# Hindi messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-04 22:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-21 05:38+0000\n" "Last-Translator: Kumar Appaiah \n" "Language-Team: http\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 #, fuzzy msgid "Ubuntu installer main menu" msgstr "डेबियन संस्थापक मुख्य मेन्यू" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "संस्थापन प्रक्रिया के अगले चरण को चुनें:" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:3001 msgid "Installation step failed" msgstr "संस्थापना का यह चरण असफल हो गया" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:3001 msgid "" "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" msgstr "" "संस्थापना का एक चरण असफल हो गया. असफल हुए चरण को आप मेन्यू में से फिर से चलाने की कोशिश " "कर सकते हैं या इसे छोड़कर कुछ और चुन सकते हैं. असफल हुआ चरण हैः ${ITEM}" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:4001 msgid "Choose an installation step:" msgstr "संस्थापना का कोई चरण चुनें:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:4001 msgid "" "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " "been performed." msgstr "यह संस्थापना चरण एकाधिक अन्य चरणों पर निर्भर करता है, जो अभी तक पूरे नहीं हुए हैं." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "critical" msgstr "नाज़ुक" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "high" msgstr "उच्च" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "medium" msgstr "मध्यम" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "low" msgstr "निम्न" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "Ignore questions with a priority less than:" msgstr "उन प्रश्नों की उपेक्षा करें जिसमें प्राथमिकता इससे कम है:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " "shown to you; all less important questions are skipped." msgstr "" "पैकेज जो अपने कॉन्फिगरेशन के लिए डेबकॉन्फ का प्रयोग करते हैं, वे पूछे जाने वाले प्रश्नों की " "प्राथमिकता तय करते हैं. केवल एक निश्चित या उससे अधिक प्राथमिकता के प्रश्न ही आपको दिखाए " "जाते हैं, और अन्य कम प्राथमिकता वाले प्रश्न छोड़ दिए जाते हैं." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" " without user intervention.\n" " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" " the vast majority of cases." msgstr "" "आप जिन प्रश्नों को देखना चाहते हैं उनकी निम्नतम प्राथमिकता चुन सकते हैं:\n" " - 'नाज़ुक' उन मदों के लिए है जो बिना उपयोक्ता के हस्तक्षेप किये तंत्र को\n" "अप्रयोज्य बना सकते हैं.\n" " - 'उच्च' ऐसे मद जिनके उचित डिफॉल्ट नहीं हैं.\n" " - 'मध्यम' साधारण मदों के लिए जिनके उचित डिफॉल्ट हैं.\n" " - 'निम्न' उन साधारण मदों के लिए है जिनके डिफॉल्ट बहुतायत\n" "परिस्थितियों में कारगर रहेंगे." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." msgstr "" "उदाहरणार्थ, यह प्रश्न मध्यम प्राथमिकता का है, और यदि आपने अपनी प्राथमिकता 'उच्च' या " "'नाज़ुक' रखी है, तो आपको यह प्रश्न नहीं दिखेगा." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-priority.templates:1001 msgid "Change debconf priority" msgstr "डेबकॉन्फ़ प्राथमिकता बदलें" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "जारी रखें" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "पीछे जाएँ" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 msgid "Yes" msgstr "हाँ" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 msgid "No" msgstr "नहीं" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../net-retriever.templates:1001 msgid "Cancel" msgstr "रद्द करें" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " से आगे-पीछे करें; से चुनें; से बटनों को सक्रिय करें" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "" " सहायता के लिए; से आगे-पीछे करें; से चुनें; से बटनों को सक्रिय करें" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "सहायता" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "एलटीआर" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "स्क्रीनशॉट" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "स्क्रीनशॉट को %s में ँति सुरक्षित किया" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001 #, no-c-format msgid "!! ERROR: %s" msgstr "!! त्रुटि: %s" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001 msgid "KEYSTROKES:" msgstr "कीस्ट्रोक्स:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001 msgid "Display this help message" msgstr "इस सहायता संदेश को दिखाएँ" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001 msgid "Go back to previous question" msgstr "पिछले प्रश्न पर जाएँ" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001 msgid "Select an empty entry" msgstr "कोई रिक्त प्रविष्टि चुनें" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " msgstr "Prompt: मदद के लिए '%c' , डिफ़ॉल्ट=%d> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help> " msgstr "Prompt: मदद के लिए '%c' > " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " msgstr "Prompt: मदद के लिए '%c' , डिफ़ॉल्ट=%s> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "[Press enter to continue]" msgstr "[जारी रखने हेतु एन्टर दबाएँ]" #. Type: note #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001 msgid "Interactive shell" msgstr "इंटरेक्टिव शैल" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." msgstr "इस संदेश के पश्चात आप बॉर्न शैल का क्लोन \"ऐश\" चलता हुआ पाएँगे." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "" "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " "you, use the \"help\" command." msgstr "" "रूट फाइलसिस्टम एक रैम (RAM) डिस्क है. हार्ड डिस्क फाइलसिस्टम \"/target\" पर स्थापित " "है. फाइल सम्पादन के लिए आपको nano उपलब्ध है. यह बहुत ही छोटा और उपयोग में आसान है. " "अन्य उपलब्ध यूनिक्स अनुप्रयोगों की जानकारी के लिए \"help\" कमान्ड का प्रयोग करें." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." msgstr "संस्थापना मेन्यू में वापस जाने के लिए \"exit\" कमांड का प्रयोग करें." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "एक शेल चलाएँ" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl2: #: ../di-utils-exit-installer.templates:1001 #, fuzzy msgid "Exit installer" msgstr "संस्थापक डेमो से बाहर जाएँ" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "Are you sure you want to exit now?" msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप अब बाहर होना चाहते हैं?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "" "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " "state." msgstr "यदि आपने संस्थापन पूरा नहीं किया है तो आपका सिस्टम अनुपयोगी अवस्था में छूट सकता है." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "संस्थापना छोड़ दें" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "मॉड्यूल्स का पंजीयन किया जा रहा है..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "Terminal plugin not available" msgstr "टर्मिनल प्लगिन अनुपलब्ध है" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "" "This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to " "display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable." msgstr "" "डेबियन संस्थापक के इस संस्करण में शेल दिखाए जाने के लिए टर्मिनल प्लगिन आवश्यक है. दुर्भाग्यवश " "यह प्लगिन इस समय अनुपलब्ध है." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "" "It should be available after reaching the \"Loading additional components\" " "installation step." msgstr "" "यह संस्थापन के दौरान \"अतिरिक्त अवयव लोड हो रहे हैं\" नामक चरण में पाया जा सकता है." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:7001 msgid "" "Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to " "get back to the installer." msgstr "" "या फिर आप Ctrl+Alt+F2 दबाकर शेल खोल सकते हैं. Alt+F5 द्वारा आप संस्थापक पर वापस आ " "सकते हैं." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "Installer components to load:" msgstr "लोड करने हेतु संस्थापक अवयव:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 msgid "" "All components of the installer needed to complete the install will be " "loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) " "installer components are shown below. They are probably not necessary, but " "may be interesting to some users." msgstr "" "संस्थापना के लिए आवश्यक सभी अव्यव स्वतः ही लोड हो जाएँगे और वे इस सूची में नहीं है. कुछ अन्य " "(वैकल्पिक) अव्यव नीचे सूचीबद्ध हैं. यह सभी संभवतः आवश्यक नहीं हैं, परंतु कुछ प्रयोगकर्ताओं के " "लिए रुचिकर होंगे." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "" "Note that if you select a component that requires others, those components " "will also be loaded." msgstr "" "ध्यान दें कि यदि आप कोई अवयव चुनते हैं जिन्हें अन्य अवयवों की आवश्यकता है, तो वे अन्य भी लोड " "हो जाएँगे." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:2001 msgid "" "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " "selected by default. The other installer components are not all necessary " "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " "you need." msgstr "" "मेमोरी बचाने के लिए केवल वे अवयव चुने गये हैं जोकि संस्थापन के लिए आवश्यक हैं. मूल संस्थापना के " "लिए अन्य सभी अवयव आवश्यक नहीं हैं, परन्तु आपको कुछ करनेल मॉड्यूलों की ज़रूरत पड़ सकती है. " "इसलिए सूची को ध्यान से देखें और आवश्यकतानुसार उन अवयवों को चुनें." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "अतिरिक्त अवयव लोड हो रहे हैं" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "प्राप्त किया जा रहा हैः ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} प्राप्त किया जा रहा है " #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:7001 msgid "Failed to load installer component" msgstr "संस्थापक अवयव लोड करने में असफल" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:7001 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." msgstr "अविदित कारणों से ${PACKAGE} लोड नहीं हुआ. बंद कर रहे हैं." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "Continue the install without loading kernel modules?" msgstr "बिना करनेल मॉड्यूल लोड किये आगे संस्थापन करें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "" "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " "kernel used by this version of the installer and the kernel version " "available in the archive." msgstr "" "कोई करनेल मॉड्यूल नहीं मिले. यह संभवतः संस्थापक द्वारा उपयोग किये जा रहे और अभिलेख में " "उपलब्ध करनेल वर्ज़न में अंतर के कारण है." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 #, fuzzy msgid "" "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " "choosing to install a different version of Ubuntu. The install will probably " "fail to work if you continue without kernel modules." msgstr "" "यदि आप किसी मिरर से संस्थापन कर रहे हैं तो डेबियन का कोई अन्य वर्ज़न चुन कर इस समस्या का " "समाधान कर सकते हैं. बिना करनेल मॉड्यूलों के संस्थापन संभवतः असफल होगा." #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "भाषा चुनें / Choose language" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:2001 msgid "Choose a locale:" msgstr "लोकेल चुनें:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:2001 msgid "" "Based on your language and country choices, the following locale parameters " "are supported." msgstr "आपकी भाषा व देश के चयन के आधार पर डेबियन में निम्नलिखित लोकेल प्राचल उपलब्ध हैं." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Storing language..." msgstr "भाषा स्टोर किया जा रहा है..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:11001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "भाषा चुनना अब से संभव नहीं" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:11001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "इस पंक्ति पर भाषा में परिवर्तन संभव नहीं है, पर देश अथवा लोकेल अब भी बदला जा सकता है." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:11001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "अलग भाषा चुनने के लिए आपको इस संस्थापन को स्थगित कर संस्थापक को रीबूट करना होगा." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "चुने हुए भाषा में आगे संस्थापन करें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "चुने गए भाषा के लिए संस्थापक का अनुवाद पूर्ण है." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "चुने गए भाषा के लिए संस्थापक का अनुवाद पूर्ण नहीं है." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "इस कारण कई डायलोग अंग्रेज़ी में दिखाए जाने की संभावना है." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "अगर आप डीफ़ॉल्ट संस्थापन के अलावा किसी अन्य संसथापन करेंगे, तो अंग्रेज़ी में डायलोग दिखाए " "जाने की अधिक संभावना है." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "अगर आप चुने गए भाषा में संस्थापन जारी रखेंगे, तो अधिकतर डायलोग सही दिखाई जाएंगी, पर, " "विशेषतः संस्थापक के एडवान्स्ड विकल्पों में, अंग्रेज़ी में डायलोग दिखाए जाने की संभावना है." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "अगर आप चुने गए भाषा में संस्थापन जारी रखेंगे, तो अधिकतर डायलोग सही दिखाई जाएंगी, पर, " "विशेषतः संस्थापक के एडवान्स्ड विकल्पों में, अंग्रेज़ी में डायलोग दिखाए जाने की थोडी संभावना है." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "चुने गए भाषा में अनुवाद न किए गए डायलोग दिखाए जाने की संभावना बहुत कम है, पर इसे " "निश्चित रूप से कहा नहीं जा सकता." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "अगर आपको अन्य भाषा का अच्छा ज्ञान न हो, तो अन्य भाषा चुनें अथवा संस्थापन रद्द करें." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "अगर आप आगे नहीं बढ़ेंगे, तो आपको अन्य भाषा चुनने का विकल्प दिया जाएगा, नही. तो आप " "संस्थापन रद्द कर सकते हैं." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "अन्य" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102 msgid "Choose a country, territory or area:" msgstr "देश, प्रदेश या क्षेत्र चुनें:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21002 msgid "" "Based on your language, you are probably located in one of these countries " "or regions." msgstr "आपकी भाषा के आधार पर संभवतः आप इन देशों या क्षेत्रों में से किसी एक में रहते हैं." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:22001 msgid "Choose other locales to be supported:" msgstr "समर्थित करने के लिए अन्य लोकेल चुनें:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:22001 msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." msgstr "अतिरिक्त लोकेल संस्थापित करने के लिए इस सूची में से चुनें." #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "अफ्रीका " #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "एशिया" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "हिन्द महासागर" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "कैरिबियाई" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "केन्द्रीय अमेरिका" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "यूरोप" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "हिन्द महासागर" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "उत्तरी अमेरिका" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "ओशीनिया" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "दक्षिणी अमेरिका" #: ../../mktemplates.continents:114 msgid "Choose a continent or region:" msgstr "महाद्वीप या क्षेत्र चुनें: " #: ../../mktemplates.continents:115 msgid "The continent or region in which the desired country is located." msgstr "महाद्वीप या क्षेत्र जिसमें आपका देश स्थित है।" #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #: ../console-setup.templates:2001 #, fuzzy msgid "Configure the keyboard" msgstr "नेटवर्क कॉन्फ़िगर करें" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid ". Arabic" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Armenian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid ". Ethiopic" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Georgian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Greek" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Hebrew" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Lao" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid ". Latin - Vietnamese" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Thai" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:3002 #, fuzzy msgid "Character set to support:" msgstr "संघटन समर्थित नहीं है" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:3002 msgid "" "Please choose the character set that should be supported by the console font." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:3002 msgid "" "If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will " "reduce the number of available colors on the console." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:4001 msgid "Keyboard model:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:5001 msgid "Origin of the keyboard:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:6001 msgid "" "There is more than one possible keyboard layout with the origin you " "selected. Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:7001 #, fuzzy msgid "Keep unsupported settings in configuration file?" msgstr "कूट संबद्ध व्यवस्थापन असफल रहा" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:7001 msgid "" "The configuration file /etc/default/console-setup specifies a keyboard " "layout (${XKBLAYOUT}), which is not supported by the configuration program." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:7001 msgid "" "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no " "questions about the keyboard layout will be asked and the current " "configuration will be preserved." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:8001 msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUT})?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:8001 msgid "" "The default value for the keyboard layout is based on the currently defined " "language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. This default value " "is ${XKBLAYOUT}, which is not supported by the configuration program." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:8001 #, fuzzy msgid "" "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no " "questions about the keyboard layout will be asked." msgstr "आप नया पार्टिशन उपलब्ध स्थान के प्रारंभ में बनाना चाहते हैं या अंत में?" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:9001 ../console-setup.templates:10001 msgid "Keep unsupported options (${XKBOPTIONS})?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:9001 msgid "" "The configuration file /etc/default/console-setup specifies options for the " "keyboard layout (${XKBOPTIONS}) that are not supported by the configuration " "program." