Protocol for file downloads:" msgstr "ពិធីការ​សម្រាប់​ទាញយក​ឯកសារ ៖" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "" "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, " "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." msgstr "" "សូម​ជ្រើស​ពិធីការ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ទាញយក​ឯកសារ ។ បើ​មិន​ប្រាកដ សូម​ជ្រើស\"http\" ។ វា​មិន​សូវ​មាន​" "បញ្ហា​ជាមួយ​ជញ្ជាំងភ្លើង ។" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "ទាញ​យក​សមាសភាគ​កម្មវិធី​ដំឡើង" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Retry" msgstr "ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Change mirror" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​កញ្ចក់" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "Downloading a file failed:" msgstr "ការ​ទាញយក​ឯកសារ​មួយ​បាន​បរាជ័យ ៖" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../net-retriever.templates:1002 msgid "" "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " "download, select a different mirror, or cancel and choose another " "installation method." msgstr "" "កម្មវិធី​ដំឡើង​បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ទាញយក​ឯកសារ​មួយ​ពី​កញ្ចក់ ។ វា​អាច​បណ្ដាល​មក​ពី​បណ្ដាញ ឬ កញ្ចក់​របស់​អ្នក ។ ​" "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ឲ្យ​ព្យាយាម​ទាញយក​ម្ដង​ទៀត ជ្រើស​កញ្ចក់​មួយ​ទៀត ឬ បោះបង់ ហើយ​ជ្រើស​វិធីសាស្ត្រ​ដំឡើង​មួយ​ទៀត ។" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "ផ្ទុក​សមាសភាគ​កម្មវិធី​ដំឡើង​ពី​ស៊ីឌី" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចម្លង​ឯកសារ​ពី​ស៊ីឌីរ៉ូម ។ ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ?​" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "" "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " "CD-ROM." msgstr "" "មាន​បញ្ហា​មួយ​​​ពេល​អាន​ទិន្នន័យ​ពី​ស៊ីឌី​រ៉ូម ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​វា​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ដ្រាយ ។ បើ​ការ​ព្យាយាម​នៅ​តែមិន​" "ដំណើរការ អ្នក​គួរ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ស៊ីឌីរ៉ូម ។​" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ចែក​ថាស​ជា​ភាគ" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "សូមរង់ចាំ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "កំពុង​វិភាគ​ថាស..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "កំពុង​រក​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:5001 msgid "Device in use" msgstr "ឧបករណ៍​កំពុង​ប្រើ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:5001 msgid "" "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following " "reasons:" msgstr "គ្មាន​ការ​កែប្រែ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​លើ​ឧបករណ៍ ${DEVICE} សម្រាប់​ហេតុ​ផល​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:6001 msgid "Partition in use" msgstr "ភាគ​ថាស​កំពុង​ប្រើ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}" #. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition #. NUMBER and not the partition NAME #: ../partman-base.templates:6001 msgid "" "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device " "${DEVICE} for the following reasons:" msgstr "" "គ្មាន​ការ​កែប្រែ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើង​លើ​ភាគ #${PARTITION}របស់​ឧបករណ៍ ${DEVICE} សម្រាប់​ហេតុ​ផល​ដូច​ខាង​" "ក្រោម​នេះ ៖" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "នេះ​ជា​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​របស់​តារាង​ភាគ​ថាស និង ចំណុច​ម៉ោន​ដែល​អ្នក​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បច្ចុប្បន្ន ។ ជ្រើស​​" "តារាង​ភាគ​ថាស​មួយ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ការ​កំណត់​របស់​វា (ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ, ចំណុច​ម៉ោន ។ល។), ទំហំ​ទំនេរដើម្បី​បង្កើត​" "ភាគថាស ឬ​ ឧបករណ៍ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម​តារាង​ភាគថាស ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "Continue with the installation?" msgstr "បន្ត​ដំឡើង ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." msgstr "មិន​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​តារាង​ភាគ​ថាស​ឡើយ ហើយ​ក៏​មិន​បាន​គ្រោង​នឹង​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ថ្មី​ដែរ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " "files may prevent the successful installation of the base system." msgstr "" "បើ​អ្នក​គ្រោង​នឹង​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្កើត​រួច សូម​ចងចាំ​ថា ឯកសារដែល​មាន​ស្រាប់​អាច​នឹង​រារាំង​មិន​ឲ្យ​" "ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ​គោល​បាន​ជោគជ័យ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "សរសេរ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថាស ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "បើ​អ្នក​បន្ត ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​រាយ​ខាងក្រោម​ នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ទៅ​កាន់ថាស ។ បើ​មិន​បន្ត​ទេ អ្នក​នឹង​" "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អ្វីៗ​ជាច្រើន​ទៀត​ដោយ​ដៃ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "ព្រមាន ៖ អំពើ​នេះ​នឹង​បំផ្លាញ​ទិន្នន័យ​ទាំងអស់​នៅ​លើ​ភាគថាស​ទាំងឡាយ​ណា ដែល​អ្នក​បាន​យក​ចេញ​ ព្រម​ទាំងលើ​​ភាគ​" "ថាស​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ ។" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:12001 msgid "The following partitions are going to be formatted:" msgstr "ភាគថាស​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ ៖" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:13001 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "ភាគ​ថាស #${PARTITION} របស់ ${DEVICE} ជា ${TYPE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. for devices which have no partitions #. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:14001 msgid "${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "${DEVICE} ជា ${TYPE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:15001 msgid "The partition tables of the following devices are changed:" msgstr "តារាង​ភាគថាស​របស់​ឧបករណ៍​ខាងក្រោម នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ៖" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:16001 msgid "What to do with this device:" msgstr "ត្រូវ​ធ្វើ​អ្វី​ជាមួយ​ឧបករណ៍​នេះ ៖" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:17001 msgid "How to use this free space:" msgstr "របៀប​ប្រើ​ទំហំថាស​ទំនេរ​នេះ ៖" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:18001 msgid "Partition settings:" msgstr "ការ​កំណត់ភាគ​ថាស ៖" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:18001 msgid "" "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" msgstr "" "អ្នក​កំពុង​កែសម្រួលភាគ​ថាស #${PARTITION} របស់ ${DEVICE} ។ ${OTHERINFO} ${DESTROYED}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:19001 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." msgstr "ភាគថាស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ជាមួយ ${FILESYSTEM} ។" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:20001 msgid "No existing file system was detected in this partition." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​នៅ​ក្នុងភាគថាសនេះ​ឡើយ ។" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:21001 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" msgstr "ទិន្នន័យ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​វា \"នឹង​ត្រូវ​បាន​បំផ្លាញចោល\" !" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:22001 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "ភាគ​ថាស​ចាប់ផ្ដើម​ពី ${FROMCHS} ហើយ​បញ្ចប់​ត្រឹម​ ${TOCHS} ។" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:23001 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "ទំហំ​ទំនេរ​ចាប់ផ្ដើម​ពី​ ${FROMCHS} ហើយ​បញ្ចប់​ត្រឹម ${TOCHS} ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:25001 msgid "Partitions formatting" msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ភាគថាស" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Processing..." msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:28001 ../partman-base.templates:32001 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មានអំពី​ស៊ីឡាំង/ក្បាល/ចម្រៀក" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:29001 msgid "Done setting up the partition" msgstr "បាន​រៀប​ចំ​ភាគថាសរួចហើយ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:30001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "បញ្ចប់​ការ​ចែក​ថាស​ជា​ភាគ ហើយ​សរសេរ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថាស" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "មិន​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំពោះ​ភាគ​ថាស​វិញ" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:33001 #, no-c-format msgid "Dump partition info in %s" msgstr "បោះចោល​ព័ត៌មាន​ភាគថាស​នៅ​ក្នុង %s" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:34001 msgid "FREE SPACE" msgstr "ទំហំ​ទំនេរ" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "unusable" msgstr "មិន​អាច​ប្រើ​បាន" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "primary" msgstr "ចម្បង" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "logical" msgstr "ឡូជីខល" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "pri/log" msgstr "ចម្បង/ឡូជីខល" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s មេ (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s រង (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s មេ, ភាគថាស #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s រង, ភាគថាស #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), ភាគថាស #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "RAID%s device #%s" msgstr "RAID%s ឧបករណ៍ #%s" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "Encrypted volume (%s)" msgstr "ភាគ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប (%s)" #. Type: text #. Description #. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume0 (mirror) #. :sl3: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "Serial ATA RAID %s (%s)" msgstr "ATA RAID ស៊េរី %s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume01 (partition #1) #. :sl3: #: ../partman-base.templates:51001 #, no-c-format msgid "Serial ATA RAID %s (partition #%s)" msgstr "លេ​ខស៊េរី​របស់ ATA RAID %s (ភាគ​ថាស #%s)" #. Type: text #. Description #. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate #. You'll find some documentation about it at #. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html #. "Short" definition: #. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure #. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a #. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can #. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing #. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the #. aggregated paths. #. WWID stands for World-Wide IDentification #. :sl3: #: ../partman-base.templates:52001 #, no-c-format msgid "Multipath %s (WWID %s)" msgstr "ផ្លូ​វ​ច្រើន %s (WWID %s)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:53001 #, no-c-format msgid "Multipath %s (partition #%s)" msgstr "ផ្លូវ​ច្រើន %s (ភាគ #%s)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:54001 #, no-c-format msgid "LVM VG %s, LV %s" msgstr "LVM VG %s, LV %s" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:55001 #, no-c-format msgid "Loopback (loop%s)" msgstr "Loopback (loop%s)" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-base.templates:56001 #, no-c-format msgid "DASD %s (%s)" msgstr "DASD %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-base.templates:57001 #, no-c-format msgid "DASD %s (%s), partition #%s" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), ភាគថាស #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1 (xvda) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:58001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s (%s)" msgstr "ថាស​និម្មិត %s (%s)" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:59001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)" msgstr "ថាស​និម្មិត %s ភាគ #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:60001 msgid "Cancel this menu" msgstr "បោះបង់​ម៉ឺនុយ​នេះ" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:61001 msgid "Partition disks" msgstr "ចែក​ថាស​ជា​ភាគ" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:65001 msgid "Unmount partitions that are in use?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:65001 msgid "" "The installer has detected that the following disks have mounted partitions:" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:65001 msgid "" "Do you want the installer to try to unmount the partitions on these disks " "before continuing? If you leave them mounted, you will not be able to " "create, delete, or resize partitions on these disks, but you may be able to " "install to existing partitions there." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Installation medium on ${PARTITION}" msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../partman-base.templates:66001 msgid "" "Your installation medium is on ${PARTITION}. You will not be able to create, " "delete, or resize partitions on this disk, but you may be able to install to " "existing partitions there." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "កំពុង​គណនាភាគ​ថាសថ្មី..." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 msgid "Failed to partition the selected disk" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចែក​ថាស​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ភាគ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:3001 msgid "" "This probably happened because the selected disk or free space is too small " "to be automatically partitioned." msgstr "" "វា​ប្រហែល​ជា​កើត​ឡើង​ដោយ​សារ​តែ​ថាស ឬ ទំហំ​ទំនេរ​ដែល​បាន​ជ្រើស មាន​ទំហំ​តូច​ពេក​រហូត​មិន​អាច​ចែក​ដោយ​" "ស្វ័យប្រវត្តិ​បាន ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:4001 msgid "" "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " "the partition table." msgstr "វា​ប្រហែល​ជា​កើត​ឡើង​ដោយ​សារ​តែ​មាន​ភាគ​ថាស (ចម្បង) ច្រើន​ពេក​នៅ​ក្នុង​តារាង​ភាគ​ថាស ។" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ចែក​ភាគ​ថាស ៖" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "កម្មវិធី​ដំឡើង​អាច​ណែនាំ​អ្នក​តាមរយៈការ​ចែក​ភាគ​ថាស (ដោយ​ប្រើ​គ្រោងការណ៍​ស្តង់ដា​​ផ្សេងៗ​គ្នា) ឬ ប្រសិន​បើ​" "អ្នក​ពេញចិត្ត អ្នក​អាច​ធ្វើ​វា​ដោយដៃ ។ ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែក​ភាគ​ថាស​ដែល​មាន​ការ​ណែនាំ អ្នក​នឹង​នៅ​តែ​មាន​ឳកាស​" "ពេល​ក្រោយ ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល និង​ធ្វើ​លទ្ធផល​តាម​បំណង ។" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស​ការ​ចែក​ភាគ​ថាស​ដែល​មាន​ការ​ណែ​នាំ​សម្រាប់​ថាស​ទាំង​មូល បន្ទាប់ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ ថា​តើ​" "ថាស​មួយ​ណា​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "គ្រោងការណ៍​ចែក​ភាគ​ថាស ៖" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "បាន​ជ្រើស​ដើម្បី​ចែក​ជា​ភាគ ៖" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "អ្នក​អាច​ចែក​ថាស​ជា​ភាគ​ដោយ​ប្រើ​គ្រោងការណ៍​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​គ្រោងការណ៍​ផ្សេងៗ​ជា​ច្រើន ។ បើ​អ្នក​មិន​ច្បាស់ សូម​" "ជ្រើស​គ្រោងការណ៍​ទីមួយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:10001 msgid "Unusable free space" msgstr "ទំហំ​ទំនេរ​ដែល​មិន​អាច​ប្រើ​បាន" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:10001 msgid "" "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " "probably too many (primary) partitions in the partition table." msgstr "" "ការ​ចែក​ភាគថាស​បាន​បរាជ័យ​ហើយ ពីព្រោះ​ទំហំថាស​ទំនេរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រហែល​ជា​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។ ប្រហែល​" "ជាមាន​ភាគ​ថាស (ចម្បង) ច្រើន​ពេក​ក្នុង​តារាង​ភាគ​ថាស ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "ការ​ចែក​ថាស​ជា​ភាគ​ដែល​បាន​ណែនាំ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "បានណែនាំ - ប្រើ​ទំហំ​ទំនេរ​បន្ត​ធំ​ជាង​គេ​បំផុត" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "បាន​ណែនាំ - ប្រើ​ថាស​ទាំងមូល" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "ជ្រើស​ថាស​ត្រូវ​ចែក​ជាភាគ ៖" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "ចំណាំ​ថា​ទិន្នន័យ​ទាំងអស់​នៅ​លើ​ថាស​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប ប៉ុន្តែ​មិនមែន​មុន ពេល​ដែល​អ្នក​បាន​អះអាង​នោះ​" "ទេ ដែល​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ។" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Select disk(s) to partition:" msgstr "ជ្រើស​ថាស​ដើម្បី​ចែក​ជា​ថាស ៖" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "" "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " "you have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "ចំណាំ​ថា​ទិន្នន័យ​ទាំងអស់​នៅ​លើ​ថាស​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បានលុប ប៉ុន្តែ​មិន​មែន​មុន ពេល​ដែល​អ្នក​បាន​អះអាង​" "នោះ​ទេ ដែល​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Manual" msgstr "ដោយដៃ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "ចែក​ទំហំ​ទំនេរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់​ក្នុង​​ភាគថាសមួយ (ផ្ដល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើថ្មី)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home partition" msgstr "បំបែក​ភាគ​ថាស /home" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:22001 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" msgstr "បំបែក​ភាគថាស /home, /usr, /var និង /tmp" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:23001 msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme" msgstr "គ្រោងការណ៍​ចែក​ថាស​តូចៗ (< ១ ជីកាបៃ)" #. Type: text #. Description #: ../partman-auto.templates:167 msgid "Guided - resize ${PARTITION} and use freed space" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ភាគថាស ${PARTITION} ឡើង​វិញ​និង​ប្រើ​ទំហំ​ដែល​ទំនេរ" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:171 msgid "Failed to create enough space for installation" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ទំហំ​គ្រប់​គ្រាន់​សម្រាប់​ការ​ដំឡើង" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:171 msgid "" "The resize operation did not create enough free space for the installation. " "Resizing may have failed. You will have to set up partitions manually." msgstr "" "ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​មិន​អាច​បង្កើត​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់​គ្រាន់​សម្រាប់​ការ​ដំឡើង ។ ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ​ត្រូវ​បរាជ័យ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​" "រៀប​ចំ​ចែក​ភាគ​ថាស​ដោយ​ដៃ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "Go back to the menu?" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ម៉ឺនុយ​វិញ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​សម្រាប់​ភាគថាស #${PARTITION} របស់ ${DEVICE} ឡើយ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " "this partition, it won't be used at all." msgstr "" "បើ​អ្នកមិន​ត្រឡប់​ទៅ​ម៉ឺនុយ​ចែក​ភាគ​ថាស​វិញ ហើយ​ផ្ដល់​ប្រព័ន្ធឯកសារ​មួយ​ទៅ​ភាគ​ថាស​នេះ​ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​" "ឡើយ ។" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:2001 msgid "do not use the partition" msgstr "កុំ​ប្រើ​ភាគ​ថាស​" #. Type: text #. Description #. up to 25 character positions #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:3001 msgid "Format the partition:" msgstr "ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ភាគ​ថាស ៖" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:4001 msgid "yes, format it" msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​វា" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:5001 msgid "no, keep existing data" msgstr "ទេ រក្សា​ទិន្នន័យ​មាន​ស្រាប់​នៅ​ដដែល" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:6001 msgid "do not use" msgstr "កុំ​ប្រើ" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "មិន​បាន​ប្រើ" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:8001 msgid "format the partition" msgstr "ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ភាគថាស" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:10001 msgid "keep and use the existing data" msgstr "រក្សា និង​ប្រើ​ទិន្នន័យ​មាន​ស្រាប់" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "រក្សា" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:1001 msgid "Resizing partition..." msgstr "កំពុង​ប្ដូរ​ទំហំភាគថាស..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Copying partition..." msgstr "កំពុង​ចម្លងភាគថាស..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:3001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "កំពុង​គណនា​សភាព​ថ្មី​​របស់​តារាងភាគថាស..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "Write previous changes to disk and continue?" msgstr "សរសេរ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពី​មុន​ទៅ​ថាស ហើយ​បន្ត ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "" "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be " "written to disk." msgstr "មុន​នឹង​អាច​ជ្រើស​ភាគថាស​ដើម្បី​ចម្លង អ្នក​ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពី​មុន​ទៅ​ថាស​សិន ។សិន ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "You cannot undo this operation." msgstr "អ្នក​មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិការ​នេះ​វិញ​បាន​ឡើយ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "Please note that the copy operation may take a long time." msgstr "សូម​ចំណាំ​ថា ដំណើរការ​ចម្លង​អាច​នឹង​ចំណាយ​ពេល​យូរ​បន្តិច ។" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 msgid "Source partition:" msgstr "ភាគ​ថាស​ដើម ៖" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy." msgstr "សូម​ជ្រើស​​ភាគថាស ដែល​មាន​ទិន្នន័យ​ដែល​អ្នក​ចង់​ចម្លង ។​" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "Copy operation failure" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចម្លង" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:6001 #: ../partman-partitioning.templates:13001 ../partman-md.templates:21001 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​សរសេរ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "The copy operation has been aborted." msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចម្លង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "The resize operation is impossible" msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ទំហំ​បាន​ឡើយ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." msgstr "មិន​ដឹង​ជា​បណ្ដាល​មក​ពី​អ្វី​ទេ ប៉ុន្តែ​អ្នក​មិន​អាច​ប្ដូរ​ទំហំ​ភាគ​ថាស​នេះ​បាន​ឡើយ ។" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:7001 ../clock-setup.templates:9001 #: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001 #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001 #: ../user-setup-udeb.templates:22001 ../nobootloader.templates:2001 #: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001 #: ../yaboot-installer.templates:15001 ../partman-lvm.templates:32001 #: ../partman-lvm.templates:46001 ../partman-lvm.templates:53001 #: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-lvm.templates:60001 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 #, fuzzy msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "#-#-#-#-# km.po (km) #-#-#-#-#\n" "សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​ពិនិត្យ​មើល /var/log/syslog ឬ មើលកុងសូល​និម្មិត​ទី ៤ ។\n" "#-#-#-#-# km.po (km) #-#-#-#-#\n" "សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​ពិនិត្យ​មើល /var/log/syslog ឬ មើលកុងសូល​និម្មិត​ទី ៤ ។\n" "#-#-#-#-# km.po (km) #-#-#-#-#\n" "សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​ពិនិត្យ​មើល /var/log/syslog ឬ មើលកុងសូល​និម្មិត​ទី ៤ ។\n" "#-#-#-#-# km.po (km) #-#-#-#-#\n" "សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​ពិនិត្យ​មើល /var/log/syslog ឬ មើលកុងសូល​និម្មិត​ទី ៤ ។\n" "#-#-#-#-# km.po (km) #-#-#-#-#\n" "សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​ពិនិត្យ​មើល /var/log/syslog ឬ មើលកុងសូល​និម្មិត​ទី ៤ ។\n" "#-#-#-#-# km.po (km) #-#-#-#-#\n" "សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​ពិនិត្យ​មើល /var/log/syslog ឬ មើលកុងសូល​និម្មិត​ទី ៤ ។\n" "#-#-#-#-# km.po (km) #-#-#-#-#\n" "សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​ពិនិត្យ​មើល /var/log/syslog ឬ មើលកុងសូល​និម្មិត​ទី ៤ ។\n" "#-#-#-#-# km.po (km) #-#-#-#-#\n" "សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​ពិនិត្យ​មើល /var/log/syslog ឬ មើលកុងសូល​និម្មិត​ទី ៤ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "" "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be " "written to disk." msgstr "មុន​នឹង​អាច​ជ្រើស​ទំហំ​ភាគថាស​ថ្មី អ្នក​ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពី​មុន​ទៅ​ថាស​សិន ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "Please note that the resize operation may take a long time." msgstr "សូម​ចំណាំ​ថា ដំណើរការ​ប្ដូរ​ទំហំ​អាច​នឹង​ចំណាយ​ពេល​យូរ​បន្តិច ។" #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 #: ../partman-partitioning.templates:14001 msgid "New partition size:" msgstr "ទំហំ​ភាគ​ថាស​ថ្មី ៖" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 msgid "" "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its " "maximum size is ${MAXSIZE}." msgstr "" "ទំហំ​អប្បបរមា​សម្រាប់​ភាគ​ថាស​នេះ​គឺ ${MINSIZE} (ឬ ${PERCENT}) និង​ទំហំ​អតិបរមា​គឺ ${MAXSIZE} ។" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:9001 #: ../partman-partitioning.templates:14001 ../partman-auto-lvm.templates:11001 #, no-c-format msgid "" "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or " "enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size." msgstr "" "ជំនួយ ៖ \"អតិ.\" អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវកាត់​ដើម្បីបញ្ជាក់​ទំហំ​អតិបរមា ឬ​បញ្ចូលភាគរយ (ឧ. \"20%\") " "ដើម្បី​ប្រើ​ភាគរយ​នៃ​ទំហំ​អតិបរមា​នោះ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:10001 #, fuzzy msgid "The size entered is invalid" msgstr "ចំណុច​ម៉ោន​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:10001 msgid "" "The size you entered was not understood. Please enter a positive integer " "size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default " "unit of measure is the megabyte." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:11001 msgid "The size entered is too large" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:11001 msgid "" "The size you entered is larger than the maximum size of the partition. " "Please enter a smaller size to continue." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "The size entered is too small" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "" "The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. " "Please enter a larger size to continue." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Resize operation failure" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្ដូរ​ទំហំ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "The resize operation has been aborted." msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ប្ដូរ​ទំហំ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:14001 msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}." msgstr "ទំហំ​អតិបរមា​សម្រាប់​ភាគ​ថាស​នេះគឺ ${MAXSIZE} ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:15001 msgid "Invalid size" msgstr "ទំហំ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "Beginning" msgstr "ដើម" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "End" msgstr "ចុង" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "ទីតាំង​សម្រាប់​ភាគថាស​ថ្មី ៖" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "សូម​ជ្រើស​ថាតើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​ភាគថាស​ថ្មី​នៅ​ខាង​ដើម ឬ ខាង​ចុង​ទំហំ​ថាស​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន ។" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "Primary" msgstr "ចម្បង" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "Logical" msgstr "ឡូជីខល" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:17002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "ប្រភេទ​សម្រាប់​ភាគថាស​ថ្មី ៖" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:18001 msgid "Flags for the new partition:" msgstr "ទង់​សម្រាប់​ភាគថាសថ្មី ៖" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:19001 msgid "Partition name:" msgstr "ឈ្មោះភាគថាស ៖" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "Continue with partitioning?" msgstr "បន្ត​ជាមួយ​ការ​ចែក​ថាស​ជា​ភាគ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "" "This partitioner doesn't have information about the default type of the " "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " "debian-boot@lists.debian.org with information." msgstr "" "កម្មវិធី​ចែក​ថាស​ជា​ភាគ​នេះ​មិនមាន​ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រភេទតារាង​ភាគថាស​លំនាំដើម លើ​ស្ថាបត្យកម្ម​របស់​អ្នក​ឡើយ ។ " "សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែលទៅ debian-boot@lists.debian.org ព្រម​ជាមួយ​នឹង​ព័ត៌មាន ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "" "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " "libparted, then this partitioner will not work properly." msgstr "" "សូម​ចំណាំថា បើ​ប្រភេទ​តារាង​ភាគថាស មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ libparted នោះ​កម្មវិធី​ចែក​ថាស​ជា​ភាគ​នេះ " "នឹង​មិន​ដំណើរការ​បាន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " "recommended that you exit this partitioner." msgstr "" "កម្មវិធី​ចែក​ថាស​ជា​ភាគ​នេះ ត្រូវ​បាន​ផ្អែក​លើបណ្ដាល័យ​ libparted ដែល​មិន​មានការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​តារាងភាគ​" "ថាស ដែល​ប្រើ​លើ​ស្ថាបត្យកម្ម​របស់​អ្នក​ឡើយ ។ យក​ល្អ​អ្នក​គួរ​តែ​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​ចែក​ថាស​ជា​ភាគ​នេះ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "If you can, please help to add support for your partition table type to " "libparted." msgstr "បើ​អ្នក​អាច សូម​ជួយ​បន្ថែម​ការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ប្រភេទ​តារាង​ភាគ​ថាស​របស់​អ្នក​ទៅ libparted ។" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "Partition table type:" msgstr "ប្រភេទ​តារាង​ភាគ​ថាស ៖" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "Select the type of partition table to use." msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​តារាង​ភាគថាសដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:23001 msgid "Create new empty partition table on this device?" msgstr "បង្កើត​តារាង​ភាគ​ថាស​ទទេ​ថ្មី​លើ​ឧបករណ៍នេះ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:23001 msgid "" "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " "creating a new partition table on the device, then all current partitions " "will be removed." msgstr "" "អ្នក​បាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍​ទាំងមូល​ដើម្បី​ចែក​ជា​ភាគ ។​ បើ​អ្នក​បន្ត​ដោយ​បង្កើត​តារាង​​ភាគថាស​ថ្មី​មួយ​លើ​ឧបករណ៍​នេះ " "នោះ​​ភាគ​ថាស​បច្ចុប្បន្នទាំងអស់ នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:23001 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." msgstr "សូម​ចំណាំ​ថា អ្នក​នឹង​អាច​មិន​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិការ​នេះ​វិញ​នៅ​ពេល​ក្រោយ​បាន បើ​អ្នក​ចង់ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "Write a new empty partition table?" msgstr "សរសេរ​តារាង​​ភាគថាស​ទទេ​ថ្មី​មួយ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "" "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " "the disk immediately." msgstr "" "ដោយសារ​តែ​ការកំណត់​នៅ​ក្នុងការ​ប្រតិបត្តិ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​តារាង​ភាគថាស​ក្រុមហ៊ុន​សាន់ នៅ​ក្នុង libparted " "តារាងភាគថាស​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ទៅថាស​ភ្លាមៗ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "" "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " "the disk will be irreversibly removed." msgstr "" "អ្នក​នឹង \"មិន​អាច\" មិន​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិការ​នេះនៅ​ពេល​ក្រោយ​វិញបាន​ឡើយ ហើយ​ទិន្នន័យ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ទាំងអស់​លើ​" "ថាស នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ជា​រៀង​រហូត ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "" "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " "it to disk." msgstr "អះអាង​ថា​តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បង្កើត​តារាងភាគ​ថាស​ថ្មី​មួយ ហើយ​សរសេរ​វា​ទៅ​ថាស ។​" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:25001 msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ពី​ភាគ​ឡូជីខល​មែនទេ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:25001 msgid "" "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable " "flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on " "logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to " "fail to boot if there is no bootable primary partition." msgstr "" "អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​កំណត់​ទង់​ដែល​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន​នៅ​លើ​ភាគថាស​ឡូជីខល ។ ទង់​ដែលអាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន​ជា​ទូទៅ​មាន​" "ប្រយោជន៍​តែ​នៅ​លើ​ភាគថាស​ចម្បង​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​ការ​កំណត់​វា​នៅ​លើ​ភាគថាស​ឡូជីខល​ជា​ធម្មតា​មិន​ត្រូវ​បាន​" "លើកទឹកចិត្តទេ ។ ​កំណែ​របស់ BIOS មួយ​ចំនួន​ដឹង​ថា​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ភាគថាស​ចម្បង​ដែល​" "អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:25001 msgid "" "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if " "you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical " "partitions, then setting this flag may make sense." msgstr "" "ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ ប្រិសន​បើ​​អ្នក​ប្រាកដ​ថា​ BIOS របស់​អ្នក​មិន​មាន​បញ្ហា​នេះ ឬ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​កម្មវិធី​" "គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទាល់ខ្លួន ដែលយកចិត្តទុកដាក់​​លើ​ភាគថាស​ឡូជីខល​ដែល​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន បន្ទាប់​មក​កំណត់​" "ទង់នេះ​អាច​គ្រប់គ្រាន់ ។" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:26001 msgid "Set the partition flags" msgstr "កំណត់​ទង់​ភាគថាស" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:27001 msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:28001 msgid "Bootable flag:" msgstr "ទង់​ចាប់ផ្ដើម ៖" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:29001 msgid "on" msgstr "បើក" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:30001 msgid "off" msgstr "បិទ" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:31001 msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ភាគថាស (បច្ចុប្បន្ន​​គឺ ${SIZE})" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:32001 msgid "Copy data from another partition" msgstr "ចម្លង​ទិន្នន័យ​ពី​ភាគ​ថាស​មួយ​ផ្សេង​ទៀត" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:33001 msgid "Delete the partition" msgstr "លុប​ភាគថាស" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:34001 msgid "Create a new partition" msgstr "បង្កើត​ភាគថាស​ថ្មី" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:35001 msgid "Create a new empty partition table on this device" msgstr "បង្កើត​តារាង​ភាគថាសទំនេរ​ថ្មី​មួយ​លើ​​ឧបករណ៍​នេះ" #. Type: text #. Description #. :sl5: #. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders #. such as GRUB. #: ../partman-partitioning.templates:36001 #, fuzzy msgid "Reserved BIOS boot area" msgstr "បម្រុង​ទុក​ផ្ទៃ​ចាប់ផ្ដើម​របស់ BIOS ៖" #. Type: text #. Description #. :sl5: #. short variant of 'Reserved BIOS boot area' #. Up to 10 character positions #: ../partman-partitioning.templates:37001 msgid "biosgrub" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ${TYPE} នៅ​ក្នុង​ភាគថាស #${PARTITION} របស់ ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "កំពុង​ពិនិត្យមើល​ទំហំ​ស្វបក្នុងភាគថាស #${PARTITION} របស់ ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "កំពុង​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ${TYPE} នៅ​ក្នុង​ភាគថាស #${PARTITION} របស់ ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "កំពុង​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ${TYPE} សម្រាប់ ${MOUNT_POINT} នៅ​ក្នុង​ភាគថាស #${PARTITION} " "របស់ ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "កំពុងធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទំហំ​ស្វប​នៅ​ក្នុង​ភាគថាស #${PARTITION} របស់ ${DEVICE}..." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext3.templates:2001 #: ../partman-reiserfs.templates:2001 ../partman-jfs.templates:2001 #: ../partman-xfs.templates:2001 msgid "Go back to the menu and correct errors?" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ម៉ឺនុយ ហើយ​កែ​កំហុស ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 ../partman-ext3.templates:2001 msgid "" "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "ការ​សាកល្បង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ ${TYPE} នៅ​ក្នុង​ភាគថាស #${PARTITION} របស់" "${DEVICE} បាន​រក​ឃើញ​កំហុស​ជាច្រើន ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will be used as is." msgstr "" "បើ​អ្នក​មិន​ត្រឡប់​ទៅ​ម៉ឺនុយ​ចែក​ភាគ​ថាស ហើយ​កែតម្រូវ​កំហុស​ទាំងនេះ​ទេ ​ភាគថាស​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​បែប​នេះ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " "uncorrected errors." msgstr "" "ការ​សាកល្បងទំហំ​ស្វបនៅ​ក្នុង​ភាគថាស #${PARTITION} របស់ ${DEVICE} បាន​រកឃើញកំហុសជា​ច្រើន ។" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001 #: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001 #: ../partman-xfs.templates:4001 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" msgstr "តើ​អ្នកចង់​ត្រឡប់​ទៅ​ម៉ឺនុយ​ចែក​ភាគថាស​វិញ​ឬ​ទេ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " "space is recommended so that the system can make better use of the available " "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " "physical memory." msgstr "" "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​ភាគថាស ដើម្បី​ប្រើ​ជា​ទំហំ​ស្វប​ឡើយ ។ យក​ល្អ​អ្នក​គួរ​តែ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ទំហំ​ស្វប ដូច្នេះ​ទើប​" "ប្រព័ន្ធអាច​ប្រើ​សតិ​ពិត​បាន​ល្អ​ជាង​មុន ហើយ​ក៏​អាច​នឹង​ដំណើរការ​បាន​ប្រសើរ​ជាង​មុន​ដែរ ពេល​ខ្វះខាត​សតិពិត ។ " "អ្នក​អាច​នឹង​ជួបប្រទះ​បញ្ហា​នៅ​ពេលដំឡើង​ បើ​អ្នក​មិន​មាន​សតិ​ពិត​គ្រប់គ្រាន់ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " "the installation will continue without swap space." msgstr "បើ​អ្នក​មិន​ត្រឡប់​ទៅ​ម៉ឺនុយ​ចែក​ភាគ​ ហើយ​កំណត់​ភាគថាស​ស្វប​ទេ ការ​ដំឡើង​នឹង​បន្ត​ដោយ​គ្មានទំហំ​ស្វប ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext3.templates:3001 #: ../partman-reiserfs.templates:3001 ../partman-jfs.templates:3001 #: ../partman-xfs.templates:3001 msgid "Failed to create a file system" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "" "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " "failed." msgstr "" "ការ​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ ${TYPE} នៅ​ក្នុង​ភាគថាស #${PARTITION} របស់ ${DEVICE} បាន​បរាជ័យ​" "ហើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "Failed to create a swap space" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ទំហំស្វប" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "" "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "ការ​បង្កើត​ទំហំ​ស្វប​នៅ​ក្នុង​ភាគថាស #${PARTITION} របស់ ${DEVICE} បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001 #, fuzzy msgid "" "No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "មិន​បាន​ផ្ដល់​ចំណុច​ម៉ោន​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ${FILESYSTEM} នៅ​ក្នុង​ភាគថាស #${PARTITION} របស់ " "${DEVICE} ឡើយ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001 #: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001 #: ../partman-xfs.templates:4001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " "there, this partition will not be used at all." msgstr "" "បើ​អ្នក​មិន​ត្រឡប់​ទៅ​ម៉ឺនុយ​ចែក​ភាគថាស ហើយ​ផ្ដល់​ចំណុច​ម៉ោន​នៅ​ទីនោះ​ទេ ភាគថាស​នេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ឡើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "Invalid file system for this mount point" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ សម្រាប់​ចំណុច​ម៉ោន​នេះ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "" "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, " "because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a " "different file system, such as ${EXT2}." msgstr "" "មិន​អាច​ម៉ោន​​​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ប្រភេទ ​${FILESYSTEM} លើ ${MOUNTPOINT} បាន​ឡើយ ព្រោះ​វា​មិន​មែន​ជា​" "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​យូនីក​ដែល​ដំណើរការ​ពេញលេញ​ឡើយ ។ សូម​ជ្រើស​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ផ្សេង​មួយ ដូចជា​ ${EXT2} ជា​" "ដើម ។" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/ - the root file system" msgstr "/ - ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ root " #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/boot - static files of the boot loader" msgstr "/boot - ឯកសារ​ថេរ​របស់​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/home - user home directories" msgstr "/home - ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក​ប្រើ" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/tmp - temporary files" msgstr "/tmp - ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr - static data" msgstr "/usr - ទិន្នន័យ​ថេរ" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/var - variable data" msgstr "/var - ទិន្នន័យ​ប្រែប្រួល" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/srv - data for services provided by this system" msgstr "/srv - ទិន្នន័យ​សម្រាប់​សេវា​ដែល​ផ្ដល់​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​នេះ​" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/opt - add-on application software packages" msgstr "/opt - កញ្ចប់​កម្មវិធី​បន្ថែម" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr/local - local hierarchy" msgstr "/usr/local - ឋានានុក្រម​មូលដ្ឋាន" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl5: #. What's to be "entered manually" is a mount point #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 ../partconf.templates:6001 msgid "Enter manually" msgstr "បញ្ចូល​ដោយ​ដៃ" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "Do not mount it" msgstr "កុំ​ម៉ោន​វា" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15001 msgid "Mount point for this partition:" msgstr "ចំណុច​ម៉ោន​សម្រាប់ភាគថាស​នេះ ៖" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/dos" msgstr "/dos" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/windows" msgstr "/windows" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "Invalid mount point" msgstr "ចំណុច​ម៉ោន​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "The mount point you entered is invalid." msgstr "ចំណុច​ម៉ោន​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." msgstr "ចំណុច​ម៉ោន​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ \"/\" ។ ពួក​វា​មិន​អាច​មាន​ដក​ឃ្លា​បាន​ឡើយ ។" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:17001 msgid "Label for the file system in this partition:" msgstr "ស្លាក​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ក្នុង​ភាគថាសនេះ ៖" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:18001 msgid "Format the swap area:" msgstr "ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​តំបន់​ស្វប ៖" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: yes" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-basicfilesystems.templates:19001 #: ../partman-crypto.templates:21001 msgid "yes" msgstr "បាទ/ចាស" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: no" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-basicfilesystems.templates:20001 #: ../partman-crypto.templates:20001 msgid "no" msgstr "ទេ" #. Type: text #. Description #. label of file system #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:21001 msgid "Label:" msgstr "ស្លាក ៖" #. Type: text #. Description #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none" #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:22001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Label:\" ]" msgstr "គ្មាន" #. Type: text #. Description #. Up to 24 character positions #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:23001 msgid "Reserved blocks:" msgstr "តំបន់​បម្រុង ៖" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:24001 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" msgstr "ភាគរយ​របស់​តំបន់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ដែល​បម្រុង​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ជាន់​ខ្ពស់ ៖" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Up to 25 character positions #: ../partman-basicfilesystems.templates:25001 msgid "Typical usage:" msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​​ទូទៅ ៖" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. In the following context: "Typical usage: standard" #: ../partman-basicfilesystems.templates:26001 msgid "standard" msgstr "ខ្នាត​គំរូ" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​ទូទៅ​នៃ​ភាគថាស​នេះ ៖" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "សូម​បញ្ជាក់​របៀប​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ដូច្នេះ​ទើប​អាច​ជ្រើស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ប្រសើរ​បំផុត សម្រាប់​ការ​" "ប្រើប្រាស់​នោះ ។" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "ខ្នាតគំរូ = ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ខ្នាត​គំរូ, ព័ត៌មាន = មួយ​អាយណូត/៤គីឡូបៃ, ឯកសារ​ធំ = មួយ​អាយណូត/១មេកាបៃ​, " "ឯកសារ​ធំ៤ = មួយ​អាណូត/៤មេកាបៃ ។" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Partition settings" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. This is an item in the menu "Action on the partition" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. This is an item in the menu "Partition settings" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. This is an item in the menu "Partition settings" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. This is an item in the menu "Partition settings" #: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 ../partman-ext3.templates:5001 #: ../partman-reiserfs.templates:5001 ../partman-jfs.templates:5001 #: ../partman-xfs.templates:5001 msgid "Mount point:" msgstr "ចំណុច​ម៉ោន ៖" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. In the following context: "Mount point: none" #: ../partman-basicfilesystems.templates:29001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]" msgstr "គ្មាន" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:30001 msgid "Ext2 file system" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ Ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:32001 msgid "FAT16 file system" msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ FAT16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:34001 msgid "FAT32 file system" msgstr "ប្រព័ន្ធ FAT32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:36001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:38001 msgid "swap area" msgstr "តំបន់​ស្វប" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 msgid "swap" msgstr "swap" #. Type: text #. Description #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:40001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "Mount options:" msgstr "ជម្រើស​ម៉ោន ៖" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." msgstr "ជម្រើស​ម៉ោន​អាច​លៃតម្រូវ​ឥរិយាបថ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​បាន ។" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001 msgid "noatime - do not update inode access times at each access" msgstr "noatime - កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេលវេលា​ចូល​ដំណើរការ​អាយណូត​ទាន់សម័យ រាល់​ពេល​ចូល​ដំណើរការ" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001 msgid "relatime - update inode access times relative to modify time" msgstr "relatime - ធ្វើ​ឲ្យ​​ពេល​វេលា​​ចូល​ដំណើរការ inode ទាន់សម័យ​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ពេលវេលា​កែប្រែ" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:44001 msgid "nodev - do not support character or block special devices" msgstr "nodev - កុំ​គាំទ្រ​ឧបករណ៍​តួអក្សរ ឬ ឧបករណ៍​បណ្ដុំ​ពិសេស​" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:45001 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" msgstr "nosuid - មិន​អើពើ​ប៊ីត​សម្គាល់​ថា​កំណត់​អ្នកប្រើ ឬ ប៊ីត​សម្គាល់​ថា​កំណត់​ក្រុម" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:46001 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" msgstr "noexec - មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​គោល​ពីរ" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:47001 msgid "ro - mount the file system read-only" msgstr "ro - ម៉ោន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​បាន​តែ​អាន" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:48001 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" msgstr "sync - ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រាល់​សកម្មភាព​បញ្ចេញ/បញ្ចូល​ទាំងអស់" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:49001 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" msgstr "usrquota - អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​គណនី​កូតា​ថាស​អ្នក​ប្រើ" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:50001 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" msgstr "grpquota - អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​គណនី​កូតា​ថាស​ក្រុម" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:51001 msgid "user_xattr - support user extended attributes" msgstr "user_xattr - គាំទ្រ​គុណលក្ខណៈ​បន្ថែម​ទៀត​របស់​អ្នក​ប្រើ" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:52001 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" msgstr "quiet - ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម្ចាស់ និង សិទ្ធិ​នឹង​មិន​ត្រឡប់​កំហុស​អ្វី​ឡើយ" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:53001 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" msgstr "notail - មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ខ្ចប់​ឯកសារ​ទៅ​ក្នុង​មែកធាង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:2001 ../partman-reiserfs.templates:2001 #: ../partman-jfs.templates:2001 ../partman-xfs.templates:2001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will not be used at all." msgstr "បើ​អ្នក​មិន​ត្រឡប់​ទៅ​ម៉ឺនុយ​ចែក​ភាគថាស ហើយ​កែ​កំហុស​ទាំងនេះ​ទេ ភាគ​ថាស​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ឡើយ ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:7001 msgid "Ext3 journaling file system" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ទិន្នានុប្បវត្តិ ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001 #, fuzzy msgid "ext4" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:10001 #, fuzzy msgid "Ext4 journaling file system" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ទិន្នានុប្បវត្តិ ext3" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:12001 ../partman-ext3.templates:13001 msgid "Go back to the menu and correct this problem?" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ម៉ឺនុយ ហើយ​កែ​កំហុស​នេះ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:12001 msgid "" "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file " "system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and " "use either the ext2 or ext3 file system." msgstr "" "ភាគ​ថាស​ចាប់ផ្ដើម​របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​ជា​​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ext2 ឬ ext3 ទេ ។ វា​ទាមទារ​" "ដោយ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ។ សូម​ត្រឡប់​ក្រោយ​ ហើយ​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ext2 ឬ ext3 ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:12001 ../partman-ext3.templates:13001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the " "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot " "from your hard disk." msgstr "" "បើ​អ្នក​មិន​ត្រឡប់​ទៅ​ម៉ឺនុយ​ចែក​ភាគថាស ហើយ​កែ​កំហុស​នេះ​ទេ ភាគ​ថាស​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​បែប​នេះ ។​ នេះ​មាន​ន័យ​ថា " "អ្នក​ប្រហែល​ជាមិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ពី​ថាស​រឹង​របស់​អ្នក​បាន​ឡើយ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:13001 msgid "" "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " "and use your first primary partition as a boot partition." msgstr "" "ភាគថាស boot របស់​អ្នក​មិន​ស្ថិត​នៅ​លើ​ភាគថាស​ចម្បង​របស់​ថាសរឹង​អ្នក​ឡើយ ។ ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ទាមទារ​ប្រព័ន្ធ​" "ឯកសារ​នេះ ដើម្បី​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន ។ សូម​ត្រឡប់​ថយក្រោយ ហើយ​ប្រើ​ភាគថាស​ចម្បង​ទីមួយ​របស់​អ្នក ជា​ភាគថាស " "boot ។" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-reiserfs.templates:1001 msgid "" "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "កំពុង​ពិនិត្យមើល​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ ReiserFS នៅ​ក្នុង​ភាគថាស #${PARTITION} របស់ ${DEVICE}..