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:10001 msgid "" "The default value for the options of the keyboard layout is based on the " "currently defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. " "This default value is ${XKBOPTIONS}, which is not supported by the " "configuration program." msgstr "" #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #: ../console-setup.templates:11001 #, fuzzy msgid "Font for the console:" msgstr "नए उपयोक्ता का पूरा नाम:" #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #: ../console-setup.templates:11001 msgid "" "\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of " "international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better " "coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye " "fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem " "for programmers." msgstr "" #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #: ../console-setup.templates:11001 msgid "" "If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either " "TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)." msgstr "" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:12001 ../console-setup.templates:13001 #, fuzzy msgid "Font size:" msgstr "कुंजी का आकार:" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:12001 msgid "" "Please select the size of the font for the Linux console. For reference, the " "font used when the computer boots has size 16." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:13001 msgid "" "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number then " "represents the font height (number of scan lines). Alternatively, the font " "may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font specifications " "require the kbd console package (not console-tools) plus framebuffer (and " "the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not support them either)." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:13001 msgid "" "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols on " "the console. For reference, the font used when the computer boots has size " "16." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:14001 #, fuzzy msgid "Encoding to use on the console:" msgstr "लिलो को एक सीरियल कंसोल का प्रयोग करने के लिए व्यवस्थित किया गया" #. Type: string #. Description #: ../console-setup.templates:15001 msgid "Virtual consoles in use:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../console-setup.templates:15001 msgid "" "Please enter a space-delimited list of virtual consoles you use. The usual " "Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../console-setup.templates:15001 msgid "" "If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for six " "virtual consoles." msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:19001 msgid "Caps Lock" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:17001 #: ../console-setup.templates:18001 ../console-setup.templates:19001 msgid "Right Alt" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:18001 #: ../console-setup.templates:19001 msgid "Right Control" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Right Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:17001 #: ../console-setup.templates:18001 ../console-setup.templates:19001 msgid "Right Logo key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:18001 #: ../console-setup.templates:19001 msgid "Menu key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Alt+Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Control+Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Control+Alt" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:17001 #: ../console-setup.templates:18001 msgid "Left Alt" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Left Control" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Left Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:17001 #: ../console-setup.templates:18001 ../console-setup.templates:19001 msgid "Left Logo key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "No toggling" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:16002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:16002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:16002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:16002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:17001 msgid "No temporary switch" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 msgid "Both Logo keys" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:17002 msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:17002 msgid "" "When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin " "letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. " "The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. " "That key may also be used to input national letters when the keyboard is in " "Latin mode." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:17002 msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"." msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:18001 msgid "No AltGr key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:18001 msgid "Keypad Enter key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:18001 msgid "Both Alt keys" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:18002 msgid "AltGr key replacement:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:18002 msgid "" "With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some " "characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard " "layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are " "often printed as an extra symbol on keys." msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:19001 msgid "No compose key" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:19002 msgid "Compose key:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:19002 msgid "" "The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret " "the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not " "found on the keyboard." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:19002 msgid "" "On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in " "Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use " "the Control+period combination as a Compose key." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:15001 msgid "Detect keyboard layout?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:15001 msgid "" "You can try to have your keyboard layout detected by pressing a series of " "keys. If you do not want to do this, you will be able to select your " "keyboard layout from a list." msgstr "" #. Type: detect-keyboard #. Description #: ../console-setup.templates:16001 #, fuzzy msgid "Detecting your keyboard layout" msgstr "नेटवर्क हार्डवेयर खोज रहे हैं" #. Type: note #. Description #: ../console-setup.templates:17001 msgid "Keyboard layout detection complete" msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../console-setup.templates:17001 msgid "" "Based on the keys you pressed, your keyboard layout appears to be \"${LAYOUT}" "\". If this is not correct, you can go back and select your layout from the " "full list instead." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" msgstr "निकाले जाने योग्य मीडिया से सीडी-रॉम ड्राइवर लोड करें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "No common CD-ROM drive was detected." msgstr "कोई भी सामान्य सीडी-रॉम ड्राइव नहीं मिली." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 msgid "" "You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as " "a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and " "continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM " "modules." msgstr "" "आपको निकाले जाने योग्य मीडिया, जैसे फ्लॉपी, से अतिरिक्त सीडी-रॉम ड्राइवर्स लोड करने की " "आवश्यकता पड़ सकती है. यदि आपके पास ऐसी निकाले जाने योग्य मीडिया अभी उपलब्ध है तो उसे " "ड्राइव में डालें और जारी रखें. अन्यथा आपको स्वयं सीडी-रॉम मॉड्यूल चुनने होंगे." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "सीडी-रॉम ड्राइव के लिए हार्डवेयर ढूँढ रहे हैं" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" msgstr "क्या आप स्वयं सीडी-रॉम मॉड्यूल व उपकरण चुनना चाहेंगे?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "" "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." msgstr "" "आपकी सीडी-रॉम ड्राइव पुरानी मित्सुमी या कोई अन्य non-IDE, non-SCSI ड्राइव हो सकती " "है. यदि ऐसा है तो आपको स्वयं उपकरण व मॉड्यूल चुनने होंगे. यदि आपको नहीं पता है कि कौन से " "उपकरण व मॉड्यूल चुनने हैं तो कुछ लेख देखें या सीडी-रॉम संस्थापन के स्थान पर नेटवर्क संस्थापन का " "प्रयास करें." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "Try again to mount the CD-ROM?" msgstr "सीडी-रॉम माउंट करने के लिए पुनः प्रयास करें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "" "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." msgstr "" "आपकी संस्थापन सीडी-रॉम माउंट नहीं की जा सकी. संभवतः सीडी-रॉम आपकी ड्राइव में नहीं थी. " "यदि ऐसा है तो ड्राइव में डाल कर पुनः प्रयास करें." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" msgstr "सीडी-रॉम को प्रयोग करने के लिए आवश्यक मॉड्यूल:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "" "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " "SCSI)." msgstr "" "स्वचालित खोज से सीडी-रॉम ड्राइव नहीं मिली. यदि आपकी ड्राइव असामान्य (न IDE और न ही " "SCSI) है तो आप कोई विशेष मॉड्यूल लोड करने का प्रयास कर सकते हैं." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" msgstr "सीडी-रॉम को प्रयोग करने के लिए उपकरण (device) फाइल:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " "(such as /dev/mcdx)." msgstr "" "अपनी सीडी-रॉम ड्राइव को प्रयोग करने के लिए उपकरण (device) फाइल बताएँ. असामान्य " "सीडी-रॉम ड्राइव्स असामान्य उपकरण फाइल का प्रयोग करती हैं (उदाहरणार्थ /dev/mcdx)" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " "pressing ALT+F1." msgstr "" "\"ls /dev\" का प्रयोग करके /dev में उपलब्ध उपकरणों की जानकारी के लिए आप दूसरे टर्मिनल " "(ALT+F2) में जा सकते हैं. इस स्क्रीन पर वापस आने के लिए ALT+F1 दबाएँ." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:7001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "सीडी-रॉम स्कैन किया जा रहा है" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:8001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "${DIR} स्कैन कर रहे हैं..." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:9001 msgid "CD-ROM detected" msgstr "सीडी-रॉम पाया गया" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:9001 msgid "" "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." msgstr "" "सीडी-रॉम की स्वचालित खोज सफल रही. एक सीडी-रॉम ड्राइव मिला जिसमें अभी ${cdname} " "सीडी पायी गई. अब संस्थापन जारी रहेगा." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Incorrect CD-ROM detected" msgstr "गलत सीडी-रॉम पाई गयी" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." msgstr "सीडी-रॉम ड्राइव में ऐसी सीडी है जोकि संस्थापन के लिए प्रयोग नहीं की जा सकती." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." msgstr "संस्थापन जारी रखने के लिए कृपया उपयुक्त सीडी डालें." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Error reading Release file" msgstr "रिलीज़ फ़ाइल पढ़ने में त्रुटि" #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "" "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " "could not be read correctly." msgstr "" "सीडी-रॉम में सही रिलीज़ फाइल नहीं है या फिर वह फाइल ठीक से पढ़ी नहीं जा सकती है." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "" "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " "second time, you may experience problems later in the installation." msgstr "" "आप सीडी-रॉम की खोज पुनः चला सकते हैं परन्तु यदि दूसरी बार भी यह असफल रहती है तो आपको " "आगे संस्थापन में कठिनाइयाँ हो सकती हैं." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "सीडी-रॉम को अनमाउंट करके निकाल रहे हैं..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:16001 msgid "Detect and mount CD-ROM" msgstr "सीडी-रॉम खोजें और माउंट करें" #. Type: string #. Description #: ../cdrom-detect.templates:122 msgid "Tune CD-ROM drive parameters with hdparm?" msgstr "सीडी-रौम ड्राईव को एचडीपार्म के इस्तेमाल से बेहतरीन लय में लाऐं ?" #. Type: string #. Description #: ../cdrom-detect.templates:122 msgid "" "The installer can use hdparm to tune some CD-ROM drive parameters, which may " "significantly speed up reading packages from the CD. You can change the " "parameters to be used. To disable hdparm, enter an empty parameter list." msgstr "" "संस्थापक एचडीपार्म (जो कम्प्यूटर का एक प्रोग्रॉम है) को इस्तेमाल कर के सीडीरौम ड्राईव को " "बेहतरीन लय में ला सकता है, जिस से सीडी काफी ज़्यादा तेज़ चल सकती है। आप सीडी के लय के " "पैमाने को देख के बदलाव कर सकते हैं। अगर आप को एचडीपार्म नहीं इस्तेमाल करना हो, तो पैमाना " "सूची खाली रखें।" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1001 msgid "no ethernet card" msgstr "कोई ईथर्नेंट कार्ड नहीं" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices" #: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001 msgid "none of the above" msgstr "उपरोक्त में से कोई भी नहीं" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "Driver needed by your Ethernet card:" msgstr "आपके इथरनेट कार्ड के लिए आवश्यक ड्राइवर:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "" "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " "your Ethernet card, you can select it from the list." msgstr "" "कोई इथरनेट कार्ड नहीं मिला. यदि आप अपने इथरनेट कार्ड के ड्राइवर का नाम जानते हैं तो आप " "सूची में से उसे चुन सकते हैं." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../ethdetect.templates:2001 msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?" msgstr "क्या आप फायरवायर ईथरनेट प्रयोग करने की इच्छा रखते हैं?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../ethdetect.templates:2001 msgid "" "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's " "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected " "to it, this could be your primary Ethernet interface." msgstr "" "कोई ईथरनेट कार्ड नहीं पाया गया, हालाँकि एक फायरवायर इंटरफेस उपलब्ध है. संभवतः यदि सही " "फायरवायर हार्डवेयर इससे जुड़ा हुआ है तो वो आपका प्राथमिक ईथरनेट इंटरफेस हो सकता है." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "Ethernet card not found" msgstr "इथरनेट कार्ड नहीं मिला" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "No Ethernet card was found on the system." msgstr "कम्प्यूटर में कोई ईथरनेट कार्ड नहीं मिला." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "नेटवर्क हार्डवेयर खोज रहे हैं" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:5001 msgid "Detect network hardware" msgstr "नेटवर्क हार्डवेयर खोजें" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "डिस्क्स खोजें" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "डिस्क तथा अन्य हार्डवेयर खोज रहे हैं" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3001 msgid "continue with no disk drive" msgstr "बिना किसी डिस्क ड्राइव के जारी रखें" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "Driver needed for your disk drive:" msgstr "आपकी डिस्क ड्राइव के लिए आवश्यक ड्राइवर:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "" "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " "your disk drive, you can select it from the list." msgstr "" "कोई भी डिस्क ड्राइव नहीं मिली. यदि आप अपनी डिस्क ड्राइव के ड्राइवर का नाम जानते हैं तो " "आप सूची में से उसे चुन सकते हैं." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media" msgstr "कोई पार्टिशन योग्य मीडिया नहीं" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media were found." msgstr "कोई पार्टीशन योग्य मीडिया नहीं मिला." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." msgstr "कृपया जाँचें कि इस मशीन में हार्ड डिस्क जुड़ी है." #. Type: boolean #. Description #: ../disk-detect.templates:7001 msgid "Activate Serial ATA RAID devices?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../disk-detect.templates:7001 msgid "" "One or more drives containing Serial ATA RAID configurations have been " "found. Do you wish to activate these RAID devices?" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../disk-detect.templates:8001 msgid "login to iSCSI targets" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "हार्डवेयर की खोज जारी, कृपया प्रतीक्षा करें..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "मॉड्यूल '${MODULE}' को '${CARDNAME}' के लिए लोड किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "पीसी कार्ड सेवाएँ प्रारंभ की जा रही हैं..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "हार्डवेयर तैयार हो रहे हैं..." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "Modules to load:" msgstr " लोड करने हेतु मॉड्यूल्स:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "" "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." msgstr "" "आपके हार्डवेयर से मेल खाते हुए निम्नलिखित लिनक्स करनेल मॉड्यूल पाये गये. यदि आप जानते हैं कि " "इनमें से कुछ अनावश्यक हैं या समस्या उत्पन्न कर सकते हैं तो आप उन्हें लोड न करने के लिए चुन सकते " "हैं. यदि आप अनिश्चित हैं तो उन सबको चुना रहने दें." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "Start PC card services?" msgstr "पीसी कार्ड सेवाएँ प्रारंभ करें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "" "Please choose whether PC card services should be started in order to allow " "the use of PCMCIA cards." msgstr "" "कृपया बताएँ कि क्या पीसीएमसीआईए कार्डों के प्रयोग को समर्थित करने के लिए पीसी कार्ड " "सेवाएँ प्रारंभ की जाएँ." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "PCMCIA resource range options:" msgstr "पीसीएमसीआईए संसाधन सीमा विकल्प:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "" "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." msgstr "" "कुछ पीसीएमसीआईए हार्डवेयर को कार्य करने के लिए विशेष संसाधन विन्यास विकल्प चाहिए होते " "हैं, और अन्यथा वे कंप्यूटर को स्थिर कर सकते हैं. उदाहरणार्थ, कुछ डेल लैपटॉप्स को यहाँ पर " "\"exclude port 0x800-0x8ff\" चाहिए होता है. यह विकल्प /etc/pcmcia/config.opts " "में जोड़े जाएँगे. अधिक जानकारी के लिए संस्थापन प्रलेख या पीसीएमसीआईए-हाउटू देखें." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." msgstr "अधिकतर हार्डवेयर हेतु यहाँ आपको कुछ भी उल्लिखित करने की आवश्यकता नहीं है." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../hw-detect.templates:8001 msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:" msgstr "मॉड्यूल ${MODULE} हेतु अतिरिक्त पैरामीटर्स:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../hw-detect.templates:8001 msgid "" "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the " "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters " "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and " "cannot be determined from the hardware. An example string looks something " "like \"irq=7 io=0x220\"" msgstr "" "मॉड्यूल ${MODULE} लोड नहीं हुआ. इस मॉड्यूल को प्रयोग में लाने के लिए आपको पैरामीटर्स " "प्रदान करने पड़ सकते हैं, ऐसा पुराने हार्डवेयर के साथ हो सकता है. यह पैरामीटर्स अधिकतर आई/" "ओ पोर्ट व आईआऱक्यू अंक होते हैं जो मशीन दर मशीन बदल जाते हैं और हार्डवेयर से पता नहीं किए " "जा सकते हैं. उदाहरण के लिए \"irq=7 io=0x220\"" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../hw-detect.templates:8001 msgid "" "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it " "blank to not load the module." msgstr "" "यदि आपको पता नहीं है कि क्या भरना है, तो अपने दस्तावेज़ों को खंगालें, या मॉड्यूल लोड नहीं " "करने हेतु इसे खाली ही रहने दें." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:9001 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" msgstr "'${CMD_LINE_PARAM}' को चलाने के दौरान त्रुटि हुई" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 msgid "Load missing drivers from removable media?" msgstr "अनुपलब्ध ड्राइवरों को निकाले जाने योग्य मीडिया से लोड करें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 msgid "" "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " "from removable media, such as a USB stick, or driver floppy." msgstr "" "एक हार्डवेयर के लिए ड्राइवर उपलब्ध नहीं है. आपको ड्राइवरों को निकाले जाने योग्य मीडिया " "की सहायता से लोड करना पड़ेगा." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001 msgid "If you have such media available now, insert it, and continue." msgstr "यदि आपके पास ऐसी कोई मीडिया है तो जारी रखने से पूर्व उसे ड्राइव में डालें." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "Load missing firmware from removable media?" msgstr "अनुपलब्ध ड्राइवरों को निकाले जाने योग्य मीडिया से लोड करें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "" "Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware " "can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy." msgstr "" "आपके कुछ हार्डवेयर के लिए नॉन फ़्री फर्मवेयर की आवश्यकता है. यह फर्मवेयर निकाले जाने योग्य " "मीडिया से लोड की जा सकती है, जैसे फ्लॉपी या यूएसबी स्टिक." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "The missing firmware files are: ${FILES}" msgstr "अनुपलब्ध फर्मवेयर फाइलें हैं: ${FILES}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "फर्मवेयर की खोज की जा रही है..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:1001 msgid "Auto-configure network with DHCP?" msgstr "नेटवर्क का डीएचसीपी से स्वचालित कॉन्फ़िगरेशन करें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:1001 msgid "" "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " "configure it by DHCP." msgstr "" "नेटवर्किंग या तो डीएचसीपी से कॉन्फ़िगर की जा सकती है या फिर सभी सूचनाएँ स्वयं भरी जा " "सकती हैं. यदि आप डीएचसीपी चुनते हैं और संस्थापक आपके नेटवर्क के डीएचसीपी सर्वर से सही " "कॉन्फ़िगरेशन पाने में असफल रहता है तो पहले डीएचसीपी से कॉन्फ़िगर करने के प्रयास के बाद आपको " "स्वयं नेटवर्क कॉन्फ़िगर करने का अवसर दिया जाएगा." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Domain name:" msgstr "डोमेन नेम:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "डोमेननेम आपके नेटवर्क पते में होस्टनेम के दाहिने वाला भाग होता है. इसके अंत में सामान्यतः ." "com, .net, .edu या .org होता है. यदि आप अपने घर पर नेटवर्क बना रहे हैं तो आप यहाँ कुछ " "भी भर सकते हैं पर सुनिश्चित करें कि आपके सभी कम्पूटरों पर समान डोमेननेम हों." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Name server addresses:" msgstr "नेमसर्वर पताः" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "नेमसर्वर्स का उपयोग नेटवर्क पर होस्टनेम खोजने के लिए होता है. यहाँ पर अधिकतम 3 नेमसर्वर्स " "के आईपी (नकि होस्टनेम) उनके बीच में एक-एक खाली स्थान छोड़ते हुए भरें. अल्पविराम (कॉमा) का " "प्रयोग न करें. सूची के पहले नेमसर्वर से ही सबसे पहले प्रश्न किया जाएगा. यदि आप कोई भी " "नेमसर्वर प्रयोग नहीं करने चाहते हैं, तो इस स्थान को खाली छोड़ दें." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Primary network interface:" msgstr "प्राथमिक नेटवर्क इंटरफेस: " #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "आपके सिस्टम में कई नेटवर्क इंटरफेस हैं. कृपया उसे चुनें जिसे संस्थापन के लिए प्राथमिक नेटवर्क " "इंटरफेस की तरह प्रयोग में लाया जा सके. संभवतः नेटवर्क से जुड़ा पाया गया पहला इंटरफेस ही " "चुना हुआ है." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "${iface} के लिए बेतार ESSID:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " "use any available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} एक बेतार नेटवर्क इंटरफेस है. कृपया उस बेतार नेटवर्क का नाम (ESSID) भरें जोकि आप " "${iface} द्वारा प्रयोग करने चाहते हैं. यदि आप कोई भी उपलब्ध नेटवर्क प्रयोग करने चाहते हैं " "तो इसे खाली छोड़ें." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "उपलब्ध बेतार नेटवर्क को ढूँढने का प्रयास असफल रहा." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " "configuration and continue, leave this field blank." msgstr "" "${iface} एक बेतार नेटवर्क इंटरफेस है. कृपया उस बेतार नेटवर्क का नाम (ESSID) भरें जोकि आप " "${iface} द्वारा प्रयोग करने चाहते हैं. यदि आप कोई भी उपलब्ध नेटवर्क प्रयोग करने चाहते हैं " "तो इसे खाली छोड़ें." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" msgstr "बेतार उपकरण ${iface} के लिए WEP कुंजी:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " "${iface}. There are two ways to do this:" msgstr "" "यदि प्रयोज्य हो तो, कृपया बेतार उपकरण ${iface} के लिए WEP सुरक्षा कुंजी भरें. ऐसा करने के " "दो ढंग हैं:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." msgstr "" "यदि आपकी WEP कुंजी इस प्रकार है 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', या " "'nnnnnnnn', जहाँ n एक अंक है, तो उसे वैसे ही यहाँ भर दें." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " "'s:' (without quotes)." msgstr "यदि आपकी WEP कुंजी एक पासफ्रेज़ के प्रकार की है, तो उसके पहले s: लगा के यहाँ भरें." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " "field blank." msgstr "निःसंदेह, यदि आपके बेतार नेटवर्क के लिए कोई WEP कुंजी नहीं है, तो इसे खाली छोड़ दें." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "Invalid WEP key" msgstr "अवैध डबल्यूईपी कुंजी" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "" "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." msgstr "" "WEP कुंजी '${wepkey}' गलत है. कृपया अगली स्क्रीन पर आने वाले WEP कुंजी भरने के निर्देशों को " "ध्यान से पढ़ें और पुनः प्रयास करें." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "Invalid ESSID" msgstr "अवैध ESSID" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " "but may contain all kinds of characters." msgstr "" "ESSID \"${essid}\" सही नहीं है. ESSID केवल 32 अक्षरों की हो सकती है पर उसमें सभी " "प्रकार के अक्षर हो सकते हैं." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Hostname:" msgstr "होस्टनेम:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "इस तंत्र के लिए कृपया होस्टनेम भरें." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "होस्टनेम एक ऐसा शब्द होता है जो नेटवर्क में आपके सिस्टम की पहचान होता है. यदि आपको नहीं " "पता है कि आपका होस्टनेम क्या होना चाहिए तो अपने नेटवर्क प्रबंधक से संपर्क करें. यदि आप अपने " "घर का नेटवर्क बना रहे हैं तो अपनी इच्छानुसार कुछ भी भर सकते हैं." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "Invalid hostname" msgstr "अवैध होस्टनेम" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." msgstr "नाम \"${hostname}\" अवैध है." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "" "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-" "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " "not begin or end with a minus sign." msgstr "" "एक वैध होस्टनेम में केवल ये हो सकते हैं: 0-9 अंक, a-z अंग्रेज़ी के छोटे अक्षर और ऋण का चिह्न " "(-). इसकी लम्बाई 2 से 63 अक्षरों की हो सकती है और इसके प्रारंभ व अंत मे ऋण का चिह्न नहीं " "हो सकता है." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "" "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " "You may retry it from the installation main menu." msgstr "" "एक त्रुटि हुई और नेटवर्क कॉन्फ़िगरेशन क्रिया बन्द हो गई. आप संस्थापन मुख्य मेन्यू से पुनः प्रयास " "कर सकते हैं." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "No network interfaces detected" msgstr "कोई नेटवर्क इंटरफेस नहीं मिला" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "" "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " "a network device." msgstr "" "कोई नेटवर्क इंटरफेस नहीं मिला. संस्थापना तंत्र नेटवर्क उपकरण का पता लगाने में अक्षम रहा." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "" "You may need to load a specific module for your network card, if you have " "one. For this, go back to the network hardware detection step." msgstr "" "यदि आपके पास नेटवर्क कार्ड है तो, आपको अपने नेटवर्क कार्ड के लिए कोई विशिष्ट मॉड्यूल लोड " "करने की आवश्यकता हो सकती है. ऐसा करने का लिए नेटवर्क हार्डवेयर खोज के चरण पर वापस जाएँ." #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:14001 msgid "Kill switch enabled on ${iface}" msgstr "${iface} पर किल स्विच समर्थित" #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:14001 msgid "" "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " "continuing." msgstr "" "${iface} संभवतः एक भौतिक \"किल स्विच\" द्वारा असमर्थ किया हुआ है. यदि आप इस इंटरफेस " "का प्रयोग करने की इच्छा रखते हैं तो कृपया आगे बढ़ने से पहले इसे स्विच ऑन करें." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:15001 msgid "Infrastructure (Managed) network" msgstr "इन्फ्रास्ट्रक्चर (मैनेज्ड) नेटवर्क" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:15001 msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)" msgstr "एड-हॉक नेटवर्क (पीअर टू पीअर)" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:15002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "बेतार नेटवर्क का प्रकार:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:15002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "बेतार नेटवर्क या तो मैनेज्ड होते हैं या फिर ऐड-हॉक. यदि आप किसी प्रकार के वास्तविक ऐक्सेस " "प्वाइंट का प्रयोग करते हैं, तो आपका नेटवर्क मैनेज्ड है. यदि कोई अन्य कम्प्यूटर आपका 'ऐक्सेस " "प्वाइंट' है, तो आपका नेटवर्क ऐड-हॉक हो सकता है." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:16001 msgid "Wireless network configuration" msgstr "बेतार नेटवर्क कॉन्फ़िगरेशन" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "Searching for wireless access points..." msgstr "बेतार एक्सेस प्वाइंट्स ढूंढा जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:19001 msgid "" msgstr "<कुछ नहीं>" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "Wireless ethernet (802.11x)" msgstr "बेतार इथरनेट (802.11x)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:21001 msgid "wireless" msgstr "बेतार" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "Ethernet" msgstr "ईथरनेटय" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:23001 msgid "Token Ring" msgstr "टोकन रिंग" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:24001 msgid "USB net" msgstr "USB नेट" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:26001 msgid "Serial-line IP" msgstr "सीरियल-लाइन आईपी" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:27001 msgid "Parallel-port IP" msgstr "पैरेलल-पोर्ट आईपी" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:28001 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "प्वाइंट-टू-प्वाइंट प्रोटोकॉल" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "आईपीवी6-में-आईपीवी4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:30001 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" msgstr "आईएसडीएन प्वाइंट-टू-प्वाइंट प्रोटोकॉल" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:31001 msgid "Channel-to-channel" msgstr "चैनल-टू-चैनल" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:32001 msgid "Real channel-to-channel" msgstr "रीयल चैनल-टू-चैनल" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:34001 msgid "Inter-user communication vehicle" msgstr "अंतर-उपयोक्ता संचार वाहन" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:35001 msgid "Unknown interface" msgstr "अज्ञात इंटरफेस" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:36001 msgid "Storing network settings..." msgstr "नेटवर्क सेटिंग को सुरक्षित कर रहे है..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:37001 msgid "Configure the network" msgstr "नेटवर्क कॉन्फ़िगर करें" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "डीएचसीपी होस्टनेम:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "आपको डीएचसीपी होस्टनेम देना पड़ सकता है. यदि आप केबल मोडेम प्रयोग कर रहे हैं तो यहाँ पर " "आपको खाता संख्या देनी हो सकती है." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "सामान्यतः अन्य उपयोगकर्ताओं द्वारा इसे रिक्त छोड़ देना चाहिए." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "नेटवर्क को डीएचसीपी के साथ कॉन्फ़िगर करें" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "यह कुछ समय ले सकता है." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "नेटवर्क का स्वचालित कॉन्फ़िगरेशन सफल रहा" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client found" msgstr "कोई डीएचसीपी क्लाएंट नहीं मिला" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." msgstr "कोई डीएचसीपी क्लाएंट नहीं मिला. इस पैकेज हेतु पम्प या डीएचसीपी-क्लाएंट आवश्यक है." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "The DHCP configuration process has been aborted." msgstr "डीएचसीपी कॉन्फ़िगरेशन प्रक्रिया बन्द कर दी गई है।ी." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "नेटवर्क के स्वचालित कॉन्फ़िगरेशन हेतु पुनः प्रयास करें" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "डीएचसीपी होस्टनाम के साथ नेटवर्क स्वचालित कॉन्फ़िगरेशन हेतु फिर कोशिश करें" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "नेटवर्क हस्तचालित कॉन्फ़िगर करें" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "नेटवर्क अभी कॉन्फ़िगर नहीं करें" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "नेटवर्क कॉन्फ़िगरेशन विधि:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "यहाँ से आप या तो डीएचसीपी नेटवर्क के स्वचालित कॉन्फ़िगरेशन के लिए पुनः प्रयास कर सकते हैं " "(जोकि सफल हो सकता है यदि आपका डीएचसीपी सर्वर उत्तर देने में लम्बा समय लेता है) या फिर " "स्वयं कॉन्फ़िगर कर सकते हैं. कुछ डीएचसीपी सर्वर अपेक्षा करते हैं कि क्लाइंट से डीएचसीपी " "होस्टनेम भेजा जाए, इसलिए आप होस्टनेम देकर डीएचसीपी नेटवर्क के स्वचालित कॉन्फ़िगरेशन का " "प्रयास भी कर सकते हैं." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "नेटवर्क कॉन्फ़िगरेशन असफल" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "संभवतः आपका नेटवर्क डीएचसीपी प्रोटोकॉल का प्रयोग नहीं कर रहा है. या फिर आपका " "डीएचसीपी सर्वर धीमा हो सकता है अथवा कोई नेटवर्क हार्डवेयर भली-भाँति कार्य नहीं कर रहा " "है." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "Continue without a default route?" msgstr "डिफ़ॉल्ट रूट के बगैर जारी रखें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " "This will make it impossible to continue with the installation unless you " "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " "available on the local network." msgstr "" "नेटवर्क का स्वचालित कॉन्फ़िगरेशन सफल रहा. पर कोई डिफॉल्ट रूट नियत नहीं हुआ: सिस्टम को " "नहीं पता है कि इंटरनेट पर अन्य कम्प्यूटरों से कैसे संपर्क किया जाए. इससे संस्थापन का जारी " "रहना असंभव हो जाएगा जब तक कि आपके पास पहली संस्थापक सीडी-रॉम या नेटइंस्ट सीडी-रॉम " "या फिर स्थानीय नेटवर्क पर पैकेज उपलब्ध नहीं हैं." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " "your local network administrator about this problem." msgstr "" "यदि आप अनिश्चित हैं तो बिना डिफॉल्ट रूट के आगे न बढ़ें: इस समस्या के लिए अपने स्थानीय " "नेटवर्क प्रबंधक से संपर्क करें." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "बेतार नेटवर्क पुनः कॉन्फ़िगर करें" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "आईपी पता:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " "network administrator." msgstr "" "आईपी पता आपके कम्पूटर के लिए अनूठा होता है और इसमें चार अंक पूर्णविराम बिन्दुओं से विभाजित " "किए हुए होते हैं. यदि आप नहीं जानते है कि यहाँ क्या भरना है, तो अपने नेटवर्क प्रबंधक से सलाह " "लें." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "Malformed IP address" msgstr "गलत आईपी पता" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "" "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." msgstr "" "आईपी पता जो आपने दिया है वह गलत है. यह इस रूप में होना चाहिए- x.x.x.x जहाँ 'x' को " "255 से अधिक नहीं होना चाहिए. कृपया फिर से कोशिश करें." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "Point-to-point address:" msgstr "प्वाइंट-टू-प्वाइंट पता:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "" "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " "point to point network. Consult your network administrator if you do not " "know the value. The point-to-point address should be entered as four " "numbers separated by periods." msgstr "" "पॉइंट-टु-पॉइंट पता आपके पॉइंट-टु-पॉइंट नेटवर्क के दूसरे छोर को जानने के लिए प्रयोग में आता है. " "यदि आपको मान नहीं पता है तो कृपया अपने नेटवर्क प्रबंधक से सलाह लें. पॉइंट-टु-पॉइंट पता चार " "अंकों को पूर्ण-विराम बिंदु से विभाजित करता हुआ होना चाहिए." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "नेटमास्क:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "नेटमास्क का प्रयोग यह जानने में होता है कि नेटवर्क पर कौन सी मशीनें स्थानीय हैं. यदि आप " "मान नहीं जानते हैं तो अपने नेटवर्क प्रबंधक से सम्पर्क करें. नेटमास्क चार अंकों को पूर्ण-विराम " "बिंदु द्वारा विभाजित करते हुए भरें." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "गेटवे:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "गेटवे पता एक आईपी पता होता है (चार अंक, पूर्ण-विराम बिन्दु से विभाजित) जोकि गेटवे रूटर " "का संकेतक है, जिसे डिफॉल्ट रूटर भी कहते हैं। सारा नेटवर्क यातायात जो आपके लैन से बाहर जाता " "है (उदाहरण के लिए, इंटरनेट को) इसी रूटर से होकर जाता है। दुर्लभ परिस्थितियों में हो सकता " "है कि आपका कोई रूटर न हो, ऐसे में इसे खाली छोड़ दें। यदि आपको इस प्रश्न का सही उत्तर नहीं " "पता है तो अपने नेटवर्क प्रबंधक से सलाह लें." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "Unreachable gateway" msgstr "गेटवे पहुँच के बाहर" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "The gateway address you entered is unreachable." msgstr "गेटवे पता जो आपने भरा है वह पहुँच के बाहर है." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "" "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." msgstr "आपने शायद अपने आईपी पता, नेटमास्क और / या गेटवे को भरते समय कुछ त्रुटियाँ की है." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "Is this information correct?" msgstr "क्या यह जानकारी सही है?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "वर्तमान में कॉन्फ़िगर्ड नेटवर्क पैरामीटर्स:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " इंटरफेस = ${interface}\n" " आईपी-पता = ${ipaddress}\n" " नेटमॉस्क = ${netmask}\n" " गेटवे = ${gateway}\n" " प्वाइंट-टू-प्वाइंट = ${pointopoint}\n" " नेमसर्वर्स = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "स्थैतिक एड्रेसिंग के उपयोग से नेटवर्क कॉन्फ़िगर करें" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 #, fuzzy msgid "Checking the Ubuntu archive mirror" msgstr "डेबियन आर्काइव मिरर की जाँच की जा रही है" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading the Release file..." msgstr "रिलीज फ़ाइल डाउनलोड कर रहे हैं..