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-reiserfs.templates:2001 msgid "" "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "ការ​សាកល្បង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ​ ReiserFS នៅ​ក្នុង​ភាគថាស #${PARTITION} របស់" "${DEVICE} បាន​រក​ឃើញ​កំហុស​ជាច្រើន ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-reiserfs.templates:3001 msgid "" "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " "failed." msgstr "" "ការ​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ReiserFS នៅ​ក្នុង​ភាគថាស #${PARTITION} របស់ ${DEVICE} បាន​បរាជ័យ​" "ហើយ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-reiserfs.templates:4001 msgid "" "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "មិន​បាន​ផ្ដល់​ចំណុច​ម៉ោន​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ReiserFS នៅ​ក្នុង​ភាគថាស #${PARTITION} របស់ " "${DEVICE} ឡើយ ។" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-reiserfs.templates:6001 msgid "ReiserFS" msgstr "ReiserFS" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-reiserfs.templates:7001 msgid "ReiserFS journaling file system" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ទិន្នានុប្បវត្តិ ReiserFS" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-reiserfs.templates:8001 msgid "reiserfs" msgstr "reiserfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:1001 msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ jfs នៅ​ក្នុង​ភាគថាស #${PARTITION} របស់ ${DEVICE}..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:2001 msgid "" "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "ការ​សាកល្បង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ​ jfs នៅ​ក្នុង​ភាគថាស #${PARTITION} របស់${DEVICE} បាន​" "រកឃើញ​កំហុស​ជាច្រើន ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:3001 msgid "" "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "ការ​បង្កើតប្រព័ន្ធ​ឯកសារ jfs នៅ​ក្នុង​ភាគថាស #${PARTITION} របស់ ${DEVICE} បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:4001 msgid "" "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "មិន​បាន​ផ្ដល់​ចំណុច​ម៉ោន​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ jfs នៅ​ក្នុង​ភាគថាស #${PARTITION} របស់ ${DEVICE} " "ឡើយ ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. File system name #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:7001 msgid "JFS journaling file system" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ទិន្នានុប្បវត្តិ JFS" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:9001 msgid "Use unrecommended JFS root file system?" msgstr "ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ root របស់ JFS ដែល​មិន​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:9001 msgid "" "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ root របស់​អ្នក​គឺ​ជា​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ JFS ។ វា​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​" "ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ ដែល​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម​ដោយ​កម្មវិធី​ដំឡើង​នេះ​ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:9001 msgid "" "You should use a small /boot partition with another file system, such as " "ext3." msgstr "អ្នក​គួរ​ប្រើ​ភាគថាស /boot តូច​មួយ​ជាមួយ​នឹង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មួយ​ទៀត ដូចជា ext3 ជាដើម ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:10001 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" msgstr "ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ /boot របស់ JFS ដែល​មិន​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:10001 msgid "" "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause " "problems with the boot loader used by default by this installer." msgstr "" "អ្នក​បាន​ម៉ោន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ JFS មួយ​ជា /boot ។ វា​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​​នឹង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​" "ប្រព័ន្ធ ដែល​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម​ដោយ​កម្មវិធី​ដំឡើង​នេះ ។​" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:10001 msgid "" "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." msgstr "អ្នក​គួរ​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារមួយ​ទៀត ដូចជា​ ext3 ជាដើម សម្រាប់​​​ភាគថាស /boot ។" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-xfs.templates:1001 msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "កំពុង​ពិនិត្យមើល​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ xfs នៅ​ក្នុង​ភាគថាស #${PARTITION} របស់ ${DEVICE}..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-xfs.templates:2001 msgid "" "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "ការ​សាកល្បង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ​ xfs នៅ​ក្នុង​ភាគថាស #${PARTITION} របស់ ${DEVICE} " "បាន​រក​ឃើញ​កំហុស​ជាច្រើន ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-xfs.templates:3001 msgid "" "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "ការ​បង្កើត​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ xfs នៅ​ក្នុងភាគថាស #${PARTITION} របស់ ${DEVICE} បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-xfs.templates:4001 msgid "" "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "មិន​បាន​ផ្ដល់​ចំណុច​ម៉ោន​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ xfs នៅ​​ក្នុង​ភាគថាស #${PARTITION} របស់ ${DEVICE} ។" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-xfs.templates:7001 msgid "XFS journaling file system" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ទិន្នានុប្បវត្តិ XFS" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "ជំនួយ​អំពី​ការ​ចែក​ភាគថាស" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "ការ​ចែក​ដ្រាយ​ថាសរឹង​ជា​ភាគ​រួម​មាន​ទាំង​ការ​បែងចែក ដើម្បី​បង្កើត​ទំហំ​ដែល​ត្រូវការ​ដើម្បី​ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ​ថ្មី​របស់​" "អ្នក ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ភាគថាស​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ដំឡើង ។" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "ជ្រើស​ទំហំ​ទំនេរ ដើម្បី​បង្កើត​ភាគថាស​នៅ​ក្នុង​វា ។" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​មួយ​ដើម្បី​យក​ភាគថាស​ទាំងអស់​ចេញ ហើយ​បង្កើតតារាងភាគថាស​ទំនេរ​ថ្មីមួយ ។" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "ជ្រើស​ភាគ​ថាស​មួយ​ដើម្បី​យក​វា​ចេញ​ ឬ ដើម្បី​បញ្ជាក់ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​វា​ដូចម្ដេច ។ យ៉ាង​ហោច​ណាស់ អ្នក​ត្រូវ​មាន​" "ភាគ​ថាស​មួយ​ដើម្បី​ផ្ទុក​ឫសគល់​របស់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ (ចំណុច​ម៉ោន​គឺ /) ។ មនុស្ស​ជាច្រើន​យល់​ថា ការចែកភាគថាស​ស្វប​" "ដោយ​ឡែក​ក៏​ចាំបាច់​ផង​ដែរ ។ \"ស្វប\" គឺ​ជា​ទំហំ​មួយ​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​ប្រើ​ទំហំ​" "ថាស​ជា \"សតិ​និមិត្ម\" ។" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "នៅ​ពេល​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ភាគថាស​រួច អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថា​ត្រូវ​រក្សា និង ប្រើ​ទិន្នន័យ​មាន​ស្រាប់​នៅ​ក្នុង​ភាគថាស ។ " "ភាគថាស​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​វិធី​នេះ នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ដោយ \"${KEEP}\" នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​មេ ។" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "ជាទូទៅ អ្នក​នឹង​ចង់​ធ្វើ​ទ្រង់​ទ្រាយ​ភាគថាស​ជាមួយ​នឹង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ចំណាំ​ថា ៖​ ទិន្នន័យ​" "ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ភាគថាស នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​ជា​រៀង​រហូត ។ បើ​អ្នក​សម្រេច​ចិត្ត​ថា​ត្រូវ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ភាគថាស ដែល​" "បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​រួច វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ដោយ \"${DESTROY}\" នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​មេ ។​ ផ្សេង​ពី​នេះ វា​នឹង​" "ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ដោយ \"${FORMAT}\" ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" "\" in the main partitioning menu." msgstr "" "ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​ថ្មី​របស់​អ្នក អ្នក​ត្រូវ​តែ​ប្រើ​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​មួយ ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នៅ​" "ក្នុង​កំណត់ត្រា​ចាប់ផ្ដើម​មេ​របស់​ថាស​រឹង​ទីមួយ ឬ​ក៏​នៅ​ក្នុង​ភាគថាស​មួយ ។ ពេល​បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​នៅ​" "ក្នុង​ភាគថាស​មួយ អ្នក​ត្រូវ​តែ​កំណត់​ចាប់ផ្ដើម​ឲ្យ​វា ។ ភាគថាស​ប្រភេទ​នោះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​ដោយ " "\"${BOOTABLE}\" នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​មេ ។" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-target.templates:3001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​ថ្មី​របស់​អ្នក អ្នក​ត្រូវ​តែ​ប្រើ​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​មួយ ។ វា​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នៅ​ក្នុង​" "ភាគថាស boot ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​កំណត់​ទង់​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​ភាគថាស ។ ភាគថាស​ប្រភេទ​នោះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​" "ដោយ \"${BOOTABLE}\" នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​មេ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 #, fuzzy msgid "Identical labels for two file systems" msgstr "ចំណុច​ម៉ោន​ដូច​គ្នា​បេះបិទ សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ពីរ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "" "Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and " "${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, " "this is likely to cause reliability problems later." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 #, fuzzy msgid "Please correct this by changing labels." msgstr "សូម​កែប្រែ​វា ដោយ​ប្ដូរ​ចំណុច​ម៉ោន ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Identical mount points for two file systems" msgstr "ចំណុច​ម៉ោន​ដូច​គ្នា​បេះបិទ សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ពីរ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "" "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " "and ${PART2}." msgstr "" "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ពីរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ចំណុច​ម៉ោន​ដូចគ្នា (${MOUNTPOINT}) ៖ ${PART1} និង ${PART2} ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Please correct this by changing mount points." msgstr "សូម​កែប្រែ​វា ដោយ​ប្ដូរ​ចំណុច​ម៉ោន ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system" msgstr "គ្មាន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ root" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system is defined." msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ root ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001 msgid "Please correct this from the partitioning menu." msgstr "សូម​កែប្រែ​វា​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ចែក​ភាគថាស ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "Separate file system not allowed here" msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ការ​បំបែក​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​នៅ​ទីនេះ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "" "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the " "system to start correctly this directory must be on the root file system." msgstr "" "អ្នក​បានកំណត់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដោយឡែកទៅ ${MOUNTPOINT} ប៉ុន្តែ​ដើម្បីប្រព័ន្ធ​ចាប់ផ្ដើម​ថត​នេះ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ " "ត្រូវ​តែ​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ root ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "Do you want to resume partitioning?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ចែក​ភាគ​ថាស​ឬ​ទេ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "" "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " "${MOUNTPOINT} failed." msgstr "" "ការ​ប៉ុនប៉ង​ម៉ោន​ប្រព័ន្ធឯកសារជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ ${TYPE} នៅ​ក្នុង ${DEVICE} នៅ​ត្រង់​${MOUNTPOINT} " "បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." msgstr "អ្នក​អាច​បន្ត​ចែក​ភាគ​ថាស​តាម​ម៉ឺនុយ​ចែក​ភាគ​ថាស ។" #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "របៀប​ប្រើ​ភាគថាស​នេះ ៖" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:10001 msgid "Use as:" msgstr "ប្រើ​ជា ៖" #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:13001 msgid "Failed to remove conflicting files" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​យក​ឯកសារ​ប៉ះទង្គិច​ចេញ" #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:13001 msgid "" "The installer needs to remove operating system files from the install " "target, but was unable to do so. The install cannot continue." msgstr "" "កម្មវិធី​ដំឡើង ត្រូវ​យក​ឯកសារ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ចេញ​ពី​ទិសដៅ​ដំឡើង, ប៉ុន្ដែ​វា​មិន​អាច​ធ្វើ​ដូច្នេះ​បាន​ទេ ។ " "ការ​ដំឡើង​មិន​អាច​បន្ដ ។" #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:14001 msgid "Removing conflicting operating system files..." msgstr "កំពុង​យក​ឯកសារ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្ដិ​ការ​ដែល​ប៉ះទង្គិច​ចេញ..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:15001 msgid "Do you want to return to the partitioner?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ត្រឡប់​ទៅ​ ការ​ចែកភាគថាស​វិញ​ឬ ?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:15001 msgid "" "The file system on ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} has not been " "marked for formatting. Directories containing system files (/etc, /lib, /" "usr, /var, ...) that already exist under any defined mountpoint will be " "deleted during the install." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:15001 msgid "" "Please ensure that you have backed up any critical data before installing." msgstr "សូម​ប្រាកដ​ថា​អ្នក​បាន​បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​សំខាន់​មុន​ពេល​ធ្វើ​ការ​ដំឡើង ។" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "McMurdo" msgstr "អង់តាក់ទិក/ម៉ាក់មឺដូ" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "south pole" msgstr "អង់តាក់ទិក/ប៉ូល​ខាង​ត្បូង" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Rothera" msgstr "អង់តាក់ទិក/រុថេរ៉ា" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Palmer" msgstr "អង់តាក់ទិក/ប៉ាល់ម៉េ" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Mawson" msgstr "អង់តាក់ទិក/ម៉សុន" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Davis" msgstr "អង់តាក់ទិក/ដាវីស" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Casey" msgstr "អង់តាក់ទិក/ខេស៊ី" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Vostok" msgstr "អង់តាក់ទិក/វ៉ូស្តុក" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Dumont-d'Urville" msgstr "អង់តាក់ទិក/ឌុយម៉ង់ឌុយវីល" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Syowa" msgstr "អង់តាក់ទិក/ស៊ីយ៉ូវា" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the #. Type: select #. Choices #. Time zone for Chile #. Type: select #. Choices #. Time zone for Ecuador #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for New Zealand #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:2001 ../common.templates:3001 ../common.templates:4001 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:6001 ../common.templates:7001 #: ../common.templates:8001 ../common.templates:9001 ../common.templates:10001 #: ../common.templates:11001 ../common.templates:12001 #: ../common.templates:13001 ../common.templates:14001 #: ../common.templates:15001 ../common.templates:16001 #: ../common.templates:17001 ../common.templates:18001 #: ../common.templates:19001 ../common.templates:20001 #: ../common.templates:21001 ../common.templates:22001 msgid "Select from worldwide list" msgstr "" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002 msgid "Select a location in your time zone:" msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​មួយ​ក្នុង​តំបន់​ពេលវេលា​របស់​អ្នក ៖" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Lord Howe Island" msgstr "អូស្ត្រាលី/ឡដហូវេ" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Hobart" msgstr "អូស្ត្រាលី/ហូបាត" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Melbourne" msgstr "អូស្ត្រាលី/ម៉ែលប៊ន" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Sydney" msgstr "អូស្ត្រាលី/ស៊ីដនី" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Broken Hill" msgstr "អូស្ត្រាលី/ប្រូខិនហ៊ីល" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Brisbane" msgstr "អូស្ត្រាលី/ប្រីសបាន" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Lindeman" msgstr "អូស្ត្រាលី/លីនដឺម៉ង់" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Adelaide" msgstr "អូស្ត្រាលី/អាឌឺឡេដ" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Darwin" msgstr "អូស្ត្រាលី/ដាវីន" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Perth" msgstr "អូស្ត្រាលី/ភឺស" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002 #: ../common.templates:15002 msgid "Select a city in your time zone:" msgstr "ជ្រើស​ទីក្រុង​មួយ​ក្នុង​តំបន់​ពេលវេលា​របស់​អ្នក ៖" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Noronha" msgstr "អាមេរិក/ណរុនហា" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Belem" msgstr "អាមេរិក/បេឡេម" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Fortaleza" msgstr "អាមេរិក/ហ្វតេឡេហ្សា" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Recife" msgstr "អាមេរិក/រេស៊ីហ្វ" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Araguaina" msgstr "អាមេរិក/អារ៉ាហ្គាអ៊ីណា" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Maceio" msgstr "អាមេរិក/ម៉ាសេអូ" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Bahia" msgstr "អាមេរិក/បាហ៊ីយ៉ា" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Sao Paulo" msgstr "អាមេរិក/សៅប៉ូឡូ" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Campo Grande" msgstr "អាមេរិក/កាំប៉ូក្រង់" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Cuiaba" msgstr "អាមេរិក/គ្វីអាបា" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Porto Velho" msgstr "អាមេរិក/គ្វីអាបា" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Boa Vista" msgstr "អាមេរិក/បូអាវីសតា" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Manaus" msgstr "អាមេរិក/​ម៉ាណូស" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Eirunepe" msgstr "អាមេរិក/អេរុនេប៉េ" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Rio Branco" msgstr "អាមេរិក/រីយ៉ូប្រុងកូ" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Newfoundland" msgstr "កាណាដា/ញូវហ្វ៉ោនឡែន" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Atlantic" msgstr "កាណាដា/អាត្លង់ទិក" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001 msgid "Eastern" msgstr "កាណាដា/ខាង​កើត" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 #: ../common.templates:22001 msgid "Central" msgstr "កាណាដា/កណ្ដាល" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "East Saskatchewan" msgstr "កាណាដា/សាស្កាត់ឆេវ៉ាន់​ខាង​កើត" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Saskatchewan" msgstr "កាណាដា/សាស្កាត់ឆេវ៉ាន់" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 #: ../common.templates:22001 msgid "Mountain" msgstr "កាណាដា/ភ្នំ" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 #: ../common.templates:22001 msgid "Pacific" msgstr "កាណាដា/ប៉ាស៊ីហ្វិក" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Yukon" msgstr "កាណាដា/យូកុន" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002 #: ../common.templates:22002 ../common.templates:23001 msgid "Select your time zone:" msgstr "ជ្រើស​តំបន់​ពេលវេលា​របស់​អ្នក ៖" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the #: ../common.templates:6001 msgid "Kinshasa" msgstr "អាហ្វ្រិក/គីនសាសា" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the #: ../common.templates:6001 msgid "Lubumbashi" msgstr "អាហ្វ្រិក/លូប៊ុមបាស៊ី" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Chile #: ../common.templates:7001 msgid "Santiago" msgstr "អាមេរិក/សាន់ទីអាហ្គោ" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Chile #: ../common.templates:7001 msgid "Easter Island" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/អ៊ីស្តឺរ" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Ecuador #: ../common.templates:8001 msgid "Guayaquil" msgstr "អាមេរិក/ហ្គាយ៉ាគីល" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Ecuador #: ../common.templates:8001 msgid "Galapagos" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ហ្គាឡាប៉ាហ្គោស" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:9001 msgid "Madrid" msgstr "អឺរ៉ុប/ម៉ាឌ្រីដ" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:9001 msgid "Ceuta" msgstr "អាហ្វ្រិក/សឺតា" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:9001 msgid "Canary Islands" msgstr "អាត្លង់ទីក/កាណារី" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Yap" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/យ៉ាប" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Truk" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ទ្រូក" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Ponape" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ប៉ូណាប៉េ" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Kosrae" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/កូស្រាអ៉េ" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Godthab" msgstr "អាមេរិក/ហ្គូដថាប" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Danmarkshavn" msgstr "អាមេរិក/ដាន់ម៉ាកសាន" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Scoresbysund" msgstr "អាមេរិក/ស្ករប៊ីសុន" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Thule" msgstr "អាមេរិក/ធូល" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Jakarta" msgstr "អាស៊ី/ហ្សាកាតា" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Pontianak" msgstr "អាស៊ី/ពុនត្យាណាក" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Makassar" msgstr "អាស៊ី/ម៉ាកាសា" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Jayapura" msgstr "អាស៊ី/យ៉ាយ៉ាពូរ៉ា" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:13001 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/តារ៉ាវ៉ា" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:13001 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/អង់ដេបុយរី" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:13001 msgid "Kiritimati (Line Islands)" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/គីរីទីម៉ាទី" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Almaty" msgstr "អាស៊ី/អាល់ម៉ាទី" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Qyzylorda" msgstr "អាស៊ី/គីហ្សីឡដា" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Aqtobe" msgstr "អាស៊ី/អាក់តូបេ" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Atyrau" msgstr "អាស៊ី/អាក់តូ" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Oral" msgstr "អាស៊ី/អូរ៉ាល់" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:15001 msgid "Ulaanbaatar" msgstr "អាស៊ី/អ៊ូឡានប៉ាតា" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:15001 msgid "Hovd" msgstr "អាស៊ី/ហូដ" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:15001 msgid "Choibalsan" msgstr "អាស៊ី/ឆូអ៊ីបាល់សាន" #. Type: select #. Choices #. Time zone for New Zealand #: ../common.templates:17001 msgid "Auckland" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/អកលែន" #. Type: select #. Choices #. Time zone for New Zealand #: ../common.templates:17001 msgid "Chatham Islands" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ចាតហាម" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:18001 msgid "Tahiti (Society Islands)" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/តាហីទី" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:18001 msgid "Marquesas Islands" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ម៉ាគេសាស" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:18001 msgid "Gambier Islands" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/ហ្គាមប៊ីយ៉េ" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:19001 msgid "Lisbon" msgstr "អឺរ៉ុប/លីស្បោន" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:19001 msgid "Madeira Islands" msgstr "អាត្លង់ទីក/ម៉ាដេរា" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:19001 msgid "Azores" msgstr "អាត្លង់ទីក/អាហ្សូរេស" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "អឺរ៉ុប/លីនីនក្រាត" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "អឺរ៉ុប/មូស្គូ" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+01 - Samara" msgstr "អឺរ៉ុប/សាម៉ារា" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "អាស៊ី/យេកាតេរីងបឺក" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "អាស៊ី/អូម" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "អាស៊ី/ណូវ៉ូស៊ីបឺក" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "អាស៊ី/ក្រាសណូយា" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "អាស៊ី/អៀរឃឺត" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "អាស៊ី/យ៉ាខឺត" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "អាស៊ី/វ្ល៉ាឌីវ៉ូស្តុក" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "អាស៊ី/សាក់ហាឡីន" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "អាស៊ី/ម៉ាហ្គាដាន" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "អាស៊ី/កាំចាត់កា" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "អាស៊ី/អាណាឌៀ" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:21001 msgid "Johnston Atoll" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/យ៉នស្តុន" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:21001 msgid "Midway Islands" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/មីដវ៉េ" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:21001 msgid "Wake Island" msgstr "ប៉ាស៊ីហ្វិក/វេក" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Alaska" msgstr "អាមេរិក/អាឡាស្កា" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Hawaii" msgstr "អាមេរិក/ហាវ៉ៃ" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Arizona" msgstr "អាមេរិក/អារីហ្សូណា" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "East Indiana" msgstr "អាមេរិក/អ៊ីនដ្យ៉ាណា​ខាង​កើត" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Samoa" msgstr "អាមេរិក/សាមូអា" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​តំបន់​ពេលវេលា..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 msgid "Is this time zone correct?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." msgstr "ដោយ​ផ្អែក​លើ​ប្រទេស​របស់​អ្នក តំបន់​ពេលវេលា​របស់​អ្នក​គឺ ${ZONE} ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 msgid "" "If this is not correct, you may select from a full list of time zones " "instead." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "កំណត់​​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នាឡិកា" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "តើ​នាឡិកា​ប្រព័ន្ធ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ UTC ឬ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "ជាទូទៅ នាឡិកា​ប្រព័ន្ធ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា ម៉ោង​សកល​តាម​កូអរដោនេ (UTC) ។ ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ប្រើ​តំបន់​" "ពេលវេលា​របស់​អ្នក ដើម្បី​បម្លែង​ពេលវេលា​ប្រព័ន្ធ​ទៅ​ជា​ពេលវេលា​មូលដ្ឋាន ។ អ្នក​គួរ​តែ​ប្រើ​វា​តែ​ក្នុង​ករណី​" "ដែល​អ្នក​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​មួយ​ទៀត​ជាមួយ​គ្នា ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​កំណត់​នាឡិកា​ទៅ​ជា​ពេលវេលា​" "មូលដ្ឋាន ។" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​នាឡិកា..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "រៀបចំ​នាឡិកា" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:5001 msgid "Set the clock using NTP?" msgstr "កំណត់​នាឡិកា​ដោយ​ប្រើ NTP ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:5001 msgid "" "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The " "installation process works best with a correctly set clock." msgstr "" "Network Time Protocol (NTP) អាច​ត្រូវ​បា​ន​ប្រើ​ដើម្បី​ កំណត់​នាឡិកា​របស់​ប្រព័ន្ធ ។ ដំណើរការ​ដំឡើង​​" "ដំណើរការ​ល្អ​បំផុត​ជាមួយ​នឹង​ការ​កំណត់​នាឡិកា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:6001 msgid "NTP server to use:" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ NTP ត្រូវ​ប្រើ ៖" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:6001 msgid "" "The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to " "use another NTP server, you can enter it here." msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ NTP លំនាំដើម​តែងតែ​ជា​ជម្រើស​ដ៏​ល្អ ប៉ុន្តែ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ NTP ផ្សេង​ទៀត អ្នក​" "អាច​បញ្ចូល​វា​​នៅ​ទីនេះ ។" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "កំពុង​ទទួល​ពេលវេលា​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ពេលវេលា​បណ្ដាញ..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "កំពុង​កំណត់​នាឡិកា​ផ្នែក​រឹង..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?" msgstr "រង់ចាំ​រយៈពេល ៣០ វិនាទី​ផ្សេង​ទៀត​សម្រាប់ hwclock ដើម្បី​កំណត់​នាឡិកា ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "" "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' " "program used to set the clock may have problems talking to the hardware " "clock." msgstr "" "ការ​កំណត់​នាឡិកា​ផ្នែក​រឹង​ចំណាយ​ពេល​ច្រើន​ជាង​រំពឹង​ទុក ។ កម្មវិធី 'hwclock' បាន​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​នាឡិកា​ អាច​" "មានបញ្ហា​​ក្នុង​កា​រនិយាយ​ទៅ​កាន់​នាឡិកា​ផ្នែក​រឹង ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "" "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this " "system's clock may not be set correctly." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នក​ជ្រើស​មិន​រង់ចាំ​សម្រាប់ hwclock ដើម្បី​បញ្ចប់​ការ​កំណត់​នាឡិកា នាឡិកា​របស់​ប្រព័ន្ធ​អាច​មិន​ត្រូវ​" "បានកំណត់​យ៉ា​ងត្រឹមត្រូវ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "Proceed with installation to unclean target?" msgstr "បន្ត​ដំឡើង​ទៅ​គោលដៅ​មិន​ទាន់​សម្អាត ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "" "The target file system contains files from a past installation. These files " "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some " "of the existing files may be overwritten." msgstr "" "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​គោលដៅ​មាន​ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​ពី​ការ​ដំឡើង​មុនៗ ។ ឯកសារ​ទាំងនេះ​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​នឹង​" "ដំណើរការ​ដំឡើង ហើយ​បើ​អ្នក​បន្ត ឯកសារ​មាន​ស្រាប់​មួយ​ចំនួន​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​លើ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "No file system mounted on /target" msgstr "មិន​បាន​ម៉ោន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​លើ /target ឡើយ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "" "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" "target. The partitioner and formatter should have done this for you." msgstr "" "មុន​នឹង​អាច​បន្ត​ការ​ដំឡើង អ្នក​ត្រូវ​តែ​ម៉ោន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ root មួយ​លើ /target សិន ។ កម្មវិធី​ចែក​ភាគ​" "ថាស និង កម្មវិធី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ គួរ​តែ​បាន​ធ្វើ​កិច្ចការ​នេះ​ឲ្យ​អ្នក ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "Not installing to unclean target" msgstr "មិន​ដំឡើង​ទៅ​គោលដៅ​មិន​ទាន់​សម្អាត" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "" "The installation to the target file system has been canceled. You should go " "back and erase or format the target file system before proceeding with the " "install." msgstr "" "បាន​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ទៅប្រព័ន្ធឯកសារ​គោល​ដៅ​ហើយ ។ អ្នក​គួរ​ត្រឡប់​ក្រោយ ហើយលុប ឬ ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រព័ន្ធ​" "ឯកសារ​គោលដៅ​សិន មុន​នឹង​បន្ត​ការ​ដំឡើង ។​" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "កំពុង​ប្រុងប្រៀប​ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ​គោល..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "កំពុង​ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ​គោល" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "កំពុង​រត់​ ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "កំពង់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រភព APT..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ទាន់​សម័យ​..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "កំពុង​ដំឡើង​កញ្ចប់​បន្ថែម..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "កំពុង​ដំឡើង​កញ្ចប់​បន្ថែម​ - កំពុង​ទៅ​យក និង ដំឡើង​ ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ​គោល" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "Cannot install base system" msgstr "មិន​អាច​ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ​គោល" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "" "The installer cannot figure out how to install the base system. No " "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." msgstr "" "កម្មវិធី​ដំឡើង​មិន​អាច​ដោះស្រាយ​របៀប​ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ​គោល​បាន​ឡើយ ។ នេះ​គឺ​ដោយ​សារ​តែ​រក​មិន​ឃើញ​ស៊ីឌីរ៉ូម​ដែល​អាច​" "ដំឡើង​បាន ហើយ​មិន​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កញ្ចក់​ត្រឹមត្រូវ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001 #: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001 #: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "Debootstrap Error" msgstr "កំហុស Debootstrap" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:3001 msgid "Failed to determine the codename for the release." msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​កំណត់​រហស្សនាម​របស់​ការ​ចេញផ្សាយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "Failed to install the base system" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ​គោល" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "The base system installation into /target/ failed." msgstr "ការ​ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ​គោល​ទៅ​ក្នុង /target/ បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "Base system installation error" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ​គោល" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 msgid "" "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." msgstr "កម្មវិធី​​ debootstrap បាន​ចេញ​ជាមួយ​នឹង​កំហុស​មួយ (តម្លៃ​ត្រឡប់​គឺ ${EXITCODE}) ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "The debootstrap program exited abnormally." msgstr "កម្មវិធី debootstrap បាន​ចេញ​ដោយ​មិន​ធម្មតា ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:7001 msgid "The following error occurred:" msgstr "កំហុស​ខាង​ក្រោម​បាន​កើត​ឡើង ៖" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "ឧបករណ៍​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត initrd ចាប់ផ្ដើម ៖" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "បញ្ជី​នេះបង្ហាញ​ឧបករណ៍​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ ។ បើ​អ្នក​មិន​ច្បាស់​ថា​ត្រូវ​ជ្រើស​មួយ​ណា អ្នក​គួរ​តែ​ជ្រើស​លំនាំដើម ។ " "បើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន អ្នក​អាច​ព្យាយាម​ដំឡើង​ម្ដង​ទៀត​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស​ផ្សេង ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "Unsupported initrd generator" msgstr "មិន​គាំទ្រ​កម្មវិធី​បង្កើត initrd" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "" "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " "supported." msgstr "កញ្ចប់ ${GENERATOR} ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដើម្បី​បង្កើត initrd មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "generic: include all available drivers" msgstr "ទូទៅ ៖ រួម​បញ្ចូល​កម្មវិធី​បញ្ជា​ដែលមានទាំងអស់" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "targeted: only include drivers needed for this system" msgstr "គោលដៅ ៖ រួម​បញ្ចូល​តែ​កម្មវិធី​ដែលត្រូវការ​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10002 msgid "Drivers to include in the initrd:" msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​ត្រូវ​រួម​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង initrd ៖" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10002 msgid "" "The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root " "file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting " "programs required to do that." msgstr "" "មុខងារ​សំខាន់​របស់ initrd គឺ​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​ខឺណែល​ឲ្យម៉ោន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ root ។ ដូច្នេះ​វា​ត្រូវ​តែ​មាន​កម្មវិធី​" "បញ្ជា​ទាំងអស់ និង​គាំទ្រ​កម្មវិធី​ដែល​ត្រូវការ​ដើម្បីធ្វើ​វា ។" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10002 msgid "" "A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large " "that some bootloaders are unable to load it but has the advantage that it " "can be used to boot the target system on almost any hardware. With the " "smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed " "drivers are included." msgstr "" "ជា​ទូទៅ initrd ធំជាង​គោលដៅ និង​អាច​ធំ​ដែល​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ចំនួន​មិនអាច​ផ្ទុក​វា ប៉ុន្តែ​មាន​" "គុណសម្បត្តិ​ថា វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​គោលដៅ​ស្ទើរ​តែ​គ្រប់​ផ្នែក​រឹង​ ។ ជា​មួយ​ initrd " "គោលដៅ​តូច​មាន​ឱកាស​តិចតួច​​ដែល​មិន​ត្រូវ​ការ​កម្មវិធី​បញ្ជា​ត្រូវ​បាន​រួម​បញ្ចូល ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "Unable to install the selected kernel" msgstr "មិន​អាច​ដំឡើង​ខឺណែល​ដែល​បាន​ជ្រើស​បាន​ឡើយ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "" "An error was returned while trying to install the kernel into the target " "system." msgstr "បាន​ត្រឡប់​កំហុស​មួយ ខណៈ​ពេល​ព្យាយាម​ដំឡើង​ខឺណែល​ទៅ​កាន់​ប្រព័ន្ធ​គោលដៅ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." msgstr "កញ្ចប់​ខឺណែល ៖ '${KERNEL}' ។" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" means \"no kernel\" ]" msgstr "គ្មាន" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12002 msgid "Kernel to install:" msgstr "ខឺណែល​ដែល​ត្រូវ​ដំឡើង ៖" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12002 msgid "" "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " "make the system bootable from the hard drive." msgstr "" "បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ខឺណែល​ដែល​មាន ។ សូម​ជ្រើស​ខឺណែល​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពួកវា ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ពី​​ដ្រាយ​" "ថាស​រឹង​បាន ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "Continue without installing a kernel?" msgstr "បន្ត​ដោយ​មិន​ដំឡើង​ខឺណែល ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ខឺណែល​ដែល​អាច​ដំឡើង​បាន​ឡើយ នៅ​ក្នុង​ប្រភព APT ដែល​បានកំណត់ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "" "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " "likely end up with a machine that doesn't boot." msgstr "" "អ្នក​អាច​សាកល្បង​បន្ត​ដោយ​គ្មាន​ខឺណែល ហើយ​អ្នក​អាច​ដំឡើង​ខឺណែល​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​នៅ​ពេល​ក្រោយ​បាន ។ វា​ត្រូវ​" "បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​សម្រាប់​តែ​អ្នក​ជំនាញ​ប៉ុណ្ណោះ បើ​អ្នក​មិន​សូវ​ជំនាញ​ទេ សូម​កុំ​ធ្វើ​វា​អី ព្រោះ​ចុងក្រោយ​អ្នក​អាច​នឹង​" "ទទួល​បាន​ម៉ាស៊ីន​មួយ​ដែល​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន​ឡើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "Cannot install kernel" msgstr "មិន​អាច​ដំឡើង​ខឺណែល" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." msgstr "កម្មវិធី​ដំឡើង​មិន​អាច​រកឃើញ​កញ្ចប់​ខឺណែល​សមស្រប ដើម្បី​ដំឡើង​បាន​ឡើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "Unable to install ${PACKAGE}" msgstr "មិន​អាច​ដំឡើង ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "" "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " "the target system." msgstr "បាន​ត្រឡប់​កំហុស​មួយ ខណៈពេល​ព្យាយាម​ដំឡើង​កញ្ចប់ ${PACKAGE} ទៅ​ប្រព័ន្ធ​គោលដៅ ។​" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #: ../bootstrap-base.templates:17001 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​យក​ឯកសារ​ចេញ​ផ្សាយ​ ${SUBST0} ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #: ../bootstrap-base.templates:18001 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​យក​ហត្ថលេខា​ឯកសារ​ចេញ​ផ្សាយ ${SUBST0} ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #: ../bootstrap-base.templates:19001 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" msgstr "ឯកសារ​ចេញ​ផ្សាយ​ត្រូវ​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា​ដោយ​កូនសោ​មិន​ស្គាល់ (លេខ​សម្គាល់​កូនសោ​គឺ ${SUBST0})" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:20001 msgid "Invalid Release file: no valid components." msgstr "ឯកសារ​ចេញ​ផ្សាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ គ្មាន​សមាសភាគ​ត្រឹមត្រូវ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #: ../bootstrap-base.templates:21001 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." msgstr "ឯកសារ​ចេញផ្សាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ គ្មាន​ធាតុ​សម្រាប់ ${SUBST0} ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "" "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " "CD, depending on your installation method." msgstr "" "មិន​អាចទៅ​​យក ${SUBST0} បាន​ឡើយ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​ដោយ​សារ​តែ​បណ្តាញ​មាន​បញ្ហា ឬ ស៊ីឌី​ខូច (អាស្រ័យ​តាម​" "វិធីសាស្ត្រ​ដំឡើងរបស់​អ្នក​) ។​" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "" "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " "may help." msgstr "បើ​អ្នក​កំពុងដំឡើងពី​ស៊ីឌី-អ. ឬ ស៊ីឌី-អ.ស. អ្នក​អាច​សាកល្បង​ដុត​ស៊ីឌី​ត្រឹម​ល្បឿន​ទាប​ជាង​នេះ​បន្តិច ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ​ចេញ​ផ្សាយ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "កំពុង​ទៅ​យកហត្ថលេខា​ឯកសារ​ចេញ​ផ្សាយ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​ទំហំ​កញ្ចប់" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ​កញ្ចប់" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ​កញ្ចប់" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "កំពុង​ទៅយក​កញ្ចប់" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "កំពុង​ស្រង់​កញ្ចប់​ចេញ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "កំពុង​ដំឡើង​កញ្ចប់​ស្នូល" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "កំពុង​​​ស្រាយ​​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ការ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ការ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "កំពុង​ស្រាយ​ប្រព័ន្ធ​គោល" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ​គោល" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION} ៖ ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "កំពុង​ទៅយក​ ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "កំពុង​ស្រង់ ${SUBST0} ចេញ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "កំពុង​ស្រាយ ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​ហត្ថលេខា​ចេញផ្សាយ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "ហត្ថលេខា​ចេញផ្សាយ​ត្រឹមត្រូវ​ហើយ (លេខ​សម្គាល់​កូនសោ​គឺ ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "កំពុង​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​​កញ្ចប់​គោល..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "បាន​រក​ឃើញ​ភាព​អាស្រ័យ​គោលបន្ថែម​ទៀត​ ៖ ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "បាន​រក​ឃើញ​ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ត្រូវការ​បន្ថែម​ទៀត ៖ ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "បាន​រកឃើញ​កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​គោល​រួច​ហើយ ដែល​ទាមទារ ៖ ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "កំពុង​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ការ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​សមាសភាគ​ ${SUBST0} លើ ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "កំពុង​ដំឡើង​កញ្ចប់​ស្នូល..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "កំពុង​​ស្រាយ​​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ការ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ការ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "​កំពុង​ដំឡើង​កញ្ចប់​គោល..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "កំពុង​ស្រាយ​ប្រព័ន្ធ​គោល..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ​គោល..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "បាន​ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ​គោល​ដោយ​ជោគ​ជ័យ ។" #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Debootstrap warning" msgstr "ព្រមាន​អំពី Debootstrap" #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Warning: ${INFO}" msgstr "ព្រមាន ៖ ${INFO}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is an url #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:58001 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" msgstr "ការ​ព្យាយាម​ទាញយក​ ${SUBST0} បាន​បរាជ័យ​ហើយ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "កំពុង​ជ្រើស​ខឺណែល​ដែល​ត្រូវ​ដំឡើង​..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "កំពុង​ដំឡើងខឺណែល​..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "កំពុង​ដំឡើង​ខឺណែល​ - កំពុង​ទៅ​យក និង ដំឡើង​ ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធី​​គ្រប់​​គ្រង​​កញ្ចប់​" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ apt" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 msgid "Scanning local repositories..." msgstr "កំពុង​វិភាគ​ឃ្លាំង​មូលដ្ឋាន..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 msgid "Scanning the security updates repository..." msgstr "កំពុង​វិភាគ​ឃ្លាំង​របស់​ភាព​ទាន់សម័យ​ផ្នែក​សុវត្ថិភាព..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the volatile updates repository..." msgstr "កំពុង​វិភាគ​រក​ឃ្លាំង​ភាព​ទាន់សម័យ​ដែល​មិន​ស្ថិតស្ថេរ..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "Cannot access repository" msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឃ្លាំង" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be " "made available to you at this time. You should investigate this later." msgstr "" "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការឃ្លាំង​នៅ​លើ ${HOST} ដូច្នេះ​ភាព​ទាន់សម័យ​របស់​វា​នឹង​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​នៅ​ពេល​នេះ​ទេ ។ " "អ្នក​គួរ​តែ​តាមដាន​វា​ពេលក្រោយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources." "list file." msgstr "បាន​បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​សម្រាប់ ${HOST} ទៅ​ឯកសារ​បញ្ជី /etc/apt/sources. ​។" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "ភាព​ទាន់សម័យ​សុវត្ថិភាព (from ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" msgstr "ភាព​ទាន់សម័យ​ស្ថិតស្ថេរ (from ${VOL_HOST})" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "សេវា​ត្រូវ​ប្រើ ៖" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "volatile." msgstr "ដេបៀន​មាន​សេវា​ពីរ ដែល​ផ្ដល់​នូវ​ភាព​ទាន់សម័យ​ទៅ​កា​រចេញ​ផ្សាយ ៖ សុវត្ថិភាព និង​ភាព​ស្ថិតស្ថេរ ។" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "ភាព​ទាន់សម័យ​សុវត្ថិភាព​ជួយ​ឲ្យ​​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​មាន​សុវត្ថិភាព​ពី​ការ​វាយ​ប្រហារ ។ ការ​បើក​សេវា​នេះ​ត្រូវ​" "បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​​ ។" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Volatile updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. An example is the virus signatures for a " "virus scanner. This service is only available for stable and oldstable " "releases." msgstr "" "ភាពទាន់សម័យ​ដែល​ស្ថិតស្ថេរ​ផ្ដល់​នូវ​កំណែក​បច្ចុប្បន្ន​បន្ថែម​ទៀត​សម្រាប់​កម្មវិធី​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំនាក់ទំនង​ជា​" "ញឹកញាប់ និង​មិន​មាន​កំណែ​ថ្មី​បំផុត​អាច​កាត់បន្ថយ​សមត្ថភាព​ប្រើ​របស់​កម្មវិធី ។ ឧទាហរណ៍ គឺ​ហត្ថលេខា​មេរោគ​សម្រាប់​" "កម្មវិធី​ស្កេន​មេរោគ ។ សេវា​នេះ​អាច​ប្រើ​បាន​តែ​សម្រាប់​ការ​ចេញផ្សាយ​ដែល​ស្ថិតស្ថេរ និង​ចាស់ៗ ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "កំពុង​វិភាគ​ស៊ីឌីរ៉ូម..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "apt configuration problem" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ apt មាន​បញ្ហា" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD " "failed." msgstr "កិច្ច​ប៉ុនប៉ង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​ apt ដើម្បី​ដំឡើង​កញ្ចប់​បន្ថែមពីស៊ីឌី​បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។​" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "ស្កេន​ស៊ីឌី/ឌីវីឌី​ផ្សេង​ទៀត ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "ការ​ដំឡើងស៊ីឌី/ឌីវីឌី​ត្រូវ​បានបាន​ស្កេន ស្លាក​របស់​វា​គឺ ៖" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "ឥឡូវ​អ្នក​មាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ស្កេន​ស៊ីឌី​ ឬ​ឌីវីឌី​បន្ថែមសម្រាប់​ប្រើ ដោយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់ (apt) ។ ជា​" "ធម្មតា​ វា​គួរ​យក​មកពី​សំណុំ​តែ​មួយ​ដូច​​ដំឡើង​​ស៊ីឌី/ឌីវីឌី ។ ប្រសិនបើអ្នក​មិនមាន​ស៊ីឌី/ឌីវីឌី​បន្ថែម ជំហាន​នេះ​អាច​ត្រូ​វ​" "បាន​រំលង ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​ស្កេន​ស៊ីឌី ឬ​ឌីវីឌី​ផ្សេង​ទៀត សូម​បញ្ចូល​វា​ឥឡូវ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "ស៊ីឌី ឬ​ឌីវីឌី​ដែល​មាន​ស្លាក​ដូច​ខាង​ក្រោម​ត្រូ​វបាន​ស្កេន​រួចហើយ ៖" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "ស៊ីឌី ឬ​ឌីវិឌី​ដែលមាន​ស្លាក​ដូច​ខាង​ក្រោម​ត្រូ​វបាន​ស្កេន​រួចរាល់​ហើយ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "សូម​ជំនួស​វា​ឥឡូវ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​វិភាគ​រក​ស៊ីឌី ឬ​ឌីវីឌី​ផ្សេង​ទៀត ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "កិច្ច​ប៉ុនប៉ង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​ apt ដើម្បី​ដំឡើង​កញ្ចប់​បន្ថែម​ពី​ស៊ីឌី/ឌីវីឌី​​បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។​" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា​តើ​ស៊ីឌី/ឌីវីឌី​ត្រូវ​បា​ន​បញ្ចូល​ត្រឹមត្រូវ​ឬ​ក៏​អត់ ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរមេឌៀ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក ៖ '${LABEL}' នៅ​ក្នុងដ្រាយ '/cdrom/' និង​ចុច​​គ្រាប់ចុច " "បញ្ចូល ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "កំពុង​បិទ​ស៊ីឌី netinst នៅ​ក្នុង sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​អ្នក​កំពុង​ដំឡើង​​ពី​ស៊ីឌី netinst ហើយ​​អ្នក​ជ្រើស​មិន​ប្រើ​កញ្ចក់​មួយ អ្នក​នឹង​បញ្ចប់​​ដោយ​មាន​​​ប្រព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន​​" "តិចតួច​បំផុត​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "អ្នក​កំពុង​ដំឡើង​ពី​ស៊ីឌី netinst ដែល​ដោយ​ខ្លួន​វា​អនុញ្ញាត​តែ​ការ​ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន​អប្បរមា ។ ប្រើ​កញ្ចប់​" "ត្រូវ​ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ​ពេញលេញ​ផ្សេង​ទៀត ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "អ្នក​កំពុង​ដំឡើង​ពី​ស៊ីឌី ដែល​មាន​ជម្រើស​កញ្ចប់​ដែល​មាន​ដែន​កំណត់ ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "អ្នក​បាន​វិភាគ​រក %i CDs ។ ទោះបី​ជា​វា​មាន​ជម្រើស​កញ្ចប់សមល្មម​ក៏​ដោយ កញ្ចប់​មួយ​ចំនួន​អាច​បាត់បង់ (ចំណាំថា " "កញ្ចប់​មួយ​ចំនួន​តម្រូវ​ឲ្យ​គាំទ្រ​ភាសា​​ផ្សេងៗ​ក្រៅ​ពី​អង់គ្លេស) ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "អ្នក​បាន​វិភាគរក %i CDs ។ ទោះបី​ជា​វា​មាន​ជម្រើស​កញ្ចប់​ដ៏​ធំ​ក៏​ដោយ កញ្ចប់​មួយ​ចំនួន​អាច​បាត់បង់ ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "ចំណាំថា ការ​ប្រើ​កញ្ចប់​អាច​មាន​លទ្ធផល​​ចំនួន​ទិន្នន័យ​ធំ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ទាញយក​​ក្នុង​ជំហាន​បន្ទាប់​នៃ​ការ​ដំឡើង ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "អ្នក​កំពុង​ដំឡើង​ពី​ឌីវីឌី ។ ទោះបី​ជា​ឌីវីឌី​មាន​ជម្រើស​កញ្ចប់​ដ៏ធំ​ក៏​ដោយ កញ្ចប់​មួយ​ចំនួន​អាច​បាត់បង់ ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "លុះត្រា​តែ​អ្នក​មិនមាន​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​ល្អ ប្រើ​កញ្ចក់​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​ ពិសេស​ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​" "គម្រោង​ដំឡើង​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ​ក្រាហ្វិក ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "ប្រសិន​បើអ្នក​មានការ​តភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​ល្អ​ ប្រើ​កញ្ចក់​ត្រូ​វបាន​ស្នើ ប្រសិន​បើ​អ្នកមានគម្រោង​ដំឡើង​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ​" "ក្រាហ្វិក ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "កំពុង​វិភាគ​កញ្ចក់..