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 msgid "Bad archive mirror" msgstr "खराब आर्काइव मिरर" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 #, fuzzy msgid "" "The specified Ubuntu archive mirror is either not available, or does not " "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." msgstr "" "चुना गया डेबियन आर्काइव मिरर या तो अनुपलब्ध है, या इसकी रिलीज़ फाइल अवैध है। कृपया " "किसी अन्य मिरर से प्रयास करें।" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "Architecture not supported" msgstr "संघटन समर्थित नहीं है" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 #, fuzzy msgid "" "The specified Ubuntu archive mirror does not seem to support your " "architecture. Please try a different mirror." msgstr "" "चयनित डेबियन आलेख मिरर आपके तंत्र के संघटन को समर्थित नहीं करता है। कृपया किसी अन्य मिरर " "से प्रयास करें।" #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 #, fuzzy msgid "Choose a mirror of the Ubuntu archive" msgstr "डेबियन आर्काइव का कोई मिरर चुनें" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "जानकारी हस्तचालित भरें" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Ubuntu HTTP mirror. Please check #. that the country really has an Ubuntu HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain #. (remove the spaces between "*" and "/") #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "GB[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "GB[ Default value for http]" msgstr "IN" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 #, fuzzy msgid "Ubuntu archive mirror country:" msgstr "डेबियन आर्काइव मिरर देश:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 #, fuzzy msgid "" "The goal is to find a mirror of the Ubuntu archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "आपको डेबियन आर्काइव का समीपस्थ मिरर चुनना है -- ऐसा संभव है कि आपका अपना देश या " "आसपास के देश सर्वोत्तम पसंद न सिद्ध हों." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 #, fuzzy msgid "Ubuntu archive mirror:" msgstr "डेबियन आर्काइव मिरर:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 #, fuzzy msgid "" "Please select an Ubuntu archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "कृपया एक डेबियन आर्काइव मिरर चुनें। यदि आपको नहीं पता है कि किस मिरर का इंटरनेट कनेक्शन " "आपके लिए सबसे अच्छा है तो अपने देश अथवा क्षेत्र का मिरर प्रयोग करें।" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, .archive.ubuntu.com is a good choice." msgstr "सामान्यतः, <आपके देश का कोड>.archive.ubuntu.com एक अच्छा विकल्प है." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 #, fuzzy msgid "Ubuntu archive mirror hostname:" msgstr "डेबियन आर्काइव मिरर होस्टनाम:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 #, fuzzy msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Ubuntu will be downloaded." msgstr "कृपया मिरर का होस्टनाम भरें जहाँ से डेबियन डाउनलोड किया जाएगा." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "आप इस प्रकार कोई और पोर्ट चुन सकते हैं - [होस्टनाम]:[पोर्ट]" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 #, fuzzy msgid "Ubuntu archive mirror directory:" msgstr "डेबियन आर्काइव मिरर डायरेक्ट्री:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 #, fuzzy msgid "" "Please enter the directory in which the mirror of the Ubuntu archive is " "located." msgstr "कृपया डायरेक्ट्री भरें जहाँ डेबियन आर्काइव मिरर स्थित हैं" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "एचटीटीपी प्रॉक्सी जानकारी (यदि कुछ नहीं है तो रिक्त छोड़ें):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "यदि आपको इंटरनेट पर जाने के लिए एचटीटीपी प्रॉक्सी की आवश्यकता होती है तो यहाँ प्रॉक्सी " "की जानकारी भरें। अन्यथा खाली छोड़ दें।" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "प्रॉक्सी जानकारी इन मानक ढंग से दी जानी चाहिए \"http://[[user][:pass]@]host[:" "port]/\"." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "FTP proxy information (blank for none):" msgstr "एफटीपी प्रॉक्सी जानकारी (यदि नहीं है तो रिक्त छोड़ें):" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "यदि आपको इंटरनेट पर जाने के लिए एफटीपी प्रॉक्सी की आवश्यकता होती है तो यहाँ प्रॉक्सी की " "जानकारी भरें। अन्यथा खाली छोड़ दें।" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Ubuntu FTP mirror. Please check #. that the country really has an Ubuntu FTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain #. (remove the spaces between "*" and "/") #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "GB[ Default value for ftp]" #. msgstr "FR" #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002 msgid "GB[ Default value for ftp]" msgstr "IN" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "Protocol for file downloads:" msgstr "फ़ाइल डाउनलोड हेतु प्रोटोकॉल:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "" "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, " "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." msgstr "" "कृपया फ़ाइल डाउनलोड प्रोटोकॉल चुनें. यदि अनिश्चत हों तोनें \"htt चुनेंp\"; यह फ़ायरवाल के " "साथ ज्यादा समस्या पैदा नहीं करता है." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "संस्थापक अवयवों को डाउनलोड करें" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Retry" msgstr "पुन: प्रयास करें" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Change mirror" msgstr "मिरर बदलें" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "Downloading a file failed:" msgstr "फ़ाइल डाउनलोड करने में असफल:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../net-retriever.templates:1002 msgid "" "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " "download, select a different mirror, or cancel and choose another " "installation method." msgstr "" "संस्थापक मिरर से एक फाइल डाउनलोड करने में असफल रहा। समस्या या तो आपके नेटवर्क मे हो " "सकती है, या फिर मिरर में। आप इनमें से चुन सकते हैं - पुनः डाउनलोड का प्रयास, अन्य मिरर " "चुनना या रद्द करके संस्थापन को कोई और ढंग।" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "संस्थापक अवयवों को सीडी से लोड करें" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" msgstr "सीडीरोम से फ़ाइलें नक़ल करने में असफल. फिर से कोशिश करें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "" "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " "CD-ROM." msgstr "" "सीडी-रॉम से डाटा पढ़ने में समस्या आई। कृपया सुनिश्चित करें की ड्राइव में सीडी है। यदि " "पुनर्प्रयास भी असफल रहता है तो आपको अपनी सीडी-रॉम की इन्टिग्रीटी जाँचनी चाहिए।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "पार्टीशनर प्रारंभ किया जा रहा है" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "डिस्क स्कैन किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "फ़ाइल सिस्टम का पता लगाया जा रहा है..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:5001 msgid "Device in use" msgstr "उपकरण प्रयोग में" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:5001 msgid "" "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following " "reasons:" msgstr "उपकरण ${DEVICE} में निम्नलिखित कारणों से कोई भी परिवर्तन नहीं किया जा सका:" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:6001 msgid "Partition in use" msgstr "पार्टीशन उपयोग में है" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}" #. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition #. NUMBER and not the partition NAME #: ../partman-base.templates:6001 msgid "" "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device " "${DEVICE} for the following reasons:" msgstr "" "उपकरण ${DEVICE} के पार्टिशन #${PARTITION} , मेपरिवर्तन करने मेंननिम्न कारणों से असफल:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "यह आपके वर्तमान पार्टिशन्स व माउंट प्वाइंट्स का उपरिदृश्य है।यदि आपको किसी पार्टिशन में " "बदलाव करना है (फाइलसिस्टम, माउन्ट प्वाइंट आदि), मुक्त स्थान में पार्टिशन बनाने हैं, अथवा " "किसी उपकरण पर पार्टिशन टेबल बनाना है तो उसे चुनें।" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "Continue with the installation?" msgstr "संस्थापना जारी रखें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." msgstr "" "कोई पार्टीशन टेबल बदला नहीं गया तथा फ़ाइल सिस्टम बनाने हेतु प्लान नहीं किया गया है." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " "files may prevent the successful installation of the base system." msgstr "" "यदि आप पहले से ही बने हुए फाइलसिस्टमों को प्रयोग करते हैं तो ध्यान रहे कि पहले से उपस्थित " "फाइलेआधार तंत्र के सफल संस्थापन में बाधा उत्पन्न कर सकती हैं।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "परिवर्तनों को डिस्क में लिखें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "यदि आप जारी रखते हैं, निम्नलिखित परिवर्तन डिस्क में लिख दिए जाएँगे। अन्यथा आप आगे के " "परिवर्तन हस्तचालित कर सकते हैं।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "चेतावनीः इससे आपके द्वारा मिटाए गए पार्टीशन के तथा फॉर्मेट किए जाने वाले पार्टीशन के सभी " "डाटा मिट जाएँगे." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:12001 msgid "The following partitions are going to be formatted:" msgstr "निम्न पार्टीशन्स फॉर्मेट किए जाएँगेः" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:13001 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "${DEVICE} उपकरण के पार्टिशन #${PARTITION} को ${TYPE} प्रकार से" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. for devices which have no partitions #. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:14001 msgid "${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr " का ${DEVICE} को ${TYPE} की भाँति " #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:15001 msgid "The partition tables of the following devices are changed:" msgstr "निम्न उपकरणों के पार्टीशन टेबल बदले गएः" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:16001 msgid "What to do with this device:" msgstr "इस उपकरण के साथ क्या किया जाएः" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:17001 msgid "How to use this free space:" msgstr "इस रिक्त स्थान को कैसे इस्तेमाल किया जाए" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:18001 msgid "Partition settings:" msgstr "पार्टीशन सेटिंग्सः" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:18001 msgid "" "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" msgstr "" "आप ${DEVICE} उपकरण का पार्टिशन #${PARTITION} सम्पादित कर रहे हैं. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:19001 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." msgstr "यह पार्टीशन ${FILESYSTEM} के साथ फॉर्मेट किया हुआ है. " #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:20001 msgid "No existing file system was detected in this partition." msgstr "इस पार्टीशन में कोई भी ध फ़ाइल सिस्टम नहीं मिला." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:21001 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" msgstr "इसमें के सभी डाटा नष्ट हो जाएँगे!" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:22001 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "पार्टीशन प्रारंभ होता है ${FROMCHS} से तथा खत्म होता है ${TOCHS} पर." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:23001 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "रिक्त स्थान प्रारंभ होता है ${FROMCHS} से तथा खत्म होता है ${TOCHS} पर." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:25001 msgid "Partitions formatting" msgstr "पार्टीशन फार्मेट किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Processing..." msgstr "प्रक्रिया में..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:28001 ../partman-base.templates:32001 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" msgstr "सिलिंडर/हेड/सेक्टर जानकारी दिखाएँ" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:29001 msgid "Done setting up the partition" msgstr "पार्टीशन सेट किया जाना सम्पन्न हुआ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:30001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "पार्टीशन किया जाना पूर्ण करें तथा परिवर्तनों को डिस्क पर लिखें" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "पार्टीशनों में किए गए परिवर्तनों को रद्द कर पुरानी स्थिति बहाल करें" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:33001 #, no-c-format msgid "Dump partition info in %s" msgstr "पार्टीशन इन्फो %s में डम्प करें" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:34001 msgid "FREE SPACE" msgstr "रिक्त जगह" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "unusable" msgstr "अनुपयोगी" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "primary" msgstr "प्रायमरी" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "logical" msgstr "लॉज़िकल" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "pri/log" msgstr "प्राय/लॉज़ि" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "आईडीई%s मास्टर (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "आईडीई%s स्लेव (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "आईडीई%s मास्टर, पार्टीशन #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "आईडीई%s स्लेव, पार्टीशन #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "एससीएसआई%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "एससीएसआई%s (%s,%s,%s), पार्टीशन #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "RAID%s device #%s" msgstr "आरएआईडी%s उपकरण #%s" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "Encrypted volume (%s)" msgstr "कूटबद्ध वॉल्यूम (%s)" #. Type: text #. Description #. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume0 (mirror) #. :sl3: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "Serial ATA RAID %s (%s)" msgstr "सीरियल ए.टी.ए. रेइड %s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume01 (partition #1) #. :sl3: #: ../partman-base.templates:51001 #, no-c-format msgid "Serial ATA RAID %s (partition #%s)" msgstr "सीरियल ए.टी.ए. रेइडडी %s (%s), पार्टीशन #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate #. You'll find some documentation about it at #. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html #. "Short" definition: #. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure #. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a #. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can #. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing #. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the #. aggregated paths. #. WWID stands for World-Wide IDentification #. :sl3: #: ../partman-base.templates:52001 #, no-c-format msgid "Multipath %s (WWID %s)" msgstr "मल्टीपाथ %s (WWID %s)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:53001 #, no-c-format msgid "Multipath %s (partition #%s)" msgstr "मल्टीपाथ %s (पार्टीशन #%s)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:54001 #, no-c-format msgid "LVM VG %s, LV %s" msgstr "एलवीएम वीजी %s, एलवी %s" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:55001 #, no-c-format msgid "Loopback (loop%s)" msgstr "लूपबैक (लूप%s)" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-base.templates:56001 #, no-c-format msgid "DASD %s (%s)" msgstr "डीएएसडी %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-base.templates:57001 #, no-c-format msgid "DASD %s (%s), partition #%s" msgstr "डीएएसडी %s (%s), पार्टीशन #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1 (xvda) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:58001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s (%s)" msgstr "वॉल्यूम डिस्क %s (%s)" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:59001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)" msgstr "वर्चुअल डिस्क %s, पार्टीशन #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:60001 msgid "Cancel this menu" msgstr "इस मेन्यू को रद्द करें" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:61001 msgid "Partition disks" msgstr "पार्टीशन डिस्क" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:65001 msgid "Unmount partitions that are in use?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:65001 msgid "" "The installer has detected that the following disks have mounted partitions:" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:65001 msgid "" "Do you want the installer to try to unmount the partitions on these disks " "before continuing? If you leave them mounted, you will not be able to " "create, delete, or resize partitions on these disks, but you may be able to " "install to existing partitions there." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Installation medium on ${PARTITION}" msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../partman-base.templates:66001 msgid "" "Your installation medium is on ${PARTITION}. You will not be able to create, " "delete, or resize partitions on this disk, but you may be able to install to " "existing partitions there." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "नए पार्टीशन्स की गणना की जा रही है..." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 msgid "Failed to partition the selected disk" msgstr "चयनित डिस्क को पार्टीशन करने में असफल" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:3001 msgid "" "This probably happened because the selected disk or free space is too small " "to be automatically partitioned." msgstr "" "ऐसा संभवतः इसलिए हुआ क्योंकि चुनी गयी डिस्क या मुक्त क्षेत्र स्वचालित विभाजन के लिए अत्यन्त " "छोटा है।" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:4001 msgid "" "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " "the partition table." msgstr "" "ऐसा संभवतः इसलिए हुआ क्योंकि पार्टिशन टेबल में (प्राथमिक) पार्टिशनों की संख्या बहुत अधिक है।" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "पार्टीशन करने की विधि:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "यह विभाजक आपको डेबियन के लिए हार्ड डिस्क पार्टिशन के दिशा निर्देश (विभिन्न मानक " "पद्धतिओं के अनुसार) दे सकता है या फिर आप चाहें तो इसे हस्तचालित भी कर सकते हैं. यदि आप " "पार्टिशनिंग सहायक का प्रयोग करते है फिर भी आपको बाद में परिणामों को देखने व परिवर्तन " "करने का अवसर मिलेगा." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "यदि आप संपूर्ण हार्डडिस्क के लिए दिग्दर्शित पार्टिशनिंग का चयन करते हैं तो आपसे अगला प्रश्न " "यह पूछा जाएगा कि कौन सी हार्डडिस्क प्रयोग की जाए." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "पार्टीशन करने की स्कीम:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "पार्टीशन करने के लिए चयनित:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "डिस्क को बहुत से भिन्न स्कीम में से किसी एक द्वारा पार्टीशन किया जा सकता है. यदि आप " "अनिश्चित हैं, पहला वाला चुन लें." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:10001 msgid "Unusable free space" msgstr "अनुपयोगी रिक्त जगह" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:10001 msgid "" "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " "probably too many (primary) partitions in the partition table." msgstr "" "विभाजन असफल रहा क्योंकि चुना गया मुक्त स्थान प्रयोग नहीं किया जा सकता था। संभवतः " "पार्टिशन टेबल मेंप्राथमिक पार्टिशनों की संख्या अधिक हो गई है।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "मार्गदर्शन सहित पार्टिशनिंग" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "दिग्दर्शित - सबसे बड़ा लगातार मुक्त स्थान का प्रयोग करें" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "दिग्दर्शित - सम्पूर्ण डिस्क का प्रयोग करें" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "पार्टीशन करने के लिए डिस्क चुनें:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "आप जो भी डिस्क चुनेंगे उसका पूरा डाटा मिटा दिया जाएगा, पर उससे पहले आपको यह सुनिश्चत " "करने के लिए पूछा जाएगा कि आप वास्तव में वे परिवर्तन करना चाहते हैं या नहीं." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Select disk(s) to partition:" msgstr "पार्टीशन करने के लिए डिस्क चुनें:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "" "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " "you have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "आप जो भी डिस्क चुनेंगे उनका पूरा डाटा मिटा दिया जाएगा, पर उससे पहले आपको यह सुनिश्चत " "करने के लिए पूछा जाएगा कि आप वास्तव में वे परिवर्तन करना चाहते हैं या नहीं." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Manual" msgstr "हस्तचालित" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "रिक्त जगह स्वचालित पार्टीशन करें" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "एक पार्टीशन में सभी फ़ाइलें (नए उपयोक्ताओं के लिए अनुसंशित)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home partition" msgstr "अलग /home पार्टिशन" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:22001 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" msgstr "अलग-अलग /home, /usr, /var और /tmp पार्टिशन्स" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:23001 msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme" msgstr "छोटी-डिस्क (< 1 जीबी) पार्टीशन करने की योजना:कीमः" #. Type: text #. Description #: ../partman-auto.templates:167 msgid "Guided - resize ${PARTITION} and use freed space" msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:171 msgid "Failed to create enough space for installation" msgstr "संस्थापन के लिये ज़रूरी जगह नहीं बन पाया" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:171 msgid "" "The resize operation did not create enough free space for the installation. " "Resizing may have failed. You will have to set up partitions manually." msgstr "" "बड़ा-छोटा करने का प्रक्रिया ने संस्थापन के लिये ज़रूरी जगह नहीं बनाया। शायद बड़ा-छोटा करने " "का प्रक्रिया असफल हुआ।आप को हाथ से विभाजनों को बडा-छोटा करना पडेगा।" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "Go back to the menu?" msgstr "मेन्यू में वापस जाएँ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "${DEVICE} के #${PARTITION} के लिए कोई फ़ाइल सिस्टम नहीं चुना गया है।" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " "this partition, it won't be used at all." msgstr "" "यदि आप विभाजन मेन्यू में पीछे जाकर इस पार्टिशन को कोई फाइल सिस्टम नहीं प्रदान करते हैं तो " "यह पार्टिशन प्रयोग नहीं किया जाएगा." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:2001 msgid "do not use the partition" msgstr "पार्टीशन का इस्तेमाल नहीं करें" #. Type: text #. Description #. up to 25 character positions #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:3001 msgid "Format the partition:" msgstr "पार्टीशन फॉर्मेट करें:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:4001 msgid "yes, format it" msgstr "हाँ, इसे फॉर्मेट करें" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:5001 msgid "no, keep existing data" msgstr "नहीं, मौज़ूदा डाटा रखें" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:6001 msgid "do not use" msgstr "उपयोग नहीं करें" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "उपयोग में नहीं" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:8001 msgid "format the partition" msgstr "पार्टीशन फॉर्मेट करें" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "फॉर्मेट" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:10001 msgid "keep and use the existing data" msgstr "मौज़ूदा डाटा रखें तथा इस्तेमाल करें" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "रखें" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:1001 msgid "Resizing partition..." msgstr "पार्टीशन का आकार बदला जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Copying partition..." msgstr "पार्टीशन की नक़ल की जा रही है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:3001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "पार्टिशन टेबल की नयी अवस्था की गणना की जा रही है..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "Write previous changes to disk and continue?" msgstr "पिछले परिवर्तनों को डिस्क में लिख कर आगे बढ़ें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "" "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be " "written to disk." msgstr "" "इससे पहले कि आप कोई पार्टिशन नकल के लिए चुनें, पिछले सभी परिवर्तन डिस्क पर लिखने ही होंगे." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "You cannot undo this operation." msgstr "आप इस क्रिया के परिवर्तनों से वापस नहीं जा पाएँगे." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "Please note that the copy operation may take a long time." msgstr "कृपया ज्ञात रहे कि नकल करने की प्रक्रिया लम्बा समय ले सकती है." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 msgid "Source partition:" msgstr "स्रोत पार्टीशन:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy." msgstr "वह पार्टिशन चुनें जिसका डाटा आप कॉपी करना चाहते हैं।" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "Copy operation failure" msgstr "नक़ल की प्रक्रिया असफल रही" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:6001 #: ../partman-partitioning.templates:13001 ../partman-md.templates:21001 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." msgstr "भंडारण उपकरण पर परिवर्तनों को लिखते समय एक त्रुटि हुई." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "The copy operation has been aborted." msgstr "नक़ल की प्रक्रिया छोड़ी गई।" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "The resize operation is impossible" msgstr "नया आकार दिया जाना संभव नहीं है" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." msgstr "किसी अज्ञात कारण से इस पार्टिशन का आकार बदलना संभव नहीं है." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:7001 ../clock-setup.templates:9001 #: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001 #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001 #: ../user-setup-udeb.templates:22001 ../nobootloader.templates:2001 #: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001 #: ../yaboot-installer.templates:15001 ../partman-lvm.templates:32001 #: ../partman-lvm.templates:46001 ../partman-lvm.templates:53001 #: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-lvm.templates:60001 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "विस्तृत सूचना के लिए /var/log/messages या वर्चुअल कंसोल 4 देखें।" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "" "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be " "written to disk." msgstr "" "इससे पहले कि आप पार्टिशन का नया आकार चुनें, सभी पिछले परिवर्तन डिस्क पर लिखने ही होंगे." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "Please note that the resize operation may take a long time." msgstr "कृपया ज्ञात हो कि पार्टिशन का आकार बदलने की प्रक्रिया लम्बा समय ले सकती है." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 #: ../partman-partitioning.templates:14001 msgid "New partition size:" msgstr "नया पार्टीशन आकार:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 msgid "" "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its " "maximum size is ${MAXSIZE}." msgstr "" "इस पार्टिशन के उपयोग के लिए निम्नतम आकार ${MINSIZE} (या ${PERCENT}) है और अधिकतम " "आकार ${MAXSIZE} है." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:9001 #: ../partman-partitioning.templates:14001 ../partman-auto-lvm.templates:11001 #, no-c-format msgid "" "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or " "enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size." msgstr "" "संकेत: \"max\" द्वारा अधिकतम संभव आकार चुना जा सकता है, अथवा प्रतिशत संख्या (उदाहरण: " "\"20%\") द्वारा अधिकतम आकार का एक प्रतिशत चुना जा सकता है." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:10001 #, fuzzy msgid "The size entered is invalid" msgstr "माउन्ट प्वाइंट जो आपने भरा है वह अवैध है." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:10001 msgid "" "The size you entered was not understood. Please enter a positive integer " "size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default " "unit of measure is the megabyte." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:11001 msgid "The size entered is too large" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:11001 msgid "" "The size you entered is larger than the maximum size of the partition. " "Please enter a smaller size to continue." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "The size entered is too small" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "" "The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. " "Please enter a larger size to continue." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Resize operation failure" msgstr "नया आकार देने की प्रक्रिया असफल रही" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "The resize operation has been aborted." msgstr "नया आकार देने की प्रक्रिया छोड़ी गई।" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:14001 msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}." msgstr "इस पार्टिशन का अधिकतम आकार ${MAXSIZE} है." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:15001 msgid "Invalid size" msgstr "अवैध आकार" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "Beginning" msgstr "प्रारंभ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "End" msgstr "अंत" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "नए पार्टीशन के लिए स्थान:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "आप नया पार्टिशन उपलब्ध स्थान के प्रारंभ में बनाना चाहते हैं या अंत में?" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "Primary" msgstr "प्रायमरी" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "Logical" msgstr "लॉज़िकल" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:17002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "नए पार्टीशन के लिए प्रकार:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:18001 msgid "Flags for the new partition:" msgstr "नए पार्टीशन के लिए फ्लैग्स:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:19001 msgid "Partition name:" msgstr "पार्टीशन नाम:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "Continue with partitioning?" msgstr "पार्टीशनिंग जारी रखें? " #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "" "This partitioner doesn't have information about the default type of the " "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " "debian-boot@lists.debian.org with information." msgstr "" "आपके संघटन के अनुरूप विभाजन तालिका इस विभाजक के संज्ञान में नहीं है। कृपया सूचना के साथ इस " "पते पर ई-मेल करें debian-boot@lists.debian.org" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "" "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " "libparted, then this partitioner will not work properly." msgstr "" "यदि विभाजन तालिका का प्रकार libparted द्वारा समर्थित नहीं है, तो यह विभाजकिशनर " "भली प्रकार काम नहीं करेगा।" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " "recommended that you exit this partitioner." msgstr "" "यह विभाजक libparted पर आधारित है जोकि आपके संघटन के अनुरूप विभाजन तालिका के लिए " "समर्थित नहीं है। आपको इस विभाजक को प्रयोग नहीं करना चाहिए।" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "If you can, please help to add support for your partition table type to " "libparted." msgstr "" "यदि संभव है तो, कृपया आपके पार्टीशन टेबल प्रकार को लिबपार्टेड में शामिल करने हेतु मदद करें." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "Partition table type:" msgstr "पार्टीशन टेबल प्रकार:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "Select the type of partition table to use." msgstr "इस्तेमाल के लिए पार्टीशन टेबल प्रकार चुनें." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:23001 msgid "Create new empty partition table on this device?" msgstr "इस उपकरण पर एक नया खाली पार्टीशन टेबल बनाएँ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:23001 msgid "" "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " "creating a new partition table on the device, then all current partitions " "will be removed." msgstr "" "आपने एक पूरे उपकरण को विभाजन के लिए चुना है। यदि आप इस पर नया पार्टिशन टेबल बनाते हैंतो " "सभी वर्तमान पार्टिशन मिटा दिये जाएँगे।" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:23001 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." msgstr "ज्ञात रहे कि कि इस प्रक्रिया को बाद में यदि आप चाहें तो वापस ले सकते हैं." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "Write a new empty partition table?" msgstr "एक नया खाली पार्टीशन टेबल लिखें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "" "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " "the disk immediately." msgstr "" "लिबपार्टेड वर्तमान में सन पार्टिशन टेबल को पूर्णतया समर्थित नहीं करती है इसलिए नये बनाए " "गये पार्टिशनोंको तुरंत ही डिस्क पर लिखना होगा।" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "" "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " "the disk will be irreversibly removed." msgstr "" "इस प्रक्रिया को बाद में आप वापस नहीं ले सकेंगे तथा इस डिस्क के सभी वर्तमान डाटा मिट जाएँगे " "जिन्हें वापस पाया नहीं जा सकेगा." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "" "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " "it to disk." msgstr "" "सुनिश्चित करें कि क्या आप वास्तव में नया पार्टीशन टेबल बनाना चाहते हैं तथा इसे डिस्क पर " "लिखना चाहते हैं." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:25001 msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?" msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप एक बूटेबल लॉजिकल पार्टिशन चाहते हैं?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:25001 msgid "" "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable " "flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on " "logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to " "fail to boot if there is no bootable primary partition." msgstr "" "आप एक लॉजिकल पार्टिशन पर बूटेबल फ्लैग रखना चाहते हैं। बूटेबल फ्लैग का असर साधारणतः " "प्राइमरी पार्टिशन पर ही होता है, तथा लॉजिकल पार्टिशन पर इसका उपयोग अनुचित माना " "जाता है। यह ज्ञात है कि कुछ ऐसे बायॉस हैं, जो बूटेबल प्राइमरी पार्टिशन की अनुपस्थिति में बूट " "नहीं होते।" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:25001 msgid "" "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if " "you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical " "partitions, then setting this flag may make sense." msgstr "" "पर अगर आप जानते हैं कि आपके बायॉस में ऐसी समस्या नहीं है, या आप किसी ऐसे बूट मैनेजर का " "उपयोग कर रहे हैं, जो बूटेबल लॉजिकल पार्टिशन से बूट कर सकता है, तो इस फ्लैग उपकारी हो " "सकता है।" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:26001 msgid "Set the partition flags" msgstr "पार्टीशन फ्लैग नियत करें" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:27001 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:28001 msgid "Bootable flag:" msgstr "बूटेबल फ्लैग:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:29001 msgid "on" msgstr "चालू" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:30001 msgid "off" msgstr "बन्द" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:31001 msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})" msgstr "पार्टिशन का आकार बदलें (वर्तमान ${SIZE})" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:32001 msgid "Copy data from another partition" msgstr "अन्य पार्टीशन से डाटा नक़ल करें" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:33001 msgid "Delete the partition" msgstr "पार्टीशन मिटाएँ" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:34001 msgid "Create a new partition" msgstr "नया पार्टीशन बनाएँ" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:35001 msgid "Create a new empty partition table on this device" msgstr "इस उपकरण पर एक नया खाली पार्टीशन टेबल बनाएँ" #. Type: text #. Description #. :sl5: #. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders #. such as GRUB. #: ../partman-partitioning.templates:36001 #, fuzzy msgid "Reserved BIOS boot area" msgstr "बूट एरिया सुरक्षित करें:" #. Type: text #. Description #. :sl5: #. short variant of 'Reserved BIOS boot area' #. Up to 10 character positions #: ../partman-partitioning.templates:37001 msgid "biosgrub" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "फ़ाइल सिस्टम प्रकार ${TYPE} पार्टीशनः #${PARTITION} में, उपकरणः ${DEVICE} में जाँचा " "जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "स्वैप जगह को पार्टीशनः #${PARTITION} में, उपकरणः ${DEVICE} में जाँचा जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "फ़ाइल सिस्टम प्रकार ${TYPE} पार्टीशनः #${PARTITION} में, उपकरणः ${DEVICE} में बनाया " "जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "फ़ाइल सिस्टम प्रकार ${TYPE} को ${MOUNT_POINT} हेतु पार्टीशनः #${PARTITION} में, " "उपकरणः ${DEVICE} में बनाया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "स्वैप जगह को पार्टीशनः #${PARTITION} में, उपकरणः ${DEVICE} में फॉर्मेट किया जा रहा " "है..." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext3.templates:2001 #: ../partman-reiserfs.templates:2001 ../partman-jfs.templates:2001 #: ../partman-xfs.templates:2001 msgid "Go back to the menu and correct errors?" msgstr "मेन्यू में वापस जाएँ तथा त्रुटियों को सुधारें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 ../partman-ext3.templates:2001 msgid "" "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "${DEVICE} के पार्टिशन #${PARTITION} पर ल${TYPE}फाइल सिस्टम प्रकार के परीक्षण में सही " "न करी गईं त्रुटियाँ पाई गईं।" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will be used as is." msgstr "" "यदि आप पार्टिशनिंग सूची में वापस जाकर इन त्रुटियों को नहीं सुधारते हैं, तो पार्टिशन जैसे हैं " "वैसे ही प्रयोग में ले लिए जाएँगे।" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " "uncorrected errors." msgstr "" "${DEVICE} के पार्टिशन #${PARTITION} में स्वैप स्थान के परीक्षण में सही न करी गई त्रुटियाँ " "पाई गईं।" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001 #: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001 #: ../partman-xfs.templates:4001 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" msgstr "क्या आप पार्टीशनिंग मेन्यू में वापस लौटना चाहेंगे?