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "ប្រើ​ផ្នែកទន់​មិន​សេរី ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "ផ្នែកទន់​មិន​សេរី​មួយ​ចំនួន​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ឲ្យ​ដំណើរការ​ជាមួយ​ដេបៀន ។ ទោះ​បីជា​ផ្នែកទន់​នេះ​មិន​មែន​ជា​ផ្នែក​" "របស់​ដេបៀន​ក៏​ដោយ ក៏​អ្នក​អាច​ប្រើ​ឧបករណ៍​ដេបៀន​ខ្នាតគំរូ ដើម្បី​ដំឡើង​វា​បាន​ដែរ ។ ផ្នែកទន់​នេះ​មាន​" "អាជ្ញាបណ្ណ​ខុសៗ​គ្នា ដែល​អាច​នឹង​មិន​អាច​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ កែប្រែ ឬ ចែក​រំលែក​វា​បាន​ឡើយ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "សូម​ជ្រើស​ថា​តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​វា​ឬ​ក៏​អត់ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "ប្រើ​ផ្នែកទន់​វិភាគទាន ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "ផ្នែកទន់​បន្ថែម​ទៀត​មួយ​ចំនួន ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ឲ្យ​ដំណើរការ​ជាមួយ​ដេបៀន ។ ទោះបី​ជា​ផ្នែក​ទន់​នេះ​សេរី​ក៏​" "ដោយ វា​ក៏​ដំណើរការ​អាស្រ័យ​តាម​ផ្នែកទន់​មិន​សេរី​ដែរ ។ ផ្នែកទន់​នេះ​មិន​មែន​ជា​ផ្នែក​របស់​ដេបៀន​ឡើយ ប៉ុន្តែ​" "អ្នក​អាច​ប្រើ​ឧបករណ៍​ដេបៀន​ខ្នាត​គំរូ ដើម្បី​ដំឡើង​វា​បាន ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "សូម​ជ្រើស​ថា​តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ផ្នែកទន់​នេះ​ឬ​ក៏​អត់ ។" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Ignore" msgstr "មិន​អើពើ" #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "កម្មវិធី​ដំឡើង​មិន​អាច​ចូលដំណើរការ​កញ្ចក់​បាន​ឡើយ ។ វា​អាច​បណ្តាល​មក​ពី​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ ឬ កញ្ចក់​ ។ អ្នក​អាច​" "សាកល្បង​ទាញ​យក​ម្តង​ទៀត ជ្រើស​កញ្ចក់​មួយ​ទៀត ឬ មិនន​អើពើ បញ្ហា​នេ ហើយ​បន្ត​ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់​ទាំងអស់​ពី​កញ្ចក់​" "នេះ ។។" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "ប្រើ​កញ្ចក់​បណ្ដាញ​មួយ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "កញ្ចក់​បណ្ដាញ​មួយ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​កម្មវិធី​​ដែល​ត្រូវ​បាន​​រួម​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​ស៊ីឌី​រ៉ូម ។ វា​ក៏​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​" "កំណែ​ថ្មីៗ​របស់​កម្មវិធី​អាច​ប្រើ​បាន​ផងដែរ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "Continue without a network mirror?" msgstr "បន្ត​ដោយ​គ្មាន​​កញ្ចក់​បណ្ដាញ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "No network mirror was selected." msgstr "គ្មាន​កញ្ចក់​បណ្ដាញ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Use restricted software?" msgstr "ប្រើ​ផ្នែកទន់​តឹងរ៉ឹង ?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses which may " "prevent you from using, modifying, or sharing it." msgstr "" "ផ្នែកទន់​មិន​សេរី​មួយ​ចំនួន មាន​ទម្រង់​ជា​កញ្ចប់ ។ ទោះ​បីជា​ផ្នែកទន់​នេះ​មិន​មែន​ជា​ផ្នែក​របស់​ការ​ចែកចាយ​ក៏​ដោយ ក៏​" "អ្នក​អាច​ប្រើ​ឧបករណ៍​ដេបៀន​ខ្នាតគំរូ ដើម្បី​ដំឡើង​វា​បាន​ដែរ ។ ផ្នែកទន់​នេះ​មាន​អាជ្ញាបណ្ណ​ខុសៗ​គ្នា ដែល​" "អាច​នឹង​មិន​អាច​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ កែប្រែ ឬ ចែក​រំលែក​វា​បាន​ឡើយ ។" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "Use software from the \"universe\" component?" msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​ពី​ \"សាកលលោក\" សមាសភាគ ?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "" "Some additional software is available in packaged form. This software is " "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package " "management tools can be used to install it." msgstr "" "ផ្នែកទន់​បន្ថែម​ទៀត​មួយ​ចំនួន មាន​ទម្រង់​ជា​កញ្ចប់ ។ ផ្នែកទន់​នេះ​មាន​លក្ខណៈ​សេរី ហើយ​អ្នក​អាច​ប្រើ​ឧបករណ៍​" "គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ខ្នាតគំរូ ដើម្បី​ដំឡើង​វា ទោះ​បី​ជា​វា​មិន​មែន​ជា​ផ្នែក​នៃ​ការ​ចែកចាយ​មេ​ក៏​ដោយ ។" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "Use software from the \"multiverse\" component?" msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​ពី​សមាសភាគ​ \"សាកលលោក\" ?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some " "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or " "sharing it." msgstr "" "ផ្នែកទន់​មិន​សេរី​មួយ​ចំនួន មាន​ក្នុង​​ទម្រង់​​ដែល​បាន​ខ្ចប់ ។ ទោះ​បីជា​ផ្នែកទន់​នេះ​មិន​មែន​ជា​ផ្នែក​នៃ​​ការ​ចែកចាយ​ដ៏​" "ចម្បង​​ក៏​ដោយ ក៏​ឧបករណ៍​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ខ្នាត​គំរូ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ដើម្បី​ដំឡើង​វា​បាន​ដែរ ។ ផ្នែកទន់​នេះ​មាន​" "អាជ្ញាបណ្ណ​ខុសៗ​គ្នា និង(ក្នុង​ករណី​មួយ​ចំនួន) មាន​ការ​ដាក់​កម្រិត​យ៉ាង​តឹងរឹង​ ដែល​អាច​ការពារ​អ្នក​ពី​ការ​ប្រើ " "កែប្រែ ឬ​ចែករំលែក​វា ។" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #, fuzzy msgid "Use software from the \"partner\" repository?" msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​ពី​ \"សាកលលោក\" សមាសភាគ ?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "" "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" " "repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical " "and the respective vendors as a service to Ubuntu users." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "Use backported software?" msgstr "ប្រើ​ផ្នែកទន់​ដែល​បាន​នាំ​បំណះ​ថយ ?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Some software has been backported from the development tree to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features." msgstr "" "ផ្នែកទន់​មួយ​ចំនួន​ត្រូវ​បាន​នាំ​បំណះ​ថយ​ពី​មែកធាង​អភិវឌ្ឍន៍ ដើម្បី​ឲ្យ​វា​ដំណើរការ​ជាមួយ​ការ​ចេញផ្សាយ​នេះ ។ ទោះ​បី​" "ជា​ផ្នែកទន់​នេះ​មិន​ទាន់​បាន​ឆ្លងកាត់​ការ​សាកល្បង​ពេញលេញ​ដូច​ផ្នែកទន់​ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​ការ​ចេញផ្សាយ​នេះ​ក៏​ដោយ " "ក៏​វា​បាន​រួមបញ្ចូល​នូវ​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន​ដែល​មាន​កំណែ​ថ្មី​ជាង​ដែរ ដែល​អាច​នឹង​ផ្ដល់​នូវ​លក្ខណៈ​ពិសេស​មាន​ប្រយោជន៍​" "ជាច្រើន ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ជា root ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "បើ​អ្នក​ជ្រើស​ថា​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ root ចូល នោះ​គណនី​អ្នក​ប្រើ​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ហើយ​គណនី​អាច​ក្លាយ​ជា " "root ដោយ​ប្រើ​ពាក្យបញ្ជា 'sudo' ។" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ root ៖" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​កំណត់​ពាក្យសម្ងាត់​មួយ​សម្រាប់ 'root' ដែល​ជា​គណនី​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ ។ អ្នក​ដែល​ប៉ុនប៉ង​ចង់​ព្យាបាទ​" "ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​អ្វី​បាន​ឡើយ បើ​មិន​ចូល​ជា root ដូច្នេះ​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ពាក្យសម្ងាត់ root " "ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន​បំផុត គឺ​ជ្រើស​ពាក្យសម្ងាត់​ណា​ដែល​មិន​ងាយ​នឹង​ទស្សន៍ទាយ​បាន ។ អ្នក​មិន​គួរ​ជ្រើស​ពាក្យណា​ដែល​មាន​" "នៅ​ក្នុង​វចនានុក្រម ឬ ពាក្យ​ដែល​ជាប់​ទាក់ទង​នឹង​ខ្លួន​អ្នក​ឡើយ (ឧ. ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ ឬ ថ្ងៃ​កំណើត...) ។" #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​ល្អ​បំផុត​គឺ​ជា​ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​មាន​ទាំង​អក្សរ ទាំង​លេខ និង សញ្ញា​វណ្ណយុត្តិ ហើយ​គួរ​តែ​ដាក់​នៅ​" "ឆ្លាស់​គ្នា​ចុះឡើងៗ ។" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 #, fuzzy msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "បើ​អ្នក​ជ្រើស​ថា​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ root ចូល នោះ​គណនី​អ្នក​ប្រើ​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ហើយ​គណនី​អាច​ក្លាយ​ជា " "root ដោយ​ប្រើ​ពាក្យបញ្ជា 'sudo' ។" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "សូម​ចំណាំ​ថា អ្នក​នឹង​មិន​អាច​មើលឃើញ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ពេល​ដែល​អ្នក​វាយ​វា​ឡើយ ។" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ម្ដង​ទៀត ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ៖" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់ root ដដែល​ម្ដង​ទៀត ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​អ្នក​វាយ​វា​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "បង្កើត​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ធម្មតា​ឥឡូវ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "វា​ជា​គំនិត​មិន​ល្អ​ឡើយ​ដែល​ប្រើ​គណនី root សម្រាប់​សកម្មភាព​ធម្មតា​ប្រចាំ​ថ្ងៃ ដូចជា​អាន​អ៊ីមែល​ជាដើម ពីព្រោះ​" "បើ​មាន​កំហុស​អ្វី​មួយ អ្នក​អាច​នឹង​ជួបប្រទះ​នូវ​មហន្តរាយ​នឹកស្មាន​មិន​ដល់​មួយ ។ អ្នក​គួរ​តែ​បង្កើត​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ធម្មតា​" "មួយ ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ការងារ​ប្រចាំ​ថ្ងៃ​ទាំងនោះ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "សូម​ចំណាំ​ថា​ អ្នក​អាច​បង្កើត​វា​ពេល​ក្រោយ​ក៏​បាន​ដែរ (បន្ថែម​គណនី​ផ្សេង​ទៀត​ក៏​បាន​ដែរ) ដោយ​ចូល​ជា root ហើយ​" "វាយ 'adduser <ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ>' ដែល <ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ> គឺ​ជា​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មួយ​ដូចជា 'nary' ឬ " "'dara' ជាដើម ។" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី ៖" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "គណនី​អ្នក​ប្រើ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​សម្រាប់​អ្នក ដើម្បី​ប្រើ​ជំនួស​គណនី root សម្រាប់​រាល់​សកម្មភាព​ដែល​មិន​ទាក់ទង​នឹង​" "ការ​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ ។" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ពិត​របស់​អ្នក​ប្រើ​នេះ ។ ព័ត៌មាន​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ឈ្មោះ​ចូល​លំនាំដើម សម្រាប់​អ៊ីមែល​ដែល​ផ្ញើ​" "ដោយ​អ្នក​ប្រើ​នេះ ក៏​ដូចជា​កម្មវិធី​ដែល​បង្ហាញ ឬ ប្រើ​ឈ្មោះ​ពិត​របស់​អ្នក​ប្រើ ។" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ សម្រាប់​គណនី​របស់​អ្នក ៖" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "ជ្រើសឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់​គណនី​ថ្មី ។ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​គួរ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ​តូច ហើយ​អាច​បន្ត​ដោយ​បន្សំ​រវាង​" "លេខ និង អក្សរ​តូច​ជាច្រើន​ទៀត ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters." msgstr "" "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ សូម​ចំណាំថា ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​តែ​ចាប់​ផ្តើម​ដោយ​អក្សរ​តូច ដែល​" "អាច​បន្ត​ដោយ​បន្សំ​រវាង​លេខ និង អក្សរ​តូច​ជាច្រើន​ទៀត ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​បម្រុង" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល (${USERNAME}) ត្រូវ​បាន​បម្រុងទុក​សម្រាប់​ប្រើ​ដោយ​ប្រព័ន្ធ ។ សូម​ជ្រើស​" "ភាព​ខុសគ្នា​មួយ ។" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី ៖" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​អ្នក​ប្រើ​ដដែល​ម្ដង​ទៀត ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​អ្នក​វាយ​វា​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001 msgid "Password input error" msgstr "កំហុស​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ទាំងពីរ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនដូច​គ្នា​ឡើយ​ ។​ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "Empty password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ទទេ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ទទេ​មួយ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ ។ សូម​ជ្រើស​ពាក្យសម្ងាត់​មួយ​ទៀត ដែល​មិន​មែន​" "ទទេ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "អនុញ្ញាត​ពាក្យសម្ងាត់​ស្រមោល ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "ពាក្យសម្ងាត់​ស្រមោល​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​កាន់​តែ​មាន​សុវត្ថិភាព ព្រោះ​មិន​មាន​នរណា​​អាច​មើល​ពាក្យ​សម្ងាត់​" "បាន​ឡើយ ។ ពាក្យ​សម្ងាត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ឯកសារ​ដាច់​ដោយ​ឡែក​មួយ ដែល​មាន​តែ​កម្មវិធី​ពិសេស​ខ្លះ​" "ប៉ុណ្ណោះ អាច​អាន​បាន ។ អ្នក​គួរ​តែ​ប្រើ​ពាក្យសម្ងាត់​ស្រមោល ដោយ​លើកលែង​តែ​ករណី​មួយ​ចំនួន ដូចជា​នៅ​ក្នុង​" "បរិស្ថាន NIS ជាដើម ។" #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "រៀប​ចំ​អ្នក​ប្រើ និង ពាក្យ​សម្ងាត់​" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "កំពុង​កំណត់​អ្នក​ប្រើ និង ពាក្យ​សម្ងាត់​..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "Use weak password?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "" "You entered a password that consists of less than eight characters, which is " "considered too weak. You should choose a stronger password." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "Encrypt your home directory?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "You may configure your home directory for encryption, such that any files " "stored there remain private even if your computer is stolen." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "The system will seamlessly mount your encrypted home directory each time you " "login and automatically unmount when you log out of all active sessions." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Home directory encryption failed" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "" "The installer failed to set up home directory encryption. Your home " "directory will be unencrypted after installation. This is probably a bug, " "and you may wish to investigate and reinstall." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "ជ្រើស និង ដំឡើងកម្មវិធី" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "កំពុង​រៀប​ចំ​..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ប្រសើរឡើង..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "កំពុង​រត់ tasksel..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "កំពុង​សម្អាត..." #. Type: boolean #. Description #. This template may be preseeded to avoid installing extra language support #. packages (they often have substantial dependencies). #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Download language support?" msgstr "ទាញយក​ភាសា​ដែល​គាំទ្រ ?" #. Type: boolean #. Description #. This template may be preseeded to avoid installing extra language support #. packages (they often have substantial dependencies). #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "" "The installation CD does not contain full support for your language. Do you " "want to download the required packages from the Internet now? This includes " "spell-checking, dictionaries, and translations for various applications." msgstr "" "ការ​ដំឡើង​ដោយ​ស៊ីឌី​មិន​មាន​មាតិការ​ជា​ភាសា​របស់​អ្នក​ពេញ​លេញ​ឡើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​ទាញ​យក​កញ្ចប់​ដែល​ដាក់​ស្នើរ​មក​ពី​" "អ៊ីនធឺណិត​ឥឡូវ​ឬ ? វា​នឹង​រួម​បញ្ចូល​ទាំង កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ឋ, វចនានុក្រម, និង​ការ​បក​ប្រែ​កម្មវិធី ។" #. Type: boolean #. Description #. This template may be preseeded to avoid installing extra language support #. packages (they often have substantial dependencies). #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "" "If you do not want to download this now, you may start the Language Selector " "after installation to install complete support for your language." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ទាញយក​ឥឡូវ​ទេ, អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ចាប់​ផ្តើម​កម្មវិធី​ជ្រើស​ភាសា (Language Selector) " "បន្ទាប់​ពី​ការ​ដំឡើង​ ដើម្បី​ដំឡើង​កញ្ចប់​គាំទ្រ​ភាសា​របស់​អ្នក​ ។" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:10001 msgid "No automatic updates" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:10001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:10001 msgid "Manage system with Landscape" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:10002 msgid "How do you want to manage upgrades on this system?" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:10002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping your " "system secure." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:10002 msgid "" "By default, updates need to be applied manually using package management " "tools. Alternatively, you can choose to have this system automatically " "download and install security updates, or you can choose to manage this " "system over the web as part of a group of systems using Canonical's " "Landscape service." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "បន្ត​ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../yaboot-installer.templates:15001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ម៉ោន /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../yaboot-installer.templates:15001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "ការ​ម៉ោន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ proc លើ /target/proc បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../yaboot-installer.templates:11001 #: ../yaboot-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:15001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "ព្រមាន ៖ ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​អាច​នឹង​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន​ឡើយ !" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 #: ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "កំណត់អថរ​ firmware សម្រាប់​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ស្វ័យប្រវត្តិ" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "អថេរ​មួយ​ចំនួន​ត្រូវតែ​បាន​កំណត់​ក្នុង​កម្មវិធី​បង្កប់ Genesi ជា​លំដាប់​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម​ដោយ​" "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ នៅ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ការ​ដំឡើង ប្រព័ន្ធ​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ ។ នៅឯ​ប្រអប់​បញ្ចូល​​របស់​កម្មវិធី​បង្កប់ " "កំណត់​អថេរ​កម្មវិធី​បង្កប់​ដូច​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​អនុញ្ញាត ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ៖" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "អ្នក​នឹង​ត្រូវការ​ធ្វើ​តែ​ម្ដង​ប៉ុណ្ណោះ ។ បន្ទាប់​ពី​នោះ​មក បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា \"boot\" ឬ ចាប់​ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​" "ឡើង​វិញ ដើម្បី​ប​ន្តប្រព័ន្ធ​ដែល​បាន​ដំឡើង​ថ្មីៗ​របស់​អ្នក ។វិញ ។" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "ជា​ជម្រើស អ្នក​នឹង​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ខឺណែល​ដោយ​ដៃ ដោយ​បញ្ចូល នៅ​ប្រអប់​បញ្ចូល​កម្មវិធី​បង្កប់ ។t:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "អថេរ​មួយ​ចំនួន​ត្រូវ​តែ​បានកំណត់​នៅក្នុង CFE សម្រាប់​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ នៅ​ចុង​បញ្ចប់​" "នៃ​ការ​ដំឡើង ប្រព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ ។ នៅ​ពេល​សួរ​រក​កម្មវិធី​បង្កប់ កំណត់​អថេរ​ដូច​ខាង​ករោម​ដើម្បី​" "ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​យ៉ាង​សាមញ្ញ ៖" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "អ្នកនឹង​ត្រូវ​តែ​ធ្វើ​វា​ម្ដង ។ វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​​នូវ​ពាក្យ​បញ្ជា \"boot_debian\" នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ " "CFE ។" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ពេញចិត្ត​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម អ្នក​អាច​កំណត់​អថេរ​ដូច​ខា​ងក្រោម​ បន្ថែម​" "ទៅ​នឹង​អថេរ​មួយ​នៅ​ខាង​លើ ៖" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "មិន​បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "អ្នក​មិន​បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​ឡើយ ព្រោះ​តែ​អ្នក​បាន​ជ្រើស​ថា​មិន​ដំឡើង ឬ ព្រោះ​តែ​ស្ថាបត្យកម្ម​" "របស់​អ្នក​មិន​ទាន់​គាំទ្រ​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ឡើយ ។" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ដៃ ដោយ​ហុច​ខឺណែល ${KERNEL} ជា​អាគុយម៉ង់​ខឺណែល នៅ​លើ​ភាគថាស ${BOOT} និង " "${ROOT} ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ GRUB ទៅ master boot record ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "បាន​រកឃើញ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ផ្សេង​ទៀត នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​នេះ ៖ ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ទាំងអស់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​រាយ​ក្នុង​បញ្ជី​ខាង​លើ​ហើយ នោះ​អ្នក​គួរ​តែ​អាច​ដំឡើង​កម្មវិធី​" "ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​ទៅ master boot record របស់​ដ្រាយ​ថាស​រឹង​ទីមួយ​របស់​អ្នក​ដោយ​សុវត្ថិភាព​ហើយ ។​ នៅ​ពេល​" "កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​​ចាប់​ផ្តើម អ្នក​នឹង​អា​ចជ្រើស​ថា​ត្រូវ​ផ្ទុក​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ទាំងអស់ ឬ​ក៏​ប្រព័ន្ធ​ថ្មី​" "របស់​អ្នក ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "ការ​ដំឡើង​ថ្មី​ទំនង​ជា​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​តែ​មួយ​គត់​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​នេះ ។ នោះ​អ្នក​គួរ​តែ​អាច​ដំឡើង​កម្មវិធី​" "ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​ទៅ master boot record របស់​ដ្រាយ​ថាស​រឹង​ទីមួយ​របស់​អ្នក​ដោយ​សុវត្ថិភាព​ហើយ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "ព្រមាន ៖ បើ​កម្មវិធី​ដំឡើង​មិន​អាច​រកឃើញ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​មាន​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ការ​" "កែប្រែ master boot record នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​នោះ​បាន​ឡើយ ប៉ុន្តែ​" "អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ GRUB ដោយ​ដៃ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​វា ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "Install the GRUB boot loader to the Serial ATA RAID disk?" msgstr "ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ GRUB ទៅ​ថាស​រឹង ATA RAID ស៊េរី ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "Installation of GRUB on Serial ATA RAID is experimental." msgstr "ការ​ដំឡើង GRUB នៅ​លើថាសរឹង ATA RAID ស៊េរី​គឺ​ជា​ការ​​ពិសោធន៍ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "" "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the Serial ATA " "RAID disk. It is also assumed that disk is listed as the first hard disk in " "the boot order defined in the system's BIOS setup." msgstr "" "GRUB តែងតែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទៅ​ master boot record (MBR) របស់ថាសរឹង ATA RAID ស៊េរី ។ វា​ក៏​" "ត្រូវ​បាន​សន្មត់​ថា​ថាសរឹង​នោះ​ត្រូវ​បាន​រាយ​ជា​ថាសរឹង​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​លំដាប់​ចាប់ផ្ដើម​ដែល​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ការ​រៀបចំ " "BIOS របស់​ប្រព័ន្ធ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 ../grub-installer.templates:5001 msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}." msgstr "ឧបករណ៍ root របស់ GRUB គឺ ៖ ${GRUBROOT} ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Unable to configure GRUB" msgstr "មិន​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ GRUB បាន​ឡើយ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:4001 msgid "An error occurred while setting up GRUB for your Serial ATA RAID disk." msgstr "មាន​កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​ខណៈពេល​រៀបចំ GRUB សម្រាប់​ថាស​រឹង ATA RAID ស៊េរី​របស់​អ្នក ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 msgid "The GRUB installation has been aborted." msgstr "ការ​ដំឡើង GRUB ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?" msgstr "ដំឡើង​កម្មវិធី​​គ្រប់គ្រង​កា​រចាប់ផ្ដើម GRUB ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍​ផ្លូវ​ច្រើន ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental." msgstr "ដំឡើង GRUB នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​ច្រើន​ជា​​បទ​ពិសោធន៍ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "" "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath " "device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot " "device in the system's FibreChannel adapter BIOS." msgstr "" "GRUB តែងតែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទៅ​ master boot record (MBR) របស់ថាសរឹង ATA RAID ស៊េរី ។ វា​ក៏​" "ត្រូវ​បាន​សន្មត់​ថា​ថាសរឹង​នោះ​ត្រូវ​បាន​រាយ​ជា​ថាសរឹង​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​លំដាប់​ចាប់ផ្ដើម​ដែល​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ការ​រៀបចំ " "BIOS របស់​ប្រព័ន្ធ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:6001 msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device." msgstr "មាន​កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​ខណៈពេល​រៀបចំ GRUB សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្លូវ​ជា​ច្រើន ។" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:7001 ../yaboot-installer.templates:9001 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "ឧបករណ៍​សម្រាប់​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ ៖" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 msgid "" "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB " "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install " "GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you " "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a " "floppy." msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​បាន​ដំឡើង​ថ្មី​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន ដោយ​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម GRUB លើ​ឧបករណ៍​" "ដែល​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន ។ វិធី​ធម្មតា​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ដូច្នេះ​គឺ​ត្រូវ​ដំឡើង GRUB លើ master boot record " "របស់​ដ្រាយ​ថាស​រឹង​ទីមួយ​របស់​អ្នក ។ បើ​អ្នក​ចង់ អ្នក​អាច​ដំឡើង GRUB នៅ​លើ​ដ្រាយ​ក៏​បាន​ដែរ ឬ​លើ​ដ្រាយ​ផ្សេង​" "ទៀត ឬ​សូម្បី​តែ​ថាសទន់ ។" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 msgid "" "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a " "device in /dev. Below are some examples:\n" " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record\n" " of your first hard drive (IDE);\n" " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your\n" " first IDE drive;\n" " - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of\n" " your third drive (SCSI here);\n" " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." msgstr "" "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ឧបករណ៍​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​របស់ GRUB \"(hdn,m)\" ឬ បញ្ជាក់​ជា​ឧបករណ៍​នៅ​ក្នុង /dev ក៏​" "បាន​ដែរ ។ ខាង​ក្រោម​ជា​ឧទាហរណ៍​ខ្លះៗ ៖\n" " - \"(hd0)\" ឬ \"/dev/hda\" នឹង​ដំឡើង GRUB ទៅ master boot record\n" " នៃ​ដ្រាយ​ថាសរឹង​របស់​អ្នក (IDE) ។\n" " - \"(hd0,1)\" ឬ \"/dev/hda2\" នឹង​ប្រើ​ភាគថាស​ទី​ពីរ​នៃ​ដ្រាយ\n" " IDE ទីមួយ​របស់​អ្នក ។\n" " - \"(hd2,4)\" ឬ \"/dev/sdc5\" នឹង​ប្រើ​ភាគថាស extended ទីមួយ​នៃ\n" " ដ្រាយ​ទីបី​របស់​អ្នក (នៅ​ទីនេះ​គឺ SCSI) ។\n" " - \"(fd0)\" ឬ \"/dev/fd0\" នឹង​ដំឡើង GRUB ទៅ​ថាស​ទន់ ។" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:8001 msgid "GRUB password:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ GRUB ៖" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:8001 msgid "" "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could " "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the " "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a " "password which will be required before editing menu entries or entering the " "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to " "start any menu entry without entering the password." msgstr "" "កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ GRUB ផ្តល់​នូវ​លក្ខណៈ​ពិសេសៗ​ដ៏​មាន​អានុភាព ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើដើម្បី​ជួយសម្រួល​ដល់​" "ប្រព័ន្ធ​អ្នក ប្រសិន​បើ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​គ្មាន​ការ​អនុញ្ញាត​អាច​ចូលដំណើរការ​ម៉ាស៊ីន នៅ​ពេល​វា​ចាប់ផ្ដើម ។​ ដើម្បី​" "ការពារ​ប្រឆាំង​នឹង​ករណី​នេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពាក្យសម្ងាត់​មួយ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​មុន​នឹង​កែសម្រួល​ធាតុ​ម៉ឺនុយ " "ឬ ចូល​ទៅ​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់ GRUB  ។ តាមលំនាំ​ដើម​ អ្នក​ប្រើ​ណា​ក៏​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ណា​" "មួយ​បាន​ដែរ ដោយ​ពុំ​ចាំ​បាច់​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​​ ។​" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:8001 msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank." msgstr "បើ​អ្នក​មិន​ចង់​កំណត់ពាក្យ​សម្ងាត់ GRUB ទេ សូម​ទុក​វាល​នេះ​នៅ​ទទេ ។" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "" "Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់ GRUB ម្ដង​ទៀត​ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​អ្នកបាន​វាយ​វា​ត្រឹមត្រូវ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:12001 msgid "GRUB installation failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​​ក្នុង​ការ​ដំឡើង GRUB" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:12001 msgid "" "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot " "loader, the installed system will not boot." msgstr "" "កញ្ចប់ '${GRUB}' បានបរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំឡើងទៅ​ក្នុង /គោលដៅ/ ។ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម GRUB " "ប្រព័ន្ធ​ដែល​បាន​ដំឡើង​នឹង​មិន អាច​ចាប់ផ្ដើមបានទេ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" msgstr "មិន​អាច​ដំឡើង​ GRUB ក្នុង​ ${BOOTDEV} បាន​ឡើយ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ 'grub-install ${BOOTDEV}' បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 ../grub-installer.templates:14001 msgid "This is a fatal error." msgstr "នេះ​ជា​កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ​បំផុត ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Executing 'update-grub' failed." msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ 'update-grub' បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "កំពុង​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ GRUB" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "កំពុងរក​មើល​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ផ្សេង​ទៀត..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "កំពុង​ដំឡើង​កញ្ចប់ '${GRUB}'​..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "កំពុង​កំណត់​ឧបករណ៍​ចាប់ផ្ដើម GRUB..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "កំពុង​រត់​ \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "កំពុង​រត់​ \"update-grub\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ /etc/kernel-img.conf ទាន់សម័យ..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ GRUB លើ​ថាស​រឹង" #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Reinstall GRUB boot loader" msgstr "ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ GRUB ឡើង​វិញ" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1001 msgid "${disc}: Master Boot Record" msgstr "${disc} ៖ Master Boot Record" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1001 #, fuzzy msgid "${part}: new Ubuntu partition" msgstr "${part} ៖ ភាគថាស​ដេបៀន​ថ្មី" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001 msgid "Other choice (Advanced)" msgstr "ជម្រើស​​ផ្សេង​ទៀត (កម្រិត​ខ្ពស់)" #. Type: select #. Description #. :sl3: #. Type: select #. Description #. :sl3: #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002 #: ../lilo-installer.templates:3001 msgid "LILO installation target:" msgstr "គោល​ដៅ​ដំឡើង​ LILO ៖" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1002 #, fuzzy msgid "" "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By " "installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete " "control of the boot process, but if you want to use a different boot " "manager, just install LILO on the new Ubuntu partition instead." msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង​កម្មវិធី LILO ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន ។ ដោយ​ដំឡើង​វា​ទៅ​ក្នុង " "Master Boot Record របស់​ថាស​រឹង​របស់​អ្នក LILO នឹង​ត្រួតត្រា​ដំណើរការ​ចាប់ផ្ដើម​ទាំងស្រុង​តែ​ម្ដង ប៉ុន្តែ​" "បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ផ្សេង​ទៀត អ្នក​គ្រាន់​តែ​ដំឡើង​ LILO លើ​ភាគថ្មី​របស់​ដេបៀន " "ជាការស្រេច​ ។" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1002 msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record." msgstr "បើ​មិន​ច្បាស់ សូម​ដំឡើង LILO ទៅ​ក្នុង Master Boot Record ។" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:2001 msgid "${disc}: software RAID array" msgstr "${disc} ៖ អារេ RAID ផ្នែកទន់" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:2002 msgid "" "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You " "may choose to install it onto a software RAID array or another device." msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង​កម្មវិធី LILO ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន ។ អ្នក​អាច​នឹង​ជ្រើស​ឲ្យ​ដំឡើង​" "វា​ទៅ​លើ​អារេ RAID ផ្នែកទន់​មួយ ឬ ឧបករណ៍​ផ្សេង​ទៀត ។" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:3001 msgid "" "Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should " "be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1." msgstr "" "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​របស់​ភាគ​ថាស ឬ​ថាស​រឹង​នៅ​លើ​ LILO ណាមួយ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ដូច​ជា /dev/hda " "or /dev/sda1 ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:4001 msgid "Invalid partition name" msgstr "ឈ្មោះ​ភាគ​ថាស​មិន​ត្រឹមត្រូវ​" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:4001 msgid "" "The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please " "try again." msgstr "ផ្លូវ​ ${path} មិន​តំណាង​ឲ្យ​ភាគ​ថាស​ឬ ឧបករណ៍​ថាសរឹងឡើយ ។ សូមព្យាយាម​ម្តង​ទៀត​ ។" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:5001 msgid "Installing LILO..." msgstr "កំពុង​ដំឡើង​ LILO..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:6001 msgid "Activating partition ${bootdev}" msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាគថាស ${bootdev} សកម្ម" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:7001 msgid "Creating lilo.conf" msgstr "កំពុង​បង្កើត​ lilo.conf" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:8001 msgid "Installing the LILO package" msgstr "កំពុង​ដំឡើង​កញ្ចប់ LILO" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:9001 msgid "Running LILO for ${bootdev}" msgstr "កំពុង​រត់​ LILO សម្រាប់ ${bootdev}" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:10001 msgid "LILO configured to use a serial console" msgstr "បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ LILO ឲ្យ​ប្រើ​កុងសូល​សៀរៀល" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:10001 msgid "" "LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}" msgstr "LILO ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដើម្បី​ប្រើ​ច្រក​ស៊េរី ${PORT} ជា​កុងសូល ។ ${PORT_SPEED}" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:11001 msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "ល្បឿន​ច្រក​ស៊េរី​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ ${SPEED} ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:12001 msgid "Would you like to make this partition active?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាគថាស​នេះ​សកម្ម​ឬ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:12001 msgid "" "You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. " "If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the " "boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that " "is being installed." msgstr "" "អ្នក​បាន​ជ្រើស​ថា​ត្រូវ​ដំឡើង LILO លើ​ភាគថាស​មួយ​ដែល​មិន​សកម្ម ។ បើ​មិន​សម្គាល់​ភាគថាស​នេះ​ថា​សកម្ម នោះ​" "កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​នឹង​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម LILO បាន​ឡើយ ។ វា​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​អ្នក​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​" "ប្រព័ន្ធ ដែល​អ្នក​ប្រុង​នឹង​ដំឡើង​បាន​ឡើយ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:12001 msgid "" "You should make this partition active unless you have another boot loader " "that will allow you to access your new Linux installation." msgstr "" "លុះត្រា​តែ​អ្នក​មាន​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ទៀត ដែល​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចូលដំណើរការ​ការ​ដំឡើង​លីនុច​ថ្មី​របស់​" "អ្នក បើ​មិន​អញ្ចឹង​ទេ អ្នក​គួរ​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាគថាស​នេះ​សកម្ម ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:13001 msgid "LILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "ការ​ដំឡើង​ LILO បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។​ យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ បន្ត ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:13001 msgid "" "The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to LILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​កញ្ចប់ lilo ទៅ​ក្នុង /target/ ។ ដាច់​ខាត​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង LILO ជា​កម្មវិធី​" "ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា បញ្ហា​ការ​ដំឡើង​ប្រហែល​ជា​មិន​ទាក់ទង​នឹង LILO ឡើយ ដូច្នេះ​អ្នក​ប្រហែល​ជា​" "អាច​បន្ត​ការ​ដំឡើង​បាន ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:14001 msgid "LILO installation failed" msgstr "ការ​ដំឡើង LILO បាន​បរាជ័យ​" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:14001 msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "ការ​រត់​ \"/sbin/lilo\" បាន​បរាជ័យ​ជាមួយ​នឹង​កូដ​កំហុស \"${ERRCODE}\" ។" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:15001 msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk" msgstr "ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ LILO លើ​ថាស​រឹង​" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001 msgid "NewWorld boot partition" msgstr "ភាគ​ថាស​ចាប់​ផ្តើម​ NewWorld" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001 #: ../partman-efi.templates:3001 msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ម៉ឺនុយ ហើយ​បន្ត​ចែក​ភាគថាស ?​" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:2001 msgid "" "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " "Macintosh file system." msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​ភាគថាស​ចាប់ផ្ដើម NewWorld ឡើយ ។ កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ yaboot ទាមទារ​ភាគថាស " "Apple_Bootstrap មួយ​ដែល​មាន​ទំហំ​យ៉ាង​តិច ៨១៩.២០០ បៃ ហើយ​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ HFS របស់ " "Macintosh ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:3001 msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." msgstr "ភាគថាស​ចាប់ផ្ដើម NewWorld ត្រូវ​មាន​ទំហំ​យ៉ាង​តិច ៨១៩.២០០ បៃ ។" #. Type: text #. Description #. short variant of 'NewWorld boot partition' #. Up to 10 character positions #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:6001 msgid "boot" msgstr "ចាប់​ផ្តើមង" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. File system name #: ../partman-newworld.templates:7001 msgid "HFS Macintosh file system" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ HFS របស់ Macintosh" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-newworld.templates:8001 msgid "hfs" msgstr "hfs" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:1001 msgid "Installing Yaboot" msgstr "កំពុង​ដំឡើង​ Yaboot" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:2001 msgid "Installing Yaboot boot loader" msgstr "កំពុង​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ Yaboot" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:3001 msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "ការ​ដំឡើង​ Yaboot បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។ យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ បន្ត ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:3001 msgid "" "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​កញ្ចប់ yaboot ទៅ​ក្នុង /target/ ។ ដាច់​ខាត​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង Yaboot ជា​" "កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា បញ្ហា​ការ​ដំឡើង​ប្រហែល​ជា​មិន​ទាក់ទង​នឹង Yaboot ឡើយ ដូច្នេះ​អ្នក​" "ប្រហែល​ជា​អាច​បន្ត​ការ​ដំឡើង​បាន ។" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:4001 msgid "Looking for bootstrap partitions" msgstr "កំពុង​រកមើល​ភាគថាស​ចាប់ផ្ដើម" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:5001 msgid "No bootstrap partition found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ភាគថាស​ចាប់ផ្ដើម" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:5001 msgid "" "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. You " "must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​ថាស​រឹង​ដែល​មាន​ភាគថាស \"Apple_Bootstrap\" ឡើយ ។​ អ្នក​ត្រូវ​តែ​បង្កើត​ភាគថាស​មួយ​ទំហំ " "៨១៩.២០០ បៃ​ដែល​មាន​ប្រភេទ \"Apple_Bootstrap\" ។" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:6001 msgid "Looking for root partition" msgstr "កំពុង​រកមើល​ភាគថាស root" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:7001 msgid "No root partition found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ភាគថាស root" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:7001 msgid "" "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " "partition first." msgstr "" "មិន​មាន​ភាគថាស​ត្រូវ​បាន​ម៉ោន​ជា​ភាគថាស root ថ្មី​របស់​អ្នក​ឡើយ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ម៉ោន​ភាគថាស root សិន ។" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:8001 msgid "Looking for other operating systems" msgstr "កំពុង​រកមើល​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ផ្សេង​ទៀត" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:9001 msgid "" "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " "destination partition from among these partitions that have the bootable " "flag set." msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង Yaboot (កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​លីនុច) នៅ​លើ​ភាគថាស​រឹង​មួយ​ដើម្បី​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​" "របស់​អ្នក​បាន ។ សូម​ជ្រើស​ភាគថាស​ទិសដៅ​ពី​ចំណោម​ភាគថាស​ទាំងនេះ ដែល​បាន​កំណត់​ទង់​ចាប់ផ្ដើម ។" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:9001 msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" msgstr "ព្រមាន​ ៖ វា​នឹង​លុុប​ទិន្នន័យ​ទាំងអស់​លើ​ភាគ​ថាស​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ !" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:10001 msgid "Creating yaboot configuration" msgstr "កំពុង​បង្កើត​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ yaboot" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:11001 msgid "Failed to create yaboot configuration" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ yaboot" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:11001 msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." msgstr "ការ​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ yaboot មេ​បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:12001 msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" msgstr "កំពុង​ដំឡើង yaboot ទៅ​ក្នុង​ភាគថាស​ចាប់ផ្ដើម" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:13001 msgid "Failed to install boot loader" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:13001 msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." msgstr "ការ​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ yaboot បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:14001 msgid "Successfully installed yaboot" msgstr "បាន​ដំឡើង yaboot ដោយជោគជ័យ​" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:14001 msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." msgstr "បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ yaboot ដោយ​ជោគជ័យ ។" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:14001 msgid "The new system is now ready to boot." msgstr "ឥឡូវ​អ្នក​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​ថ្មី​បាន​ហើយ ។" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:17001 msgid "Install yaboot on a hard disk" msgstr "ដំឡើង​ yaboot លើ​ថាស​រឹង​" #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:18001 msgid "Reinstall yaboot boot loader" msgstr "ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ yaboot ឡើង​វិញ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​យក​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ស្រេច ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The file needed for preconfiguration could not be retrieved from " "${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode." msgstr "" "មិន​អាច​ទៅ​យក​ឯកសារ​ដែល​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្រេច​ត្រូវការ​បាន​ឡើយ​ពី ${LOCATION} ។ ការ​ដំឡើង​នឹង​បន្ត​" "ក្នុង​របៀប​មិន​ស្វ័យប្រវត្តិ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "Failed to process the preconfiguration file" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​ការ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជា​មុន" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "" "The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. " "The file may be corrupt." msgstr "" "កម្មវិធី​ដំឡើង​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​ការ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជា​មុន​ពី ${LOCATION} ។ ឯកសារ​ប្រហែល​" "ជា​ខូច ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:10001 msgid "Failed to run preseeded command" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រត់​ពាក្យបញ្ជា​កំណត់​រួច" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:10001 msgid "" "Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}." msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​កំណត់​រួច \"${COMMAND}\" បាន​បរាជ័យ​ហើយ ដោយ​បញ្ចេញ​កូដ ${CODE} ។" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "ទាញយក​ឯកសារ​កំណត់​ជា​មុន​​របស់ debconf" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​កំណត់​ជា​មុន​របស់ debconf" #. Type: title #. Description #. Info message displayed when running in rescue mode #. :sl2: #: ../rescue-check.templates:2001 msgid "Rescue mode" msgstr "របៀប​សង្គ្រោះ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "ចូល​របៀប​សង្គ្រោះ" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../rescue-mode.templates:2001 ../partconf.templates:1001 msgid "No partitions found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ភាគថាស" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:2001 msgid "" "The installer could not find any partitions, so you will not be able to " "mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect " "your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may " "be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the " "installer environment." msgstr "" "កម្មវិធី​ដំឡើង​មិនអាច​រក​ភាគ​ណាមួយ​ទេ ដូច្នេះ​អ្នក​នឹង​មិនអាច​ម៉ោន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ root ។ នេះ​បណ្ដាល​មក​ពី​ការ​" "បរាជ័យ​ខឺណែល​ដ ដើម្បី​រកមើល​ដ្រាយ​ថាសរឹង​របស់​អ្នក ឬ​បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​តារាង​ភាគ​ថាស ឬ​ថាស​មិនអាច​" "ត្រូវ​បាន​ចែកភាគ​ថាស ។ ប្រសិនបើ​​អ្នក​ចង់ អ្នក​អាច​តាមដាន​វា​ពី​សែល​នៅ​ក្នុង​បរិស្ថាន​របស់​កម្មវិធី​ដំឡើង ។" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 #, fuzzy msgid "Do not use a root file system" msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ root ៖" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "Device to use as root file system:" msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ root ៖" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "" "Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to " "choose among various rescue operations to perform on this file system." msgstr "" "បញ្ចូល​ឧបករណ៍​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​​ជា​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ root របស់​អ្នក ។​ អ្នក​នឹង​អាច​ជ្រើស​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​សង្គ្រោះ​" "ជាច្រើន ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ ។" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "" "If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced " "choice of operations that can be performed without one. This may be useful " "if you need to correct a partitioning problem." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:4001 msgid "No such device" msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​នេះ​ឡើយ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:4001 msgid "" "The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. " "Please try again." msgstr "" "មិន​មាន​ឧបករណ៍​ដែលអ្នក​បាន​បញ្ចូល​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ root (${DEVICE}) ឡើយ ​។ សូម​ព្យា​យាម​​ម្តង​ទៀត ​" "។​" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "Mount failed" msgstr "ការ​ម៉ោន​បាន​បរាជ័យ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "" "An error occurred while mounting the device you entered for your root file " "system (${DEVICE}) on /target." msgstr "" "កំហុស​​មួយ​​បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​ម៉ោន​ឧបករណ៍ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធឯកសារ root (${DEVICE}) " "លើ /target ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "Please check the syslog for more information." msgstr "សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​សូម​ពិនិត្យ​មើល syslog ។​" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "ប្រតិបត្តិការ​សង្គ្រោះ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:7001 msgid "Rescue operation failed" msgstr "ប្រតិបត្តិការ​សង្គ្រោះ​បាន​បរាជ័យ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:7001 msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}." msgstr "ប្រតិបត្តិការ​សង្គ្រោះ '${OPERATION}' បាន​បរាជ័យ​ហើយ ដោយ​បញ្ចេញ​កូដ ${CODE} ។" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:8001 msgid "Execute a shell in ${DEVICE}" msgstr "ប្រតិបត្តិ​សែល​មួយ​ក្នុង ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:9001 msgid "Execute a shell in the installer environment" msgstr "ប្រតិបត្តិ​សែល​មួយ​ក្នុង​បរិស្ថាន​កម្មវិធី​ដំឡើង" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:10001 msgid "Choose a different root file system" msgstr "ជ្រើស​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ root ផ្សេង​ទៀត" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:11001 msgid "Reboot the system" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​ឡើង​វិញ" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001 #: ../rescue-mode.templates:17001 msgid "Executing a shell" msgstr "កំពុង​ប្រតិបត្តិ​សែល" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:12001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you " "will have to mount those yourself." msgstr "" "បន្ទាប់​ពី​សារ​នេះ អ្នក​នឹង​ទទួល​បាន​សែល​មួយ​ដែល​មាន ${DEVICE} ម៉ោន​ត្រង់ \"/\" ។ បើ​អ្នក​ត្រូវការ​ប្រព័ន្ធ​" "ឯកសារ​ផ្សេង​ទៀត (ដូចជា \"/usr\" ផ្សេង​ពី​គេ) អ្នក​ត្រូវ​តែ​ម៉ោន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ទាំងនោះ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:13001 msgid "Error running shell in /target" msgstr "កំហុស​ពេ​ល​រត់​សែលក្នុង /target" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:13001 msgid "" "A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an " "error occurred while running it." msgstr "" "បាន​រកឃើញ​សែល​មួយ (${SHELL}) លើ​ប្រព័ន្ធ​​​​​​​​​​​​​​ឯកសារ​ root របស់​អ្នក​ (${DEVICE}) ប៉ុន្តែ​មាន​កំហុស​កើត​" "ឡើង​ខណៈពេល​រត់វា ។​" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:14001 msgid "No shell found in /target" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​សែល​នៅ​ក្នុង /target" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:14001 msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​សែល​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន លើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ root របស់អ្នក​ឡើយ (${DEVICE}) ។" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:15001 msgid "Interactive shell on ${DEVICE}" msgstr "សែល​អន្តរសកម្មលើ ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:16001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "target\". You may work on it using the tools available in the installer " "environment. If you want to make it your root file system temporarily, run " "\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate " "\"/usr\"), you will have to mount those yourself." msgstr "" "បន្ទាប់​ពី​សារ​នេះ អ្នក​នឹង​ទទួល​បាន​សែល​មួយ​ដែល​មាន ${DEVICE} ​ដែល​បាន​ម៉ោន​ត្រង់ \"/target\" ។ អ្នក​" "អាច​​ធ្វើ​ការ​លើវា​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​ក្នុង​បរិស្ថាន​កម្មវិធី​ដំឡើង ។ បើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ក្លាយ​ជា​ប្រព័ន្ធ​" "ឯកសារ root បណ្ដោះអាសន្ន​របស់​អ្នក អ្នក​អាច​រត់ \"chroot /target\" ។ បើ​អ្នក​ត្រូវ​ការ​ប្រព័ន្ធ​" "ឯកសារ​ផ្សេង​ទៀត (ដូចជា \"/usr\" ផ្សេង​ពី​គេ) អ្នក​ត្រូវ​តែ​ម៉ោន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ទាំងនោះ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ។" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:17001 #, fuzzy msgid "" "After this message, you will be given a shell in the installer environment. " "No file systems have been mounted." msgstr "" "បន្ទាប់​ពីសារ​នេះ អ្នកនឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​សែល​នៅ​ក្នុង​បរិស្ថាន​កម្មវិធី​ដំឡើង ។ ព្រោះ​ថា​កម្មវិធី​ដំឡើង​មិនអាច​រក​" "ឃើញ​ភាគ​ថាស​ទេ គ្មាន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ត្រូវ​បានម៉ោន​សម្រាប់​អ្នក​ទេ ។" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:18001 msgid "Interactive shell in the installer environment" msgstr "សែល​អន្តរសកម្ម​នៅ​ក្នុង​បរិស្ថាន​កម្មវិធី​ដំឡើង" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "Passphrase for ${DEVICE}:" msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់​សម្រាប់ ${DEVICE} ៖" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឃ្លា​សម្ងាត់​សម្រាប់​ភាគ​ថាស​ដែល​បាន​អ៊ីនគ្រិប ${DEVICE} ។" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "" "If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue " "operations." msgstr "ប្រិសន​បើ​អ្នក​មិន​បញ្ចូល​អ្វី​ទេ​ ភាគ​ថាស​នឹង​មិនអាច​ប្រើ​បាន​ទេ​ក្នុង​កំឡុង​ពេល​​ប្រតិបត្តិការ​​ពេល​សង្គ្រោះ​ ។" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "វិភាគរក​រូបភាព ISO សម្រាប់​ដំឡើង នៅ​ក្នុង​ដ្រាយ​ថាសរឹង​របស់​អ្នក" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:4001 msgid "Detecting hardware to find hard drives" msgstr "កំពុង​រក​ផ្នែករឹង ដើម្បី​ស្វែង​រក​ដ្រាយ​ថាសរឹង​" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:5001 msgid "Searching drives for an installer ISO image" msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​រូបភាព ISO សម្រាប់​ដំឡើង នៅ​ក្នុង​ដ្រាយ" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:6001 msgid "Mounting ${DRIVE}..." msgstr "កំពុង​ម៉ោន ${DRIVE}..