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " "space is recommended so that the system can make better use of the available " "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " "physical memory." msgstr "" "आपने स्वैप स्थान के लिए कोई पार्टिशन नहीं चुने हैं। स्वैप स्थान को समर्थ करने की संस्तुति इसलिए " "की जातीहै ताकि उपलब्ध भौतिक मैमोरी का सही प्रकार से प्रयोग हो सके और जब भौतिक मैमोरी " "कम हो तब भी तन्त्र भलीप्रकार चलता रहे। यदि आपके पास समुचित मात्रा में भौतिक मैमोरी नहीं " "होती है तो संस्थापन में समस्या आ सकती है।" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " "the installation will continue without swap space." msgstr "" "यदि आप पार्टिशनिंग सूची में वापस जाकर स्वैप पार्टिशन नहीं बनाते हैं तो संस्थापन बिना स्वैप " "स्थान के जारी रहेगा।" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext3.templates:3001 #: ../partman-reiserfs.templates:3001 ../partman-jfs.templates:3001 #: ../partman-xfs.templates:3001 msgid "Failed to create a file system" msgstr "फ़ाइल सिस्टम बनाने में असफल" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "" "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " "failed." msgstr "" "फ़ाइल सिस्टम प्रकार ${TYPE} को पार्टीशनः #${PARTITION} में, उपकरणः ${DEVICE} में " "बनाने में असफल." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "Failed to create a swap space" msgstr "स्वैप जगह बनाने में असफल" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "" "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "स्वैप जगह को पार्टीशनः #${PARTITION} में, उपकरणः ${DEVICE} में बनाने में असफल." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001 msgid "" "No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "${DEVICE} के पार्टिशन #${PARTITION} में ${FILESYSTEM} के लिए कोई माउन्ट प्वाइंट " "निर्दिष्ट नहीं है." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001 #: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001 #: ../partman-xfs.templates:4001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " "there, this partition will not be used at all." msgstr "" "यदि आप पार्टिशनिंग सूची में वापस जाकर कोई माउन्ट प्वाइन्ट निर्देशित नहीं करते हैं तो यह " "पार्टिशन प्रयोग में नहीं लाया जाएगा." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "Invalid file system for this mount point" msgstr "इस माउंट प्वाइंट के लिए अवैध फाइलसिस्टम" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "" "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, " "because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a " "different file system, such as ${EXT2}." msgstr "" "फाइलसिस्टम प्रकार ${FILESYSTEM} को ${MOUNTPOINT} पर माउन्ट नहीं किया जा सका " "क्योंकियह एक पूर्णतया समर्थित यूनिक्स फाइलसिस्टम नहीं है। कृपया कोई अन्य फाइलसिस्टम चुनें, " "जैसे कि ${EXT2}" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/ - the root file system" msgstr "/ - रूट फ़ाइल सिस्टम" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/boot - static files of the boot loader" msgstr "/boot - बूट लोडर की स्टैटिक फ़ाइलें" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/home - user home directories" msgstr "/home - उपयोक्ता का घर डिरेक्ट्रीज़" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/tmp - temporary files" msgstr "/tmp - अस्थायी फ़ाइलें" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr - static data" msgstr "/usr - स्टैटिक डाटा" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/var - variable data" msgstr "/var - चर डाटा" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/srv - data for services provided by this system" msgstr "/srv - इस तंत्र द्वारा प्रदाय की जाने वाली सेवाओं के लिए डाटा" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/opt - add-on application software packages" msgstr "/opt - एड-ऑन अनुप्रयोग सॉफ़्टवेयर पैकेजेस" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr/local - local hierarchy" msgstr "/usr/local - स्थानीय हियरार्की" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl5: #. What's to be "entered manually" is a mount point #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 ../partconf.templates:6001 msgid "Enter manually" msgstr "हस्तचालित प्रविष्ट करें" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "Do not mount it" msgstr "इसे माउन्ट नहीं करें" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15001 msgid "Mount point for this partition:" msgstr "इस पार्टीशन हेतु माउन्ट प्वाइंट:" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/dos" msgstr "/dos" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/windows" msgstr "/windows" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "Invalid mount point" msgstr "अवैध माउन्ट प्वाइंट" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "The mount point you entered is invalid." msgstr "माउन्ट प्वाइंट जो आपने भरा है वह अवैध है." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." msgstr "माउन्ट प्वाइंट को \"/\" के साथ प्रारंभ होना चाहिए. उनमें स्पेसेस नहीं हो सकते." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:17001 msgid "Label for the file system in this partition:" msgstr "इस पार्टीशन की फ़ाइल सिस्टम हेतु लेबल:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:18001 msgid "Format the swap area:" msgstr "स्वैप क्षेत्र फॉर्मेट करें:" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: yes" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-basicfilesystems.templates:19001 #: ../partman-crypto.templates:21001 msgid "yes" msgstr "हाँ" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: no" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-basicfilesystems.templates:20001 #: ../partman-crypto.templates:20001 msgid "no" msgstr "नहीं" #. Type: text #. Description #. label of file system #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:21001 msgid "Label:" msgstr "लेबल:" #. Type: text #. Description #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none" #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:22001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Label:\" ]" msgstr "कुछ नहीं" #. Type: text #. Description #. Up to 24 character positions #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:23001 msgid "Reserved blocks:" msgstr "आरक्षित ब्लॉक्स:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:24001 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" msgstr "सुपर-यूज़र के लिए आरक्षित फ़ाइल सिस्टम ब्लॉक्स का प्रतिशत:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Up to 25 character positions #: ../partman-basicfilesystems.templates:25001 msgid "Typical usage:" msgstr "विशिष्ट उपयोग:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. In the following context: "Typical usage: standard" #: ../partman-basicfilesystems.templates:26001 msgid "standard" msgstr "मानक" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "इस पार्टीशन का विशिष्ट उपयोग:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "कृपया बताएँ कि फाइल सिस्टम किस प्रकार से प्रयोग में आएगा ताकि उपयोग के अनुसार इष्टतम " "फाइलसिस्टम प्राचल चुने जा सकें." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standard = मानक पैरामीटर्स, news = एक आईनोड प्रति 4KB ब्लॉक, largefile = एक " "आईनोड प्रति मेगाबाइट, largefile4 = एक आईनोड प्रति 4 मेगाबाइट." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Partition settings" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. This is an item in the menu "Action on the partition" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. This is an item in the menu "Partition settings" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. This is an item in the menu "Partition settings" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. This is an item in the menu "Partition settings" #: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 ../partman-ext3.templates:5001 #: ../partman-reiserfs.templates:5001 ../partman-jfs.templates:5001 #: ../partman-xfs.templates:5001 msgid "Mount point:" msgstr "माउन्ट प्वाइंट:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. In the following context: "Mount point: none" #: ../partman-basicfilesystems.templates:29001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]" msgstr "कुछ नहीं." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:30001 msgid "Ext2 file system" msgstr "ईएक्सटी2 फ़ाइल सिस्टम" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ईएक्सटी2" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:32001 msgid "FAT16 file system" msgstr "एफ़एटी16 फ़ाइल सिस्टम" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "एफ़एटी16" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:34001 msgid "FAT32 file system" msgstr "एफ़एटी32 फ़ाइल सिस्टम" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "एफ़एटी32" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:36001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:38001 msgid "swap area" msgstr "स्वैप क्षेत्र" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 msgid "swap" msgstr "स्वैप" #. Type: text #. Description #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:40001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "Mount options:" msgstr "माउन्ट विकल्प:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." msgstr "माउन्ट विकल्प फ़ाइल सिस्टम के व्यवहार को ट्यून कर सकता है." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001 msgid "noatime - do not update inode access times at each access" msgstr "noatime - प्रत्येक अभिगम पर ऐक्सेस समय न बदलें" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001 msgid "relatime - update inode access times relative to modify time" msgstr "realtime - प्रत्येक अभिगम पर ऐक्सेस समय न बदलें" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:44001 msgid "nodev - do not support character or block special devices" msgstr "nodev - कैरेक्टर या ब्लॉक विशेष उपकरण समर्थित न करें" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:45001 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" msgstr "nosuid - set-user-identifier या set-group-identifier बिट्स को न मानें" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:46001 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" msgstr "noexec - बाइनरी चलाने की अनुमति न दें" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:47001 msgid "ro - mount the file system read-only" msgstr "ro - फाइलतंत्र को केवल पढ़ने योग्य आरूढ़ करें" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:48001 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" msgstr "sync - समस्त इनपुट/आउटपुट गतिविधियाँ तुल्यकालिक हों" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:49001 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" msgstr "usrquota - उपयोक्ता के डिस्क कोटा का लेखा समर्थित" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:50001 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" msgstr "grpquota - समूह के डिस्क कोटा का लेखा समर्थित" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:51001 msgid "user_xattr - support user extended attributes" msgstr "user_xattr - उपयोक्ता के विस्तारित गुण समर्थित करें" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:52001 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" msgstr "quiet - स्वामी व अनुमतियाँ बदलने पर त्रुटियाँ न दिखाएँ" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:53001 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" msgstr "notail - फाइलों का फाइलतंत्र वृक्ष में संकुलन असमर्थ करें" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:2001 ../partman-reiserfs.templates:2001 #: ../partman-jfs.templates:2001 ../partman-xfs.templates:2001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will not be used at all." msgstr "" "यदि आप पार्टिशन सूची में वापस जाकर इन त्रुटियों को सही नहीं करेंगे तो यह पार्टिशन प्रयोग " "में नहीं लिया जाएगा।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 msgid "ext3" msgstr "ईएक्सटी3" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:7001 msgid "Ext3 journaling file system" msgstr "ईएक्सटी3 जर्नलिंग फ़ाइल सिस्टम" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001 msgid "ext4" msgstr "ईएक्सटी4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:10001 msgid "Ext4 journaling file system" msgstr "ईएक्सटी4 जर्नलिंग फ़ाइल सिस्टम" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:12001 ../partman-ext3.templates:13001 msgid "Go back to the menu and correct this problem?" msgstr "मेन्यू में वापस जाएँ तथा त्रुटियों को सुधारें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:12001 msgid "" "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file " "system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and " "use either the ext2 or ext3 file system." msgstr "" "आपका बूट पार्टिशन ईएक्सटी२ या ईएक्सटी३ फाइलसिस्टम में नहीं बना है. आपके यंत्र को बूट करने " "के लिए यह आवश्यक है. कृपया वापस जा कर ईएक्सटी२ या ईएक्सटी३ फाइलसिस्टम चुनिए." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:12001 ../partman-ext3.templates:13001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the " "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot " "from your hard disk." msgstr "" "यदि आप पार्टिशनिंग सूची में वापस जाकर इन त्रुटियों को नहीं सुधारते हैं, तो पार्टिशन जैसे हैं " "वैसे ही प्रयोग में ले लिए जाएँगे. अर्थात् शायद अपने हार्ड डिस्क से बूट नहीं कर सकेंगे." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:13001 msgid "" "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " "and use your first primary partition as a boot partition." msgstr "" "आपका बूट पार्टिशन आपके हार्ड डिस्क के प्राथमिक पार्टिशन पर स्थित नहीं है. यह आपके तंत्र को " "बूट करने के लिए आवश्यक है. कृपया वापस जा कर अपने प्राथमिक पार्टिशन को बूट पार्टिशन के रूप " "में उपयोग करें." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-reiserfs.templates:1001 msgid "" "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "${DEVICE} के पार्टिशन #${PARTITION} में रेइज़रएफएस फाइल सिस्टम जाँच रहे हैं..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-reiserfs.templates:2001 msgid "" "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "${DEVICE} के पार्टिशन #${PARTITION} में रेइज़रएफएस प्रकार के फाइलसिस्टम के परीक्षण में " "त्रुटियाँ पाई गईं." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-reiserfs.templates:3001 msgid "" "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " "failed." msgstr "${DEVICE} के पार्टिशन #${PARTITION} में रेइज़रएफएस फाइलसिस्टम का सृजन असफल." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-reiserfs.templates:4001 msgid "" "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "${DEVICE} के पार्टिशन ${PARTITION} में रेइज़रएफएस फाइलसिस्टम के लिए कोई माउंट प्वाइंट " "निर्दिष्ट नहीं है." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-reiserfs.templates:6001 msgid "ReiserFS" msgstr "रेइज़रएफ़एस" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-reiserfs.templates:7001 msgid "ReiserFS journaling file system" msgstr "रेइज़रएफएस जरनलिंग फाइलसिस्टम" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-reiserfs.templates:8001 msgid "reiserfs" msgstr "रेइज़रएफ़एस" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:1001 msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "${DEVICE} के पार्टिशन #${PARTITION} में जेएफएस फाइलसिस्टम जाँच रहे हैं..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:2001 msgid "" "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "${DEVICE} के पार्टिशन #${PARTITION} में जेएफएस प्रकार के फाइलसिस्टम के परीक्षण में सही न " "करी गई त्रुटियाँ मिलीं." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:3001 msgid "" "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "${DEVICE} के पार्टिशन #${PARTITION} में जेएफएस फाईलसिस्टम की रचना असफल." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:4001 msgid "" "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "${DEVICE} के पार्टिशन #${PARTITION} में जेएफएस फाइलसिस्टम के लिए कोई माउंट प्वाइंट " "निर्दिष्ट नहीं है." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001 msgid "jfs" msgstr "जेएफ़एस" #. Type: text #. Description #. File system name #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:7001 msgid "JFS journaling file system" msgstr "जेएफ़एस जर्नलिंग फ़ाइल सिस्टम" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:9001 msgid "Use unrecommended JFS root file system?" msgstr "असंस्तुत जेएफएस रूट फाइलतंत्र प्रयोग करें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:9001 msgid "" "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "आपका रूट फाइलतंत्र जेएफएस फाइलसिस्टम है। इस संस्थापक द्वारा प्रयुक्त डिफॉल्ट बूटलोडर के साथ " "यह समस्या उत्पन्न कर सकता है।" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:9001 msgid "" "You should use a small /boot partition with another file system, such as " "ext3." msgstr "" "आपको एक छोटा /boot पार्टिशन किसी अलग फाइलतंत्र, जैसे कि ext3, के साथ प्रयोग करना " "चाहिए।" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:10001 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" msgstr "असंस्तुत जेएफएस /boot फाइलतंत्र का प्रयोग करें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:10001 msgid "" "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause " "problems with the boot loader used by default by this installer." msgstr "" "आपने एक जेएफएस फाइलतंत्र को /boot पर आरूढ़ किया है। यह इस संस्थापक द्वारा प्रयुक्त डिफॉल्ट " "बूटलोडर के साथ समस्या उत्पन्न कर सकता है।" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:10001 msgid "" "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." msgstr "/boot पार्टिशन के लिए आपको कोई और फाईलतंत्र प्रयोग करना चाहिए, जैसे कि ext3." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-xfs.templates:1001 msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "${DEVICE} के पार्टिशन #${PARTITION} में एक्सएफएस फाइलतंत्र जाँच रहे हैं..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-xfs.templates:2001 msgid "" "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "${DEVICE} के पार्टिशन #${PARTITION} में एक्सएफएस फाईलतंत्र के परीक्षण में सही न करी गई " "त्रुटियाँ मिलीं।" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-xfs.templates:3001 msgid "" "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "${DEVICE} के पार्टिशन #${PARTITION} में एक्सएफएस फाइलतंत्र की रचना असफल।" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-xfs.templates:4001 msgid "" "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "${DEVICE} के पार्टिशन #${PARTITION} में एक्सएफएस फाइलतंत्र के लिए कोई भी माउंट प्वाइंट " "निर्दिष्ट नहीं है।" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001 msgid "xfs" msgstr "एक्सएफएस" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-xfs.templates:7001 msgid "XFS journaling file system" msgstr "एक्सएफएस जर्नलिंग फ़ाइल सिस्टम" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "पार्टीशन करने में मदद" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "हार्डड्राइव पार्टिशन करने में आप इसे विभाजित करके अपने नये तंत्र को संस्थापित करने के लिए " "स्थान बनातेहैं. आपको चुनना होता है कि कौन-कौन से पार्टिशन संस्थापन के लिए प्रयोग में लाए " "जाएँगे." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "पार्टिशन बनाने के लिए मुक्त स्थान चुनें." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "सभी पार्टिशन मिटा कर नया रिक्त पार्टिशन टेबल बनाने के लिए उपकरण चुनें." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "मिटाने या उपयोग विधि बताने के लिए एक पार्टिशन चुनें. आपको कम से कम एक पार्टिशन चाहिए " "होगाजिस पर कि रूट फाइलतंत्र होगा (जिसका माउंट प्वाइंट / है). अधिकतर लोगों को स्वैप " "पार्टिशन कीआवश्यकता महसूस होती है. \"स्वैप\" एक ऐसा स्थान है जिसको प्रचालन तंत्र आभासी " "मैमोरी की तरहप्रयोग करता है." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "यदि पार्टिशन पहले से ही फॉर्मेट किया हुआ है तो आप मौजूदा डाटा को ही रखने और प्रयोग करने " "का चयन करसकते है. जो भी पार्टिशन इस प्रकार से प्रयोग होंगे पार्टिशन मेन्यू में उनके आगे " "\"${KEEP}\" का चिन्ह होगा." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "सामान्यतः आप एक पार्टिशन को एक नए सृजित फाइलतंत्र से फॉर्मेट करेंगे. नोटः पार्टिशन का " "सारा डाटा मिट जाएगा और वापस नहीं पाया जा सकेगा. यदि आप पहले से ही फॉर्मेट किये गये " "पार्टिशन को फॉर्मेट करने का निश्चय करेंगे तो मुख्य पार्टिशनिंग मेन्यू में वह \"${DESTROY}\" से " "चिन्हित होगा अन्यथा उसे \"${FORMAT}\" से चिन्हित किया जाएगा." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" "\" in the main partitioning menu." msgstr "" "आपके नए सिस्टम को प्रारंभ करने के लिए एक बूटलोडर प्रयुक्त होता है. इसे या तो प्रथम " "हार्डडिस्क के मास्टर बूट रिकॉर्ड में संस्थापित किया जाता है या फिर एक पार्टिशन में. जब " "बूटलोडर एक पार्टिशन में संस्थापित होता है, तो आपको इसके लिए बूटेबल फ्लैग अवश्य सेट करना " "चाहिए. ऐसा पार्टिशन मुख्य पार्टिशनिंग मेन्यू में \"${BOOTABLE}\" से चिन्हित किया जाएगा." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-target.templates:3001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "आपके नए सिस्टम को प्रारंभ करने के लिए एक बूटलोडर प्रयुक्त होता है. इसे एक बूट पार्टिशन में " "संस्थापित किया जाता है. आपको पार्टिशन के लिए बूटेबल फ्लैग अवश्य सेट करना चाहिए. ऐसा " "पार्टिशन मुख्य पार्टिशनिंग मेन्यू में \"${BOOTABLE}\" से चिन्हित किया जाएगा." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 #, fuzzy msgid "Identical labels for two file systems" msgstr "दो फाइलतंत्रों के लिए एक ही माउन्ट प्वाइंट पाया गया" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "" "Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and " "${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, " "this is likely to cause reliability problems later." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 #, fuzzy msgid "Please correct this by changing labels." msgstr "कृपया माउंट प्वाइंट बदल कर इसे सुधारें." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Identical mount points for two file systems" msgstr "दो फाइलतंत्रों के लिए एक ही माउन्ट प्वाइंट पाया गया" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "" "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " "and ${PART2}." msgstr "" "दो फाइलतंत्रों के लिए एक ही माउन्ट प्वाइंट निर्दिष्ट किया गया (${MOUNTPOINT}): " "${PART1} और ${PART2}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Please correct this by changing mount points." msgstr "कृपया माउंट प्वाइंट बदल कर इसे सुधारें." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system" msgstr "कोई रूट फ़ाइल सिस्टम नहीं" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system is defined." msgstr "कोई रूट फाइलतंत्र निर्धारित नहीं है." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001 msgid "Please correct this from the partitioning menu." msgstr "कृपया पार्टिशनिंग मेन्यू में जाकर इसे सही करें." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "Separate file system not allowed here" msgstr "उपरान्त फाइल तंत्र यहाँ स्थापित नहीं किया जा सकता।" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "" "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the " "system to start correctly this directory must be on the root file system." msgstr "" "आपने ${MOUNTPOINT} के लिए एक अलग फाइल तंत्र चुना, किन्तु सिस्टम के प्रत्याशित प्रारंभ के " "लिए इस डायरेक्ट्री का रूट फाइल सिस्टम पर होना आवश्यक है।" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "Do you want to resume partitioning?" msgstr "क्या आप पार्टिशनिंग जारी रखना चाहते हैं?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "" "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " "${MOUNTPOINT} failed." msgstr "" "${DEVICE} में ${TYPE} प्रकार के फाइलतंत्र को ${MOUNTPOINT} पर आरूढ़ करनेका प्रयास असफल " "रहा." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." msgstr "आप पार्टिशनिंग मेन्यू में जा कर पार्टिशनिंग जारी रख सकते हैं।" #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "इस पार्टीशन का उपयोग कैसे करें:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:10001 msgid "Use as:" msgstr "ऐसे इस्तेमाल करें:" #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:13001 msgid "Failed to remove conflicting files" msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:13001 msgid "" "The installer needs to remove operating system files from the install " "target, but was unable to do so. The install cannot continue." msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:14001 msgid "Removing conflicting operating system files..." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:15001 msgid "Do you want to return to the partitioner?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:15001 msgid "" "The file system on ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} has not been " "marked for formatting. Directories containing system files (/etc, /lib, /" "usr, /var, ...) that already exist under any defined mountpoint will be " "deleted during the install." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:15001 msgid "" "Please ensure that you have backed up any critical data before installing." msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "McMurdo" msgstr "Antarctica/मैकमर्डो" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "south pole" msgstr "Antarctica/दक्षिणी_ध्रुव" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Rothera" msgstr "Antarctica/रोथेरा" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Palmer" msgstr "Antarctica/ पाल्मर" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Mawson" msgstr "Antarctica/मौसन" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Davis" msgstr "Antarctica/डेवीस" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Casey" msgstr "Antarctica/केसी" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Vostok" msgstr "Antarctica/ वोस्तोक" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Dumont-d'Urville" msgstr "Antarctica/ड्यूमोन्टडरविले" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Syowa" msgstr "Antarctica/सायोवा" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the #. Type: select #. Choices #. Time zone for Chile #. Type: select #. Choices #. Time zone for Ecuador #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for New Zealand #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:2001 ../common.templates:3001 ../common.templates:4001 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:6001 ../common.templates:7001 #: ../common.templates:8001 ../common.templates:9001 ../common.templates:10001 #: ../common.templates:11001 ../common.templates:12001 #: ../common.templates:13001 ../common.templates:14001 #: ../common.templates:15001 ../common.templates:16001 #: ../common.templates:17001 ../common.templates:18001 #: ../common.templates:19001 ../common.templates:20001 #: ../common.templates:21001 ../common.templates:22001 msgid "Select from worldwide list" msgstr "" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002 msgid "Select a location in your time zone:" msgstr "अपने समय-मण्डल में एक स्थान चुनें:" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Lord Howe Island" msgstr "Australia/लॉर्ड_होवे" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Hobart" msgstr "Australia/होबार्ट" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Melbourne" msgstr "Australia/मेलबोर्न" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Sydney" msgstr "Australia/ सिडनी" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Broken Hill" msgstr "Australia/ब्रोकेन_हिल" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Brisbane" msgstr "Australia/ब्रिसबेन" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Lindeman" msgstr "Australia/लिन्डेमैन" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Adelaide" msgstr "Australia/एडिलेड" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Darwin" msgstr "Australia/डार्विन" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Perth" msgstr "Australia/पर्थ" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002 #: ../common.templates:15002 msgid "Select a city in your time zone:" msgstr "अपने समय-मण्डल में एक नगर चुनें:" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Noronha" msgstr "America/नोरोन्हा" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Belem" msgstr "America/बेलेम" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Fortaleza" msgstr "America/फोर्टालेज़ा" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Recife" msgstr "America/रेसिफे" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Araguaina" msgstr "America/ आरागुएना" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Maceio" msgstr "America/मैसिओ" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Bahia" msgstr "America/बाहिया" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Sao Paulo" msgstr "America/साओ_पॉलो" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Campo Grande" msgstr "America/ कैम्पो_ग्रान्डे" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Cuiaba" msgstr "America/कुइयाबा" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Porto Velho" msgstr "America/पोर्टो_वेल्हो" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Boa Vista" msgstr "America/बोआ_विस्टा" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Manaus" msgstr "America/मानौस" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Eirunepe" msgstr "America/आइरुनेप" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Rio Branco" msgstr "America/रिओ_ब्रान्को" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Newfoundland" msgstr "Canada/न्यूफाउन्डलैन्ड" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Atlantic" msgstr "Canada/अटलांटिक" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001 msgid "Eastern" msgstr "Canada/पूर्वी" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 #: ../common.templates:22001 msgid "Central" msgstr "Canada/केन्द्रीय" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "East Saskatchewan" msgstr "Canada/ पूर्वी-सासकात्शेवान" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Saskatchewan" msgstr "Canada/सासकात्शेवान" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 #: ../common.templates:22001 msgid "Mountain" msgstr "Canada/माउन्टेन" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 #: ../common.templates:22001 msgid "Pacific" msgstr "Canada/पैसिफिक" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Yukon" msgstr "Canada/युकौन" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002 #: ../common.templates:22002 ../common.templates:23001 msgid "Select your time zone:" msgstr "अपना समय-मण्डल चुनें:" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the #: ../common.templates:6001 msgid "Kinshasa" msgstr "Africa/किन्शासा" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the #: ../common.templates:6001 msgid "Lubumbashi" msgstr "Africa/लुबुम्बाशी" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Chile #: ../common.templates:7001 msgid "Santiago" msgstr "America/सैन्टियागो" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Chile #: ../common.templates:7001 msgid "Easter Island" msgstr "America/ईस्टर" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Ecuador #: ../common.templates:8001 msgid "Guayaquil" msgstr "America/गुआयाकिल" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Ecuador #: ../common.templates:8001 msgid "Galapagos" msgstr "America/गालापेगोस" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:9001 msgid "Madrid" msgstr "Europe/मैड्रिड" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:9001 msgid "Ceuta" msgstr "Africa/सेउटा" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:9001 msgid "Canary Islands" msgstr "Atlantic/कैनेरी" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Yap" msgstr "Pacific/याप" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Truk" msgstr "Pacific/ट्रुक" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Ponape" msgstr "Pacific/पोनापे" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Kosrae" msgstr "Pacific/कोसराये" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Godthab" msgstr "America/गॉडथैब" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Danmarkshavn" msgstr "America/डैनमार्कश्वान" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Scoresbysund" msgstr "America/स्कोर्सबाइसुंड" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Thule" msgstr "America/थुले" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Jakarta" msgstr "Asia/जकार्ता" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Pontianak" msgstr "Asia/पोंटियानाक" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Makassar" msgstr "Asia/मकस्सर" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Jayapura" msgstr "Asia/जयापुरा" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:13001 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" msgstr "Pacific/तरावा" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:13001 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" msgstr "Pacific/एंडरबरी" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:13001 msgid "Kiritimati (Line Islands)" msgstr "Pacific/किरितिमती" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Almaty" msgstr "Asia/अलमाटी" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Qyzylorda" msgstr "Asia/काइज़ीलॉर्डा" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Aqtobe" msgstr "Asia/अक़तोब" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Atyrau" msgstr "Asia/अक़ताउ" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Oral" msgstr "Asia/ओरल" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:15001 msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Asia/उलानबातर" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:15001 msgid "Hovd" msgstr "Asia/होव्ड" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:15001 msgid "Choibalsan" msgstr "Asia/चोइबालसान" #. Type: select #. Choices #. Time zone for New Zealand #: ../common.templates:17001 msgid "Auckland" msgstr "Pacific/ऑकलैन्ड" #. Type: select #. Choices #. Time zone for New Zealand #: ../common.templates:17001 msgid "Chatham Islands" msgstr "Pacific/चैथम" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:18001 msgid "Tahiti (Society Islands)" msgstr "Pacific/ताहिती" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:18001 msgid "Marquesas Islands" msgstr "Pacific/मारकेसास" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:18001 msgid "Gambier Islands" msgstr "Pacific/गैम्बियर" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:19001 msgid "Lisbon" msgstr "Europe/लिस्बन" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:19001 msgid "Madeira Islands" msgstr "Atlantic/मदेरा" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:19001 msgid "Azores" msgstr "Atlantic/अज़ोर्स" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Europe/कालिनिनग्राद" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Europe/मॉस्को" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+01 - Samara" msgstr "Europe/समारा" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Asia/येकातेरिनबर्ग" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Asia/ ओम्स्क" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Asia/नोवोसीबिर्स्क" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Asia/क्रैस्नेयार्सक" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Asia/इर्कुत्स्क" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Asia/याकुत्स्क" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Asia/ व्लादिवोस्तोक" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Asia/सखालिन" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Asia/मैगादान" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Asia/कामचातका" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Asia/एनाडिर" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:21001 msgid "Johnston Atoll" msgstr "Pacific/जॉनसन" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:21001 msgid "Midway Islands" msgstr "Pacific/मिडवे" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:21001 msgid "Wake Island" msgstr "Pacific/वेक" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Alaska" msgstr "US/अलास्का" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Hawaii" msgstr "US/हवाई" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Arizona" msgstr "US/ ऐरिज़ोना" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "East Indiana" msgstr "US/ईस्ट-इंडियाना" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Samoa" msgstr "US/समोआ" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "समय-मण्डल सुरक्षित किया जा रहा है..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 msgid "Is this time zone correct?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." msgstr "आपके देश के आधार पर, आपका समय-मण्डल है ${ZONE}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 msgid "" "If this is not correct, you may select from a full list of time zones " "instead." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "घड़ी व्यवस्थित करें" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "क्या सिस्टम की घड़ी यूटीसी से मिली हुई है?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "सिस्टम घड़ियाँ सामान्यतः समपदस्थ वैश्विक समय (यूटीसी) से मिली होती हैं। प्रचालन तंत्र आपके " "समय-मण्डल का प्रयोग करते हुए सिस्टम समय को स्थानीय समय में परिवर्तित करता है। इसकी " "संस्तुति की जाती है जब तक कि आप साथ में कोई अन्य प्रचालन तंत्र प्रयोग नहीं करते हैं जिसे घड़ी " "स्थानीय समय से मिली हुई चाहिए।" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "घड़ी की अवस्था कोिंग को सुरक्षित कर रहे है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "घड़ी व्यवस्थित हो रही है" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:5001 msgid "Set the clock using NTP?" msgstr "घड़ी को एन.