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:7001 msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..." msgstr "កំពុង​វិភាគ ${DRIVE} (ក្នុង ${DIRECTORY})..." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:8001 msgid "Do full disk search for installer ISO image?" msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព ISO សម្រាប់​ដំឡើង នៅ​ក្នុង​ថាស​ទាំងមូល ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:8001 msgid "" "The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, " "did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough " "search will find the ISO image, but it may take a long time." msgstr "" "ការ​វិភាគរក​រូបភាព ISO សម្រាប់​ដំឡើង​មួយ​ភ្លែត (ដែល​រក​មើល​តែ​ក្នុង​ទីតាំង​ធម្មតា​ប៉ុណ្ណោះ) មិន​បាន​រកឃើញ​" "រូបភាព ISO កម្មវិធី​ដំឡើង​ឡើយ ។ តែ​បើ​ធ្វើការ​ស្វែងរក​ទាំងមូល​តែ​ម្ដង វា​អាច​នឹង​រកឃើញ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវការ​" "ពេល​យូរ​បន្តិច ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001 msgid "Failed to find an installer ISO image" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​រូបភាព ISO សម្រាប់​ដំឡើង" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:9001 #, fuzzy msgid "" "No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may " "have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system " "that could not be mounted." msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​រូបភាព ISO សម្រាប់​ដំឡើង​ឡើយ ។ បើ​អ្នក​បាន​ទាញ​យក​រូបភាព ISO រួច​ហើយ វា​ប្រហែល​ជាមាន​ឈ្មោះ​" "ខុស (មិន​បញ្ចប់​ដោយ \".iso\") ឬ វា​ប្រហែល​ជា​ស្ថិត​នៅលើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​មិន​អាច​ម៉ោន​បាន ។ អ្នក​" "ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ដំឡើង​តាម​បណ្ដាញ​វិញ​ហើយ ឬ ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ ហើយ​ជួសជុល​រូបភាព ISO ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001 #: ../iso-scan.templates:11001 msgid "" "You'll have to use an alternative installation method, or try again after " "you've fixed the ISO image." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:10001 msgid "" "While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. " "The ISO image you downloaded may be corrupt." msgstr "" "បាន​រក​ឃើញរូបភាព ISO មួយ ឬ ច្រើន​ហើយ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​ម៉ោន​ពួក​វា​បាន​ទៅ​វិញ ។ រូបភាព ISO ដែលអ្នក​បាន​" "ទាញ​យក ប្រហែល​ជា​ខូច​ហើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:11001 msgid "No installer ISO image found" msgstr "រក​មិន​ឃើញរូបភាព ISO សម្រាប់​ដំឡើង" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:11001 msgid "" "While one or more possible ISO images were found, they did not look like " "valid installer ISO images." msgstr "" "បាន​រក​ឃើញរូបភាព ISO មួយ ឬ ច្រើន​ហើយ ប៉ុន្តែ​ពួក​វា​បែរ​ជា​មិន​មែន​រូបភាព ISO សម្រាប់​ដំឡើង​ត្រឹមត្រូវ​ទៅ​" "វិញ ។" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:12001 msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image" msgstr "បាន​ម៉ោន​រូបភាព ISO សម្រាប់​ដំឡើង ${SUITE} ដោយ​ជោគជ័យ ។" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:12001 msgid "" "The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the " "installation ISO image." msgstr "" "ឯកសារ ISO ${FILENAME} នៅ​លើ ${DEVICE} (${SUITE}) នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​រូបភាព​ ISO សម្រាប់​" "ដំឡើង ។" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "ផ្ទុក​សមាសភាគ​កម្មវិធី​ដំឡើង​ពី ISO សម្រាប់​ដំឡើង" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "រក្សាទុក​កំណត់ហេតុ​កំហុស" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "floppy" msgstr "ថាសទន់" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "web" msgstr "បណ្ដាញ" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "mounted file system" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ម៉ោន​រួច" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2002 msgid "How should the debug logs be saved or transferred?" msgstr "តើ​គួររក្សាទុក ឬ បញ្ជូន​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​យ៉ាង​ដូចម្ដេច ?" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2002 msgid "" "Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over " "the web, or saved to a mounted file system." msgstr "" "អ្នក​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ​កំហុស​របស់​កម្មវិធី​ដំឡើង​ទៅ​ក្នុង​ថាសទន់, ដាក់​ទៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ ឬ រក្សាទុក​ទៅ​ក្នុង​" "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ម៉ោន​ក៏​បាន​ដែរ ។" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:3001 msgid "Directory in which to save debug logs:" msgstr "ថត​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​កំណត់ហេតុ​កំហុស​ទៅ ៖" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:3001 msgid "" "Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted " "before you continue." msgstr "" "សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​ម៉ោន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ដែល​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ​ក្នុង មុន​នឹង​អ្នក​បន្ត ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:4001 msgid "Cannot save logs" msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​កំណត់ហេតុ​បាន​ឡើយ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:4001 msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist." msgstr "មិន​មាន​ថត \"${DIR}\" ឡើយ ។" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:5001 msgid "Web server started, but network not running" msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាញ​រួច​ហើយ ប៉ុន្តែ​បណ្ដាញ​មិន​កំពុង​រត់​ឡើយ" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:5001 msgid "" "A simple web server has been started on this computer to serve log files and " "debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be " "left running, and will be accessible once the network is configured." msgstr "" "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាញ​សាមញ្ញ​មួយ​រួច​ហើយ​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​នេះ ដើម្បី​ទុក​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ និង ព័ត៌មាន​អំពី​" "កំហុស ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា បណ្ដាញ​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​រៀបចំ​នៅ​ឡើយ​ទេ ។ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាញ​នឹង​នៅ​តែ​រត់ ហើយ​នឹង​អាច​" "ចូលដំណើរការ​បាន​នៅ​ពេល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​រួច ។igured." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:6001 msgid "Web server started" msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាញ" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:6001 msgid "" "A simple web server has been started on this computer to serve log files and " "debug info. An index of all the available log files can be found at http://" "${ADDRESS}/" msgstr "" "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាញ​សាមញ្ញ​មួយ​រួច​ហើយ​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​នេះ ដើម្បី​ទុក​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ និង ព័ត៌មាន​អំពី​" "កំហុស ។ អ្នក​អាច​រក​លិបិក្រម​​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ​ទាំងអស់​នៅ http://${ADDRESS}/" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Insert formatted floppy in drive" msgstr "បញ្ចូល​ថាសទន់​ដែល​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ ទៅ​ក្នុង​ដ្រាយ" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy." msgstr "ឯកសារ​កំណត់ហេតុ និង ព័ត៌មាន​អំពី​កំហុស នឹង​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​ក្នុង​ថាសទន់​នេះ ។" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "" "The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed " "system." msgstr "ព័ត៌មាន​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទុក​ផង​ដែរ​ក្នុង​ /var/log/installer/ របស់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​បាន​ដំឡើង ។" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ម៉ោន​ថាសទន់" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ឧបករណ៍​ថាសទន់ ឬ មិន​មាន​ថាសទន់​ដែល​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ នៅ​ក្នុង​ដ្រាយ ។" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "កំពុង​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​សម្រាប់​របាយការណ៍​ការ​ដំឡើង..." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:1001 msgid "Check CD-ROM integrity?" msgstr "ពិនិត្យ​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ស៊ីឌីរ៉ូម ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:1001 msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time." msgstr "ព្រមាន​ ៖ ការ​ពិនិត្យ​នេះ​គឺ​អាស្រ័យ​លើ​ផ្នែក​រឹង​របស់អ្នក ហើយ​អាច​នឹង​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ ។" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:2001 #, fuzzy msgid "Insert an Ubuntu CD-ROM" msgstr "បញ្ចូល​ស៊ីឌីរ៉ូម​ដេបៀន" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:2001 #, fuzzy msgid "" "Please insert one of the official Ubuntu CD-ROMs into the drive before " "continuing." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស៊ីឌីរ៉ូម​ដេបៀន​ផ្លូវការ​មួយទៅក្នុង​ដ្រាយ មុន​នឹង​បន្ត ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:3001 msgid "Failed to mount CD-ROM" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ម៉ោន​ស៊ីឌីរ៉ូម" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:3001 msgid "" "The CD-ROM ${CDROM} could not be mounted correctly. Please check the media " "and cables, and try it again." msgstr "" "មិន​អាច​ម៉ោន​ស៊ីឌីរ៉ូម ${CDROM} បាន​ត្រឹមត្រឹម​ឡើយ ​។​ សូម​ពិនិត្យមើល​មេឌៀ និង ខ្សែ ហើយ​សាកល្បង​វា​ម្ដង​ទៀត ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:4001 #, fuzzy msgid "No valid Ubuntu CD-ROM" msgstr "មិន​មាន​ស៊ីឌី​រ៉ូ​ម​ដេបៀន​ត្រឹមត្រូវ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:4001 #, fuzzy msgid "" "The CD-ROM you have inserted is not a valid Ubuntu CD-ROM. Please change the " "disk." msgstr "ស៊ីឌីរ៉ូម​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិន​ជា​ស៊ីឌីរ៉ូម​ដេបៀន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។​ សូម​ប្តូរ​ថាស​ចេញ ។" #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it. #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:5001 msgid "Failed to open checksum file" msgstr "បរាជ័យ​​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ​ឆេកសាំ" #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it. #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:5001 msgid "" "Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains the checksums " "of the files located on the CD-ROM." msgstr "" "ការ​​បើកឯកសារ​ MD5 លើស៊ីឌីរ៉ូមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។​​ ឯកសារ​នេះ​មាន​ឆេកសាំ​របស់ឯកសារ​ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​" "ស៊ីឌីរ៉ូម ។​" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:6001 msgid "Integrity test successful" msgstr "ពិសោធន៍​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដោយ​ជោគជ័យ" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:6001 msgid "The CD-ROM integrity test was successful. The CD-ROM is valid." msgstr "បាន​ពិសោធន៍​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ស៊ីឌីរ៉ូម​ដោយ​ជោគជ័យ​ ។ ស៊ីឌីរ៉ូម​ត្រឹមត្រូវ​ហើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:7001 msgid "Integrity test failed" msgstr "ការ​ពិសោធន៍​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:7001 msgid "" "The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your CD-ROM or this " "file may have been corrupted." msgstr "" "ឯកសារ ${FILE} បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ឆេកសាំ MD5 ។ ស៊ីឌីរ៉ូម ឬ ឯកសារ​នេះ​ប្រហែល​ជា​ខូច​ហើយ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:8001 msgid "Check the integrity of another CD-ROM?" msgstr "ពិនិត្យ​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ស៊ីឌីរ៉ូម​មួយ​ទៀត ?" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:9001 #, fuzzy msgid "Insert Ubuntu boot CD-ROM" msgstr "បញ្ចូល​ស៊ីឌីរ៉ូម​ចាប់ផ្ដើម​ដេបៀន" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:9001 #, fuzzy msgid "" "Please make sure you have inserted the Ubuntu boot CD-ROM to continue with " "the installation." msgstr "សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ស៊ីឌីរ៉ូម​ចាប់ផ្ដើម​ដេបៀន ដើម្បី​បន្តការ​ដំឡើង​ ។" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:10001 msgid "Checking CD-ROM integrity" msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ស៊ីឌីរ៉ូម" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:11001 msgid "Checking file: ${FILE}" msgstr "កំពុងពិនិត្យឯកសារ ៖ ${FILE}" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. Translators: keep it under 65 columns #. :sl2: #: ../cdrom-checker.templates:12001 msgid "Check the CD-ROM(s) integrity" msgstr "ពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​របស់​ស៊ីឌីរ៉ូម" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:1001 msgid "" "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system loads " "the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. The boot " "loader then loads the operating system from that same partition. An EFI " "partition has a FAT16 file system formatted on it and the bootable flag set. " "Most installations place the EFI partition on the first primary partition of " "the same hard disk that holds the root file system." msgstr "" "ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​ថ្មី​របស់​អ្នក កម្មវិធី​បង្កប់​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ Itanium របស់​អ្នក នឹង​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​" "ប្រព័ន្ធ​ពី​ភាគថាស EFI ឯកជន​របស់​វា នៅ​លើ​ថាស​រឹង ។ បន្ទាប់​មក កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​នឹង​ផ្ទុក​ប្រព័ន្ធ​" "ប្រតិបត្តិការ​ពី​ភាគថាស​ដដែល​នោះ ។ ភាគថាស EFI មាន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ FAT16 ដែល​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​រួច " "ហើយ​បាន​កំណត់​ទង់​ចាប់ផ្ដើម ។ ការ​ដំឡើង​ភាគ​ច្រើន​ដាក់​ភាគថាស EFI នៅ​លើ​ភាគថាស​ចម្បង​ទីមួយ​នៃ​ថាស​រឹង​តែ​" "មួយ ដែល​ដាក់​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ root ។" #. Type: text #. Description #. :sl5: #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001 msgid "EFI boot partition" msgstr "ភាគថាស​ចាប់ផ្ដើម EFI" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:3001 msgid "No EFI partition was found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ភាគថាស EFI ។" #. Type: text #. Description #. :sl5: #. short variant of 'EFI boot partition' #. Up to 10 character positions #: ../partman-efi.templates:5001 msgid "EFIboot" msgstr "EFIboot" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:7001 msgid "EFI-fat16" msgstr "EFI-fat16" #. Type: select #. Description #: ../elilo-installer.templates:1001 msgid "Partition for boot loader installation:" msgstr "ភាគថាស​សម្រាប់​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ ៖" #. Type: select #. Description #: ../elilo-installer.templates:1001 msgid "" "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " "one you want elilo to use to boot your new system." msgstr "" "ភាគថាស​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​មាន​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ត្រូវ​បាន​រាយ ។ សូម​ជ្រើស​ភាគថាស​មួយ ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ " "elilo ប្រើ​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​ថ្មី​របស់​អ្នក ។" #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:2001 msgid "No boot partitions detected" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ភាគ​ថាស​ចាប់ផ្តើម ។​" #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:2001 msgid "" "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " "partition with a FAT file system, and the boot flag set." msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​ភាគថាស​សមរម្យ​សម្រាប់​ឲ្យ elilo ប្រើ​ឡើយ ។ Elilo ត្រូវការ​ភាគថាស​មួយ​ដែល​មាន​ប្រភេទ​ឯកសារ​" "ជា FAT ហើយ​បាន​កំណត់​ទង់​ចាប់ផ្ដើម ។" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../elilo-installer.templates:3001 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" msgstr "ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ elilo លើ​ថាសរឹង" #. Type: text #. Description #: ../elilo-installer.templates:4001 msgid "Installing the ELILO package" msgstr "កំពុង​ដំឡើង​កញ្ចប់ ELILO" #. Type: text #. Description #: ../elilo-installer.templates:5001 msgid "Running ELILO for ${bootdev}" msgstr "កំពុង​រត់​ ELILO សម្រាប់​ ${bootdev}" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:6001 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "ការ​ដំឡើង​ ELILO បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។​ យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ បន្ត ?" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:6001 msgid "" "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​កញ្ចប់ elilo ទៅ​ក្នុង /target/ ។ ដាច់​ខាត​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង ELILO ជា​" "កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា បញ្ហា​ការ​ដំឡើង​ប្រហែល​ជា​មិន​ទាក់ទង​នឹង ELILO ឡើយ ដូច្នេះ​អ្នក​" "ប្រហែល​ជា​អាច​បន្ត​ការ​ដំឡើង​បាន ។" #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:7001 msgid "ELILO installation failed" msgstr "ការ​ដំឡើង ELILO បាន​បរាជ័យ" #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:7001 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "ការ​រត់ \"/usr/sbin/elilo\" បាន​បរាជ័យ​ជាមួយ​នឹង​កូដ​កំហុស \"${ERRCODE}\" ។​" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:1001 msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "ការ​ដំឡើង SILO បាន​បរាជ័យ ។ ទោះ​យ៉ាងណា​បន្ត​ឬ​ទេ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:1001 msgid "" "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​កញ្ចប់ 'silo' ទៅ​ក្នុង /target/ ។ ដាច់​ខាត​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង SILO ជា​" "កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា បញ្ហា​ការ​ដំឡើង​ប្រហែល​ជា​មិន​ទាក់ទង​នឹង SILO ឡើយ ដូច្នេះ​អ្នក​" "ប្រហែល​ជា​អាច​បន្ត​ការ​ដំឡើង​បាន ។​" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:2001 msgid "SILO installation failed" msgstr "ការ​ដំឡើង SILO បាន​បរាជ័យ" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:2001 msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "ការ​រត់ \"/sbin/silo\" បាន​បរាជ័យ​ជាមួយ​នឹង​កូដ​កំហុស \"${ERRCODE}\" ។" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:3001 msgid "SILO installation successful" msgstr "ការ​ដំឡើង SILO បាន​ជោគជ័យ" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:3001 msgid "" "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " "partition, and your system should now be able to boot itself." msgstr "" "បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ SILO ដោយ​ជោគជ័យ​លើ​ភាគថាស​ចាប់ផ្ដើម​ថ្មី​របស់​អ្នក ហើយ​ឥឡូវ​នេះ​ប្រព័ន្ធ​" "របស់​អ្នក​គួរ​តែ​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ខ្លួន​វា​បាន​ហើយ ។" #. Type: text #. Description #. Main menu text #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:4001 msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" msgstr "ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ SILO លើ​ថាស​រឹង" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:5001 msgid "Unsupported boot file system type" msgstr "ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ចាប់ផ្ដើម​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:5001 msgid "" "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the kernel " "must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the current " "partitioning scheme the kernel is going to be installed on the ${SILO_PART} " "partition of type ${SILO_TYPE}." msgstr "" "ដើម្បី​អាច​ផ្ទុក​ SILO ដោយជោគ​ជ័យ​ (Sparc Linux Loader) ខឺណែល​ត្រូវ​តែ​ស្ថិត​នៅក្នុង​ភាគថាស ext2, " "ext3 ឬ ufs ដែល​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​រួច ។ នៅ​ក្នុង​គ្រោង​ការណ៍ចែក​ថាស​ជា​ភាគ​បច្ចុប្បន្ន ខឺណែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​" "ដំឡើង​នៅ​លើ​ភាគថាស ${SILO_PART} ដែល​មាន​ប្រភេទ​ជា ${SILO_TYPE} ។" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:5001 ../silo-installer.templates:7001 msgid "" "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct this " "problem. Keeping the current configuration may result in an unbootable " "system." msgstr "" "យក​ល្អ អ្នក​គួរ​តែ​ត្រឡប់​ទៅ​ចំណុច​ចែក​ភាគថាស​វិញ ហើយ​កែ​បញ្ហា​នេះ ។ ការ​ទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​" "ដដែល អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​អ្នក​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​បាន ។" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:6001 msgid "Boot partition may cause problems with SILO" msgstr "ភាគថាស​ចាប់ផ្ដើម​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ SILO" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:6001 msgid "" "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " "than 1 GB from the beginning of the disk." msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​នេះ​ទំនង​ជាទទួល​រង​កំហុស​ពី​កម្មវិធី​បង្កប់ ដែល​បណ្ដាល​ឲ្យ SILO (Sparc Linux Loader) មិន​អាច​" "ចាប់ផ្ដើម​ខឺណែល​ដែល​ស្ថិត​នៅ​លើស ១ ជីកាបៃ​ពី​ចំណុច​ដំបូង​នៃ​ថាស​បាន​ឡើយ ។" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:6001 msgid "" "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by creating a " "small /boot partition in the beginning of the disk, for example). In the " "current partitioning scheme it is going to be installed onto the " "${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. Keeping this " "configuration may result in an unbootable system." msgstr "" "ដើម្បី​ចៀសវាង​បញ្ហា អ្នក​គួរ​តែ​ដំឡើង​ខឺណែល​ទៅ​ក្នុង​ភាគថាស​មួយ ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​មួយ​ជីកាបៃ​ដំបូង​របស់​ថាស " "(ឧទាហរណ៍ ដោយ​បង្កើត​ភាគថាស /boot តូច​មួយ​នៅ​ដើម​ដំបូង​នៃ​ថាស) ។ នៅ​ក្នុង​គ្រោងការណ៍​ចែក​ថាស​ជា​ភាគ​" "បច្ចុប្បន្ន ខឺណែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នៅ​លើ​ភាគថាស ${SILO_PART} ដែល​បន្លាយ​រហូត​ដល់​សញ្ញា​សម្គាល់ " "${SILO_OFF} ។ បើ​អ្នក​នៅ​រក្សា​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ អ្នក​នឹង​ទទួល​បាន​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ដែល​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​" "បាន ។" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:7001 msgid "Unsupported partition table on the boot disk" msgstr "មិន​គាំទ្រ​តារាង​ភាគថាស​នៅ​លើ​ថាស​ចាប់ផ្ដើម​ឡើយ" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:7001 msgid "" "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the \"sun" "\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is going " "to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk with the " "partition table of type \"${SILO_DISK}\"." msgstr "" "SILO (Sparc Linux Loader) អាច​ចាប់ផ្ដើម​ខឺណែល​តែ​ពី​ថាស​ដែល​មាន​តារាង​ភាគថាស \"sun\" " "ប៉ុណ្ណោះ ។ នៅ​ក្នុង​គ្រោង​ការណ៍ចែក​ថាស​ជា​ភាគ​បច្ចុប្បន្ន ខឺណែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នៅ​លើ​ភាគថាស " "${SILO_PART} ដែល​ស្ថិត​នៅ​លើ​ថាស​មួយ​ដែល​មាន​តារាង​ភាគថាស​ប្រភេទ \"${SILO_DISK}\" ។" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:1001 msgid "Software RAID device" msgstr "ឧបករណ៍ RAID ផ្នែកទន់" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:2001 msgid "Configure software RAID" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ RAID ផ្នែកទន់" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-md.templates:3001 #, fuzzy msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}" msgstr "ឧបករណ៍ RAID ផ្នែកទន់" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:4001 #, fuzzy msgid "Software RAID not available" msgstr "ឧបករណ៍ RAID ផ្នែកទន់" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:4001 #, fuzzy msgid "" "The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This " "should be solved by loading the necessary modules." msgstr "" "ខឺណែល​បច្ចុប្បន្ន​ទំនង​ជា​មិន​គាំទ្រ​ឧបករណ៍​​ពហុថាស​ឡើយ  ។ អ្នក​គួរ​តែ​អាច​ដោះស្រាយ​វា​បាន ដោយ​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល​ដែល​" "ត្រូវការ ។" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5001 msgid "Create MD device" msgstr "បង្កើត​ឧបករណ៍ MD" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5001 msgid "Delete MD device" msgstr "លុប​ឧបករណ៍ MD" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl5: #: ../partman-md.templates:5001 ../partman-lvm.templates:17001 #: ../partman-crypto.templates:55001 ../partconf.templates:3001 msgid "Finish" msgstr "បញ្ចប់" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5002 #, fuzzy msgid "Software RAID configuration actions" msgstr "អំពើ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ LVM ៖" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5002 #, fuzzy msgid "" "This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu." msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ម៉ឺនុយ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពហុថាស (MD) និង RAID ផ្នែកទន់ ។" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5002 #, fuzzy msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID." msgstr "សូម​ជ្រើស​អំពើ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​អំពើ​ដែល​បាន​ស្នើ ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​ពហុថាស ។" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:6001 #, fuzzy msgid "Software RAID device type:" msgstr "ឧបករណ៍ RAID ផ្នែកទន់" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:6001 #, fuzzy msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created." msgstr "សូម​ជ្រើស​ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ពហុថាស ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្កើត ។​" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:7001 msgid "No RAID partitions available" msgstr "មិន​មាន​ភាគថាស RAID ឡើយ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:7001 #, fuzzy msgid "" "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. " "Please create such a partition, or delete an already used software RAID " "device to free its partitions." msgstr "" "មិន​មាន​ភាគថាស​ទំនេរ​ដែល​មាន​ប្រភេទ \"Linux RAID Autodetect\" ឡើយ ។ សូម​បង្កើត​ភាគថាស​ប្រភេទ​" "នោះ ឬ លុប​ឧបករណ៍​ពហុថាស​ដែល​បាន​ប្រើ​រួច ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាគថាស​របស់​វា​ទំនេរ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:7001 msgid "" "If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are " "therefore not available for use by this configuration utility." msgstr "" "បើ​អ្នក​មាន​ភាគថាស​ប្រភេទ​នោះ ពួក​វា​អាច​នឹង​មាន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ពិតប្រាកដ តែ​ឧបករណ៍​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​មិន​" "អាច​ប្រើ​វា​បាន​ឡើយ ។" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:8001 #, fuzzy msgid "Active devices for the RAID0 array:" msgstr "ចំនួន​ឧបករណ៍​សកម្ម​សម្រាប់​អារេ RAID5 ៖" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:8001 msgid "" "You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in " "this array." msgstr "អ្នក​បានជ្រើស​ថា​បង្កើត​អារេ​ RAID0 មួយ ។ សូមជ្រើស​ឧបករណ៍​សកម្ម​ក្នុង​អារេ​នេះ ។​" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:9001 msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "ចំនួន​ឧបករណ៍​សកម្ម​សម្រាប់​អារ៉េ RAID${LEVEL} ៖" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:9001 #, fuzzy msgid "" "The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The " "active devices are those used, while the spare devices will only be used if " "one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active " "devices is required." msgstr "" "អារ៉េ RAID${LEVEL} នឹង​មាន​ភាគថាស​ទំនេរ និង​សកម្ម ។ ភាគ​ថាស​សកម្ម​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ខណៈពេល​ឧបករណ៍​" "ទំនេរ​នឹង​ត្រូវ​បានប្រើ​​សម្រាប់​តែ​ឧបករណ៍​ដែល​សកម្ម​មួយ ឬច្រើន​បានបរាជ័យ ។ អប្បបរមា​ឧបករណ៍​សកម្ម " "${MINIMUM} ត្រូវ​បាន​ទាមទារ ។" #. Type: string #. Description #. :sl3: #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001 msgid "NOTE: this setting cannot be changed later." msgstr "ចំណាំ ៖ អ្នក​មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​នេះ នៅ​ពេល​ក្រោយ​បាន​ឡើយ ។" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:10001 #, fuzzy msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "ចំនួន​ឧបករណ៍​សកម្ម​សម្រាប់​អារ៉េ RAID${LEVEL} ៖" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:10001 msgid "" "You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices." msgstr "អ្នក​បាន​ជ្រើស​ដើម្បី​បង្កើត​អារ៉េ RAID${LEVEL} ជា​មួយ​ឧបករណ៍​សកម្ម ${COUNT} ។" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:10001 msgid "" "Please choose which partitions are active devices. You must select exactly " "${COUNT} partitions." msgstr "សូម​ជ្រើស​ភាគថាស​ដែល​នឹង​ជា​ឧបករណ៍​សកម្ម ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ភាគថាស​ចំនួន ${COUNT} ។" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:11001 msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "ចំនួន​ឧបករណ៍​ទំនេរ​សម្រាប់​អារ៉េ RAID${LEVEL} ៖" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:12001 #, fuzzy msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "ចំនួន​ឧបករណ៍​ទំនេរ​សម្រាប់​អារ៉េ RAID${LEVEL} ៖" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:12001 msgid "" "You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices." msgstr "អ្នក​បាន​ជ្រើស​ដើម្បីបង្កើត​អារ៉េ RAID${LEVEL} ជា​មួយ​ឧបករណ៍​ទំនេរ ${COUNT} ។" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:12001 #, fuzzy msgid "" "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose " "up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the " "remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be " "able to add them to the array later." msgstr "" "សូម​ជ្រើស​ភាគថាស​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​ឧបករណ៍​បម្រុង ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​រហូត​ដល់​ទៅ ${COUNT} ភាគថាស​ឯណោះ ។ " "បើ​អ្នក​ជ្រើស​តិច​ជាង ${COUNT} ឧបករណ៍, ភាគថាស​នៅសល់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​អារេ​ថា \"បាត់\" ។ អ្នក​" "អាច​បន្ថែម​ពួកវា​ទៅ​អារេ នៅ​ពេល​ក្រោយ​ក៏​បាន​ដែរ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:13001 msgid "Not enough RAID partitions available" msgstr "មិន​មាន​ភាគថាស RAID គ្រប់គ្រាន់​ឡើយ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:13001 msgid "" "There are not enough RAID partitions available for your selected " "configuration. You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your " "configuration requires ${REQUIRED} partitions." msgstr "" "មិន​មាន​ភាគថាស RAID គ្រប់គ្រាន់​ឡើយ សម្រាប់​ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស ។ អ្នក​មាន​ភាគថាស " "RAID ${NUM_PART} ប៉ុន្តែ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ត្រូវការ​ភាគថាស ${REQUIRED} ។" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:14001 #, fuzzy msgid "Layout of the RAID10 array:" msgstr "ប្លង់​របស់​ឧបករណ៍​ថាស​ច្រើន​របស់ RAID10 ៖" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:14001 msgid "" "The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a " "number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal " "to the number of active devices." msgstr "" "ប្លង់​ត្រូវ​តែ​ជា n, o, ឬ f (រៀបចំ​ច្បាប់​ចម្លង) អម​ដោយ​​ចំនួន (ចំនួន​​ច្បាប់​ចម្លង​សម្រាប់​ចំណិត​នីមួយៗ) ។ ចំនួន​" "ត្រូវ​តែ​តូច​ជាង ឬ​ស្មើ​ចំនួន​ឧបករណ៍​សកម្ម ។" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:14001 msgid "" "The letter is the arrangement of the copies:\n" " n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n" " offsets in different devices.\n" " f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n" " o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n" " stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n" " device so duplicate blocks are on different devices." msgstr "" "The letter is the arrangement of the copies:\n" " n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n" " offsets in different devices.\n" " f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n" " o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n" " stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n" " device so duplicate blocks are on different devices." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:15001 #, fuzzy msgid "Software RAID device to be deleted:" msgstr "ឧបករណ៍ RAID ផ្នែកទន់" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:15001 #, fuzzy msgid "" "Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all " "its components." msgstr "" "ការ​លុប​ឧបករណ៍​ពហុថាស​នឹង​បញ្ឈប់​ដំណើរការ​របស់​វា ហើយ​នឹង​ជម្រះ superblock នៃ​សមាសភាគ​ទាំងអស់​របស់​វា ។" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:15001 #, fuzzy msgid "" "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or " "devices in a new software RAID device. The array will however be unusable " "after the deletion." msgstr "" "សូម​ចំណាំ​ថា អ្នក​នឹង​មិន​អាច​ប្រើ​ភាគថាស ឬ ឧបករណ៍​នៅ​ក្នុង​ឧបករណ៍​ពហុថាស​ថ្មី​ឡើង​វិញ​ភ្លាមៗ​បាន​ឡើយ ។ ទោះ​យ៉ាង​" "ណា អ្នក​នឹង​មិន​អាច​ប្រើ​អារេ​បាន​ឡើយ បន្ទាប់​ពី​លុប​រួច ។" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:15001 msgid "" "If you select a device for deletion, you will get some information about it " "and you will be given the option of aborting this operation." msgstr "" "បើ​អ្នក​បានជ្រើស​ឧបករណ៍​មួយ​ដើម្បី​លុប​ អ្នក​នឹង​ទទួល​បាន​ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន​អំពី​វា ហើយ​អ្នក​នឹង​ទទួល​បាន​ជម្រើស​ដើម្បី​" "បញ្ឈប់​ប្រតិបត្តិការ​នេះ​វិញ​បាន ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:16001 #, fuzzy msgid "No software RAID devices available" msgstr "ឧបករណ៍ RAID ផ្នែកទន់" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:16001 #, fuzzy msgid "No software RAID devices are available for deletion." msgstr "មិន​មាន​ឧបករណ៍​ពហុថាស​សម្រាប់​លុប​បាន​ឡើយ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:17001 #, fuzzy msgid "Really delete this software RAID device?" msgstr "ពិត​ជា​លុប​ឧបករណ៍​ពហុថាស​នេះ​ឬ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:17001 #, fuzzy msgid "" "Please confirm whether you really want to delete the following software RAID " "device:" msgstr "សូម​អះអាង​ថា​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ឧបករណ៍​ពហុថាស​ខាង​ក្រោម ៖" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:17001 msgid "" " Device: ${DEVICE}\n" " Type: ${TYPE}\n" " Component devices:" msgstr "" " ឧបករណ៍ ៖ ${DEVICE}\n" " ប្រភេទ ៖ ${TYPE}\n" " ឧបករណ៍​សមាសភាគ ៖" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:18001 #, fuzzy msgid "Failed to delete the software RAID device" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​លុប​ឧបករណ៍​ថាស​ច្រើន" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:18001 #, fuzzy msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use." msgstr "មានកំហុស​មួយ​ក្នុង​ការ​លុប​ឧបករណ៍​ថា​​​សច្រើន ។ វា​ប្រហែល​ជា​កំពុង​ប្រើ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:19001 msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?" msgstr "សរសេរ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក ហើយ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ RAID ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:19001 msgid "" "Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage " "devices. These changes cannot be undone." msgstr "" "មុននឹង​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ RAID បាន អ្នក​ត្រូវ​តែ​សរសេរ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក ។ អ្នក​មិន​អាច​ត្រឡប់​" "ក្រោយ​វិញ​​បាន​ឡើយ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001 msgid "" "When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the " "disks containing physical volumes are allowed. Please convince yourself " "that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks." msgstr "" "ពេល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ RAID អ្នក​នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​បន្ថែម​ទៀត​ទៅ​កាន់​ភាគថាស​នៅ​ក្នុង​ថាស​ដែល​" "មាន​ភាគ​ពិត​បាន​ឡើយ ។ សូម​សម្រេច​ឲ្យ​បាន​ច្បាស់លាស់​ថា អ្នក​ពិត​ជា​ពេញចិត្ត​នឹង​គ្រោងការណ៍​ចែក​ថាស​ជា​ភាគ​" "បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ថាស​នេះ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:20001 msgid "Keep current partition layout and configure RAID?" msgstr "រក្សា​ប្លង់​ភាគថាស​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ RAID ?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:21001 msgid "RAID configuration failure" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ RAID" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:21001 msgid "RAID configuration has been aborted." msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ RAID ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:22001 msgid "physical volume for RAID" msgstr "ភាគ​ពិត​សម្រាប់ RAID" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:23001 msgid "raid" msgstr "raid" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "Remove existing software RAID partitions?" msgstr "យក​កម្មវិធី​ដែល​មាន​ស្រាប់​របស់​ភាគ​ថាស RAID ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "" "The selected device contains partitions used for software RAID devices. The " "following devices and partitions are about to be removed:" msgstr "" "ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​ភាគ​ថាស​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​របស់​ឧបករណ៍ RAID ។ ឧបករណ៍​ និង​ភាគ​ថាស​ដូច​ខាង​" "ក្រោម​​រៀប​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​យក​ចេញ ៖" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}" msgstr "កម្មវិធី​របស់​ឧបករណ៍ RAID រៀប​នឹង​ត្រូវ​បានយក​ចេញ ៖ ${REMOVED_DEVICES}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}" msgstr "ភាគ​ថាស​បានប្រើដោយ​ឧបករណ៍ RAID ទាំង​នេះ ៖ ${REMOVED_PARTITIONS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "" "Note that this will also permanently erase any data currently on the " "software RAID devices." msgstr "ចំណាំ​ថា វា​នឹង​លុប​ទិន្នន័យ​បច្ចុប្បន្ន​​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​​នៅ​លើ​កម្មវិធី​របស់​ឧបករណ៍ RAID ។" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:1001 msgid "Unallocated physical volumes:" msgstr "ភាគពិត​ដែល​មិន​បាន​ប្រុង​ទុក ៖" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:2001 msgid "Volume groups:" msgstr "ក្រុម​ភាគ ៖" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:3001 msgid "Uses physical volume:" msgstr "ប្រើ​ភាគ​​ឡូជីខល ៖" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:4001 msgid "Provides logical volume:" msgstr "ផ្ដល់​ភាគ​​ឡូជីខល ៖" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. "none" here == "No Physical Volumes" #: ../partman-lvm.templates:5001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]" msgstr "គ្មាន" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. "none" here == "No Volume Groups" #: ../partman-lvm.templates:6001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]" msgstr "គ្មាន" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:7001 ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ Logical Volume Manager" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here #: ../partman-lvm.templates:8001 msgid "PV" msgstr "PVs" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-lvm.templates:9001 msgid "In use by LVM volume group ${VG}" msgstr "កំពុង​ប្រើ​ដោយក្រុមLVM ${VG}" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:10001 msgid "Display configuration details" msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​លម្អិត​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:11001 msgid "Create volume group" msgstr "បង្កើត​ក្រុម​ភាគ" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:12001 msgid "Delete volume group" msgstr "លុប​ក្រុម​ភាគ" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:13001 msgid "Extend volume group" msgstr "ពង្រីក​ក្រុម​ភាគ" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:14001 msgid "Reduce volume group" msgstr "កាត់​បន្ថយ​​ក្រុម​ភាគ" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:15001 msgid "Create logical volume" msgstr "បង្កើត​ភាគ​ឡូជីខល" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:16001 msgid "Delete logical volume" msgstr "លុប​ភាគ​ឡូជីខល" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:18001 msgid "Write the changes to disks and configure LVM?" msgstr "សរសេរ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថាស ហើយ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ LVM ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:18001 msgid "" "Before the Logical Volume Manager can be configured, the current " "partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be " "undone." msgstr "" "មុន​នឹង​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ភាគ​ឡូជីខល អ្នក​ត្រូវ​តែ​សរសេរ​គ្រោងការណ៍​ចែក​ថាស​ជា​ភាគ​បច្ចុប្បន្ន​" "ទៅ​ថាស​សិន ។ អ្នក​មិន​អាច​មិន​ត្រឡប់​ក្រោយ​វិញ​បាន​ឡើយ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:18001 msgid "" "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the " "partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during " "the installation. Please decide if you are satisfied with the current " "partitioning scheme before continuing." msgstr "" "បន្ទាប់​ពី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ភាគឡូជីខល​​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​បន្ថែម​ទៅ​ភាគ​មាន​ភាគ​ពិត​" "ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។ សូម​សម្រេច​ចិត្ត​ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ពេញ​ចិត្ត​ជា​មួយគ្រោងការណ៍​ចែកថាស​ជា​ភាគ​បច្ចុប្បន្ន មុន​ពេល​" "បន្ត ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:19001 msgid "Keep current partition layout and configure LVM?" msgstr "រក្សាប្លង់​ភាគថាស​បច្ចុប្បន្ន​ ហើយ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ LVM ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:19001 msgid "" "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the " "partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please " "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these " "disks before continuing." msgstr "" "បន្ទាប់​ពី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Logical Volume Manager រួច អ្នក​នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​បន្ថែម​ទៀត​" "ទៅ​កាន់​ភាគថាស​នៅ​ក្នុង​ថាស​ដែល​មាន​ភាគ​ពិត​បាន​ឡើយ ។ សូម​សម្រេច​ឲ្យ​បាន​ច្បាស់លាស់​ថា អ្នក​ពិត​ជា​ពេញចិត្ត​នឹង​" "គ្រោងការណ៍​ចែក​ថាស​ជា​ភាគ​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ថាស​នេះ មុន​នឹង​បន្ត ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:20001 msgid "LVM configuration failure" msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ LVM" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:20001 msgid "An error occurred while writing the changes to the disks." msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​សរសេរ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថាស ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:20001 msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted." msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ភាគ​ថាស​ឡូជីខល​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:21001 msgid "physical volume for LVM" msgstr "ភាគ​ពិត​សម្រាប់ LVM" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. keep it short (ideally a 3-letter acronym) #: ../partman-lvm.templates:22001 msgid "lvm" msgstr "lvm" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:24001 msgid "LVM configuration action:" msgstr "អំពើ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ LVM ៖" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:24001 msgid "Summary of current LVM configuration:" msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប​របស់​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ LVM បច្ចុប្បន្ន ៖" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:24001 msgid "" " Free Physical Volumes: ${FREE_PVS}\n" " Used Physical Volumes: ${USED_PVS}\n" " Volume Groups: ${VGS}\n" " Logical Volumes: ${LVS}" msgstr "" " * ភាគ​ពិត​ទំនេរ ៖ ${FREE_PVS}\n" " * ភាគ​ពិត​ដែល​បាន​ប្រើ ៖ ${USED_PVS}\n" " * ក្រុម​ភាគ ៖ ${VGS}\n" " * ភាគ​ឡូជីខល ៖ ${LVS}" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:25001 msgid "Current LVM configuration:" msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ LVM បច្ចុប្បន្ន ៖" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:26001 msgid "Devices for the new volume group:" msgstr "ឧបករណ៍​សម្រាប់​ក្រុម​ភាគ​ថ្មី ៖" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:26001 msgid "Please select the devices for the new volume group." msgstr "សូម​ជ្រើស​ឧបករណ៍​សម្រាប់​ក្រុម​ភាគ​ថ្មី ។" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:26001 ../partman-lvm.templates:39001 #: ../partman-lvm.templates:44001 ../partman-crypto.templates:56001 #, fuzzy msgid "You can select one or more devices." msgstr "" "#-#-#-#-# km.po (km) #-#-#-#-#\n" "អ្នកអាច​ជ្រើស​ឧបករណ៍​មួយ ឬ ច្រើន ។​\n" "#-#-#-#-# km.po (km) #-#-#-#-#\n" "អ្នកអាច​ជ្រើស​ឧបករណ៍​មួយ ឬ ច្រើន ។" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:27001 msgid "Volume group name:" msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​ភាគ ៖" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:27001 msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group." msgstr "សូមបញ្ចូល​ឈ្មោះ ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​សម្រាប់​ក្រុម​ភាគ​ថ្មី ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001 #: ../partman-lvm.templates:45001 msgid "No physical volumes selected" msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ភាគ​ពិត​ឡើយ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:28001 msgid "" "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has " "been aborted." msgstr "គ្មាន​ភាគ​ថាស​ហ្វីស៊ីខល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។ ការ​បង្កើត​ក្រុម​ភាគ​ថាស​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:29001 msgid "No volume group name entered" msgstr "មិន​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្រុម​ភាគ​ឡើយ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:29001 msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name." msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ក្រុម​ភាគ​ថាស​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល ។ សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:30001 ../partman-auto-lvm.templates:6001 msgid "Volume group name already in use" msgstr "បាន​ប្រើ​ឈ្មោះ​ក្រុម​ភាគ​រួច​ហើយ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:30001 msgid "" "The selected volume group name is already in use. Please choose a different " "name." msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុមភាគថាស​​​ដែល​បាន​ជ្រើស​កំពុង​ប្រើ​រួចហើយ ។ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​ផ្សេង ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:31001 msgid "Volume group name overlaps with device name" msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​ភាគ​ត្រួត​គ្នា​ជាមួយ​ឈ្មោះ​ឧបករណ៍" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:31001 msgid "" "The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please " "choose a different name." msgstr "" "ឈ្មោះ​ក្រុមភាគ​ថាស​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រួត​ជា​មួយ​នឹង​ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​រួច​ហើយ ។ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​ផ្សេង​មួយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001 msgid "Error while reducing volume group" msgstr "កំហុស​ខណៈ​ពេល​បន្ថយ​ក្រុម​ភាគ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:32001 msgid "The volume group ${VG} could not be created." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ក្រុមភាគ ${VG} ។" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:33001 msgid "Volume group to delete:" msgstr "ក្រុម​ភាគ​ដែល​ត្រូវ​លុប ៖" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:33001 msgid "Please select the volume group you wish to delete." msgstr "សូម​ជ្រើស​ក្រុម​ភាគ ដែល​អ្នក​ចង់​លុប​ ។​" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001 #: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001 msgid "No volume group found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ក្រុម​ភាគ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001 #: ../partman-lvm.templates:42001 msgid "No volume group has been found." msgstr "មិន​បាន​រក​មិន​ឃើញ​ក្រុម​ភាគ​ឡើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:34001 msgid "The volume group may have already been deleted." msgstr "ក្រុម​ភាគ​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បានលុប​រួចហើយ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:35001 msgid "Really delete the volume group?" msgstr "ពិត​ជា​លុប​ក្រុម​ភាគ​ឬ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:35001 msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal." msgstr "សូមអះអាង​អំពី​ការ​លុប​ក្រុម​ភាគ ${VG} ។​" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:36001 msgid "Error while deleting volume group" msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​លុប​ក្រុម​ភាគ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:36001 msgid "" "The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes " "may currently be in use." msgstr "មិន​អាច​លុប​ក្រុម​ភាគ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឡើយ ។ ភាគ​ឡូជីខល​មួយ ឬ ច្រើន​អាច​នឹង​កំពុង​តែ​ប្រើប្រាស់ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:37001 msgid "No volume group can be deleted." msgstr "មិន​អាច​លុប​ក្រុម​ភាគ​បាន​ឡើយ ។" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:38001 msgid "Volume group to extend:" msgstr "ក្រុម​ភាគ​ដែល​ត្រូវ​ពង្រីក ៖" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:38001 msgid "Please select the volume group you wish to extend." msgstr "សូម​ជ្រើស​ក្រុម​ភាគ ដែល​អ្នក​ចង់​ពង្រីក ។" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:39001 msgid "Devices to add to the volume group:" msgstr "ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​បន្ថែម​ទៅ​ក្រុម​ភាគ ៖" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:39001 msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group." msgstr "សូម​ជ្រើស​ឧបករណ៍​ដែល​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​ទៅ​ក្រុម​ភាគ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:40001 msgid "" "No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been " "aborted." msgstr "គ្មាន​ភាគថាស​ហ្វីស៊ីខល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។ ផ្នែក​បន្ថែម​របស់​ក្រុម​ភាគ​ថាស​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:41001 msgid "Error while extending volume group" msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​ពង្រីក​ក្រុម​ភាគ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:41001 msgid "" "The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume " "group." msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ភាគ​ពិត ${PARTITION} ទៅ​ក្រុម​ភាគ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បាន​ឡើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:42001 msgid "No volume group can be reduced." msgstr "មិន​អាច​បន្ថយ​ក្រុម​ភាគ​បាន​ឡើយ ។" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:43001 msgid "Volume group to reduce:" msgstr "ក្រុម​ភាគ​ដែល​ត្រូវ​បន្ថយ ៖" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:43001 msgid "Please select the volume group you wish to reduce." msgstr "សូម​ជ្រើស​ក្រុម​ភាគ ដែល​អ្នកចង់​បន្ថយ ។​" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:44001 msgid "Devices to remove from the volume group:" msgstr "ឧបករណ៍​​ត្រូវ​យក​ចេញ​ពី​ក្រុម​ភាគ ៖" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:44001 msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group." msgstr "សូម​ជ្រើស​ឧបករណ៍ ដែល​អ្នក​ចង់​យក​ចេញ​ពី​ក្រុម​ភាគ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:45001 msgid "" "No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted." msgstr "គ្មាន​ភាគ​ពិត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។ ការ​​បង្រួម​ក្រុម​ភាគ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:46001 msgid "" "The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected " "volume group." msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ភាគ​ពិត ${PARTITION} ទៅ​ក្រុម​ភាគ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បាន​ឡើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:47001 msgid "" "No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please " "create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume " "group." msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​ក្រុម​ភាគ​ទំនេរ ដើម្បី​បង្កើត​ភាគ​ឡូជីខល​ថ្មី​ឡើយ ។ សូម​បង្កើត​ភាគ​ពិត និង ក្រុម​ភាគ​បន