टी पी द्वारा व्यवस्थित करें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:5001 msgid "" "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The " "installation process works best with a correctly set clock." msgstr "" "नेटवर्क टाइम प्रोटोकॉल (एन. टी पी) द्वारा सिस्टम की घड़ी को व्यवस्थित किया जा सकता " "है। उत्तम सिस्टम संस्थापन के ए उचित घड़ी संस्थापन का उपयोग करें।k." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:6001 msgid "NTP server to use:" msgstr "नेमसर्वर पता:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:6001 msgid "" "The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to " "use another NTP server, you can enter it here." msgstr "" "साधारणतः डीफ़ॉल्ट एन.टी.पी सर्वर उत्तम चुनाव होता है।किन्तु अगर आप किसी अन्य एन.टी.पी " "सर्वर का उपयोग करना चाहें, तो यहाँ उस सर्वर का नाम लिखें।" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "नेटवर्क सर्वर से समय व्यवस्था का ज्ञान प्राप्त किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "घड़ी व्यवस्थित हो रही है..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?" msgstr "hwclock द्वारा घड़ी व्यवस्थिति होने के लिए और ३० सेकंड प्रतीक्षा करें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "" "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' " "program used to set the clock may have problems talking to the hardware " "clock." msgstr "" "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' " "program used to set the clock may have problems talking to the hardware " "clock." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "" "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this " "system's clock may not be set correctly." msgstr "" "अगर आप hwclock को समय संस्थापन की पूर्ति करने के लिए प्रतीक्षा न करें, तो सिस्टम की घड़ी " "को उत्तम संस्थापन प्राप्त नहीं होगा।" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "Proceed with installation to unclean target?" msgstr "अस्वच्छ लक्ष्य पर संस्थापन जारी रखें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "" "The target file system contains files from a past installation. These files " "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some " "of the existing files may be overwritten." msgstr "" "लक्षित फाइलसिस्टम पर पिछले संस्थापन की फाइलें उपस्थित हैं। यह फाइलें संस्थापन प्रक्रिया के " "लिए समस्या उत्पन्न कर सकती हैं, और यदि आप जारी रखते हैं, तो कुछ उपस्थित फाइलों का " "उपरिलेखन हो सकता है।" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "No file system mounted on /target" msgstr "/target पर कोई भी फाइल तंत्र आरूढ़ नहीं है" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "" "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" "target. The partitioner and formatter should have done this for you." msgstr "" "संस्थापक के आगे बढ़ने से पहले /target पर एक रूट फाइल तंत्र का आरूढ़ होना आवश्यक है। विभाजक " "और संरूपक को आपके लिए यह कर देना चाहिए था।" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "Not installing to unclean target" msgstr "अस्वच्छ लक्ष्य पर संस्थापन नहीं किया जाएगा" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "" "The installation to the target file system has been canceled. You should go " "back and erase or format the target file system before proceeding with the " "install." msgstr "" "लक्षित फाइल तंत्र पर संस्थापन रद्द कर दिया गया है। आपको वापस जाकर लक्षित फाइल तंत्र को " "मिटाना अथवा पुनः संरूपित करना चाहिए और उसके बाद संस्थापन का प्रयास करना चाहिए।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "आधार तंत्र संस्थापित करने की तैयारी कर रहे हैं..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "आधार तंत्र संस्थापित किया जा रहा है" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "${SCRIPT} प्रक्रिया में है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "आधार तंत्र व्यवस्थित रहे हैं..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "एपीटी स्रोत व्यवस्थित किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "उपलब्ध पैकेजों की सूची का अद्यतन कर रहे हैं..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "अतिरिक्त पैकेजों को संस्थापित किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "अतिरिक्त पैकेजों का संस्थापन - ${SUBST0} का प्राप्तिकरण व संस्थापन..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "आधार तंत्र संस्थापित करें" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "Cannot install base system" msgstr "आधार तंत्र संस्थापित नहीं कर पाये" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "" "The installer cannot figure out how to install the base system. No " "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." msgstr "" "संस्थापक पता नहीं कर पाया कि आधार तंत्र किस प्रकार संस्थापित करें। संस्थापन योग्य सीडी-" "रॉम नहीं पाई गई और नहि कोई वैध मिरर व्यवस्थित पाया गया।" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001 #: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001 #: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "Debootstrap Error" msgstr "डेबूटस्ट्रैप त्रुटि" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:3001 msgid "Failed to determine the codename for the release." msgstr "रिलीज़ के लिए कूटनाम ज्ञात करने में असफल." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "Failed to install the base system" msgstr "आधार तंत्र को संस्थापित करने में असफल" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "The base system installation into /target/ failed." msgstr "/target/ में आधार तंत्र का संस्थापन असफल हो गया." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "Base system installation error" msgstr "आधार तंत्र संस्थापन त्रुटि" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 msgid "" "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." msgstr "डेबूटस्ट्रैप अनुप्रयोग एक त्रुटि के साथ समाप्त हुआ (रिटर्न वैल्यू ${EXITCODE})." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "The debootstrap program exited abnormally." msgstr "डेबूटस्ट्रैप अनुप्रयोग असामान्य ढंग से समाप्त हुआ।" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:7001 msgid "The following error occurred:" msgstr "निम्नलिखित त्रुटि हुई:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "बूट इनिटआरडी बनाने के लिये औजार:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "सूची में उपलब्ध औजार हैं. यदि आप निश्चित नहीं है कि किसे चुनें तो डिफॉल्ट को ही चुना रहने दें. " "यदिआपका तंत्र बूट होने में असमर्थ होता है, तो आप अन्य विकल्पों से प्रयास कर सकते है." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "Unsupported initrd generator" msgstr "असमर्थित इनिटआरडी जनक" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "" "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " "supported." msgstr "${GENERATOR} पैकेज जोकि इनिटआरडी बनाने के लिये चुना गया था, वह समर्थित नहीं है." #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "generic: include all available drivers" msgstr "जेनेरिक: सारी उपलब्ध ड्राइवर लें" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "targeted: only include drivers needed for this system" msgstr "टारगेटेड: केवल वह ड्राइवर लें, जो इस सिस्टम के लिए आवश्यक हों" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10002 msgid "Drivers to include in the initrd:" msgstr "इनिटआरडी में शामिल किए जाने वाले ड्राइवर:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10002 msgid "" "The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root " "file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting " "programs required to do that." msgstr "" "इनिटआरडी का मुख्य काम कर्नल को रूट फाइलसिस्टम माउन्ट करने में संयोग देने का है. इसलिए उसमें " "सारे ड्राइवर और आवश्यक प्रोग्राम का होना ज़रूरी है." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10002 msgid "" "A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large " "that some bootloaders are unable to load it but has the advantage that it " "can be used to boot the target system on almost any hardware. With the " "smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed " "drivers are included." msgstr "" "सामान्य इनिटआरडी एक वीशेष इनिटआरडी से काफी बडा होता है; इतना बडा कि कुछ बटलोडर " "उन्हें लोड नहीं कर पाते. पर उनमें लाभ यह है कि यह अधिकतम हार्डवेयर में बूट होने की क्षमता " "रखता है. एक छोटे विशेष इनिटआरडी में कुछ आवश्यक ड्राइवर के न होने के कुछ मौके हैं." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "Unable to install the selected kernel" msgstr "चयनित करनेल संस्थापित करने में असमर्थ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "" "An error was returned while trying to install the kernel into the target " "system." msgstr "लक्षित तंत्र में करनेल संस्थापित करने के प्रयास में एक त्रुटि हुई।" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." msgstr "करनेल पैकेज: '${KERNEL}'।" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" means \"no kernel\" ]" msgstr "कुछ नहीं." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12002 msgid "Kernel to install:" msgstr "संस्थापित करने हेतु कर्नेल:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12002 msgid "" "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " "make the system bootable from the hard drive." msgstr "" "यह सूची उपलब्ध करनेलों की है। तंत्र को हार्ड-ड्राइव से बूट करने हेतु इनमें से कोई एक चयनित करें।" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "Continue without installing a kernel?" msgstr "करनेल संस्थापित किये बिना जारी रखें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." msgstr "प्रदत्त एपीटी स्रोतों में कोई भी संस्थापन योग्य करनेल नहीं मिला।" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "" "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " "likely end up with a machine that doesn't boot." msgstr "" "आप बिना करनेल के जारी रख सकते हैं, और बाद में अपना करनेल स्वयं संस्थापित कर सकते हैं. इसकी " "संस्तुति केवल निपुण व्यक्तियों के लिए की जाती है, अन्यथा आपका कम्प्यूटर बूट नहीं हो सकेगा।" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "Cannot install kernel" msgstr "करनेल संस्थापित नहीं कर सके" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." msgstr "संस्थापक को संस्थापन करने हेतु उपयुक्त करनेल पैकेज नहीं मिला।" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "Unable to install ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} को संस्थापित करने में असमर्थ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "" "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " "the target system." msgstr "${PACKAGE} को लक्षित तंत्र पर संस्थापित करने में एक त्रुटि पाई गई।" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #: ../bootstrap-base.templates:17001 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." msgstr "रिलीज़ फाइल ${SUBST0} को प्राप्त करने में असफल।" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #: ../bootstrap-base.templates:18001 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." msgstr "रिलीज़ हस्ताक्षर फाइल ${SUBST0} को प्राप्त करने में असफल।" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #: ../bootstrap-base.templates:19001 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" msgstr "रिलीज़ फाइल एक अज्ञात कुंजी (कुंजी पहचान ${SUBST0}) द्वारा हस्ताक्षरित है" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:20001 msgid "Invalid Release file: no valid components." msgstr "अवैध रिलीज़ फाइलः कोई वैध अवयव नहीं।" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #: ../bootstrap-base.templates:21001 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." msgstr "अवैध रिलीज़ फाइलः ${SUBST0} के लिए कोई प्रविष्टि नहीं।" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "" "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " "CD, depending on your installation method." msgstr "" "${SUBST0} को प्राप्त नहीं कर सके। आपके संस्थापन विधि के अनुसार, ऐसा या तो नेटवर्क में " "समस्या या खराब सीडी के कारण है।" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "" "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " "may help." msgstr "" "यदि आप सीडी-आर या सीडी-आरडब्ल्यू से संस्थापित कर रहे हैं तो धीमी गति पर सीडी लिखना " "सहायक हो सकता है।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "रिलीज फ़ाइल प्राप्त कर रहे हैं" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "रिलीज फ़ाइल हस्ताक्षर प्राप्त कर रहे है" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "पैकेज के आकार पता कर रहे है" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "पैकेज फ़ाइलों को प्राप्त कर रहे है" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "पैकेजेज़ फ़ाइल को प्राप्त कर रहे है" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "पैकेजों को प्राप्त किया जा रहा है" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "पैकेजों को निकाला जा रहा है" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "क्रोड़ पैकेजों को संस्थापित किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "पैकेजों को खोला जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "एपीटी स्रोत व्यवस्थित किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "आधार तंत्र खोला जा रहा है" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "आधार तंत्र व्यवस्थित किया जा रहा है" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} की पुष्टि की जा रही है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} प्राप्त किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} निकाला जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0}खोला जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} व्यवस्थित किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "रिलीज़ हस्ताक्षर को जाँच रहे हैं" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "रिलीज़ हस्ताक्षर वैध (कुंजी पहचान ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "आधार पैकेजों की निर्भरता का विश्लेषण कर रहे हैं..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "अतिरिक्त आधारभूत निर्भरताएँ पाई गईं: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "अतिरिक्त आवश्यक निर्भरताएँ पाई गईं: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "आधारभूत में पाये गये पैकेज पहले से ही आवश्यक में हैं: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "आवश्यक पैकेजों की निर्भरता हल कर रहे हैं..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "अव्यव ${SUBST0} को ${SUBST1} पर जाँच रहे हैं..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "क्रोड़ पैकेजों को संस्थापित किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "आवश्यक पैकेजों को खोल रहे हैं..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "आवश्यक पैकेजों को व्यवस्थित कर रहे हैं..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "आधार पैकेजों को संस्थापित किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "आधार तंत्र खोल रहे हैं..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "आधार तंत्र व्यवस्थित किया जा रहा है।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "आधार तंत्र सफलता पूर्वक संस्थापित हो गया." #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Debootstrap warning" msgstr "डेबूटस्ट्रैप चेतावनी" #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Warning: ${INFO}" msgstr "चेतावनीः ${INFO}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is an url #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:58001 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" msgstr "${SUBST0} के डाउनलोड का पुनः प्रयास कर रहे हैं" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "संस्थापित करने के लिए कर्नेल चुना जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "कर्नेल संस्थापित किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "करनेल का संस्थापन - ${SUBST0} का प्राप्तिकरण व संस्थापन..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "पैकेज प्रबंधक कॉन्फ़िगर करें" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "एपीटी कॉन्फ़िगर किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 msgid "Scanning local repositories..." msgstr "स्थानीय भंडार का निरीक्षण कर रहे हैं... " #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 msgid "Scanning the security updates repository..." msgstr "सुरक्षा अपडेट कोष का निरीक्षण कर रहे हैं..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the volatile updates repository..." msgstr "वॉलटाइल सुरक्षा अपडेट कोष का निरीक्षण कर रहे हैं..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "Cannot access repository" msgstr "पैकेज कोष ेट को नहीं ।पा सके" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be " "made available to you at this time. You should investigate this later." msgstr "" "${HOST} पर स्थित पैकेज कोषअपडेट तक नहीं पहुँचा जा सका, अतपैकेजअपडेट इस समय आपको उपलब्ध " "नहीं होंगे. आपको बाद में इसकी जाँच अवश्य करनी चाहिए." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources." "list file." msgstr "" "${HOST} के लिए कमेंट आउट की गई प्रविष्टियाँ /etc/apt/sources.list फाइल में जोड़ दी गईं " "हैं." #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "सुरक्षा अपडेट्स (${SEC_HOST} से)" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" msgstr "वॉलटाइलक्षा अपडेट्स (${VOL_HOST} से)" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "नेमसर्वर पता:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "volatile." msgstr "" "डेबियन में सुरक्षा अपडेट प्राप्त करने के लिए दो सुविधाएँ उपलब्ध हैं: सेक्यूरिटी तथा वॉलटाइल।" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "सेक्यूरिटी अपडेट्स के द्वारा आपके सिस्टम की सुरक्षा को सेक्यूरिटी आक्रमण से सुरक्षित किया जाता " "है। हम आपसे अनुरोध करते हैं कि आप इस सुविधा का उपयोग करें।" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Volatile updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. An example is the virus signatures for a " "virus scanner. This service is only available for stable and oldstable " "releases." msgstr "" "वॉलटाइल अपडेट्स उन प्रोग्राम के लिए है, जो नियमित रूप से बदलते रहते हैं, तथा सर्वोत्तम " "वर्शन का उपयोग न करने से प्रोग्राम की उपयोगिता में कमी हो। उदारणतः, वायरस स्कैनर की " "नवीनतम वायरस सूची इस भंडार से प्राप्त किया जा सकता है। यह सुविधा केवल 'स्टेबल' तथा " "'ओल्डस्टेबल' रिलीज़ के लिए उपलब्ध है।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "सीडी-रॉम स्कैन किया जा रहा है..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "apt configuration problem" msgstr "एपीटी कॉन्फिगुरेशन में समस्या" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD " "failed." msgstr "" "सीडी से अतिरिक्त पैकेज संस्थापित करने के लिए एपीटी को कॉन्फ़िगर करने का प्रयास असफल हुआ." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "एक और सीडी या डीवीडी स्कैन करें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "आपकी संस्थापन सीडी अथवा डीवीडी की स्कैनिंग समाप्त हुई, तथा उसका लेबल है:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "अब आपको उपरान्त सीडी अथवा डीवीडी को स्कैन करने का अवसर दिया जाता है, जिसका उपयोग " "पैकेज मैनेजर (एपीटी) कर सकता है। साधारणतः यह पैकेज वही हैं, जो संस्थापन सीडी अथवा " "डीवीडी पर पाए जाते हैं। अगर आपके पास अतिरिक्त सीडी अथवा डीवीडी न हो, तो प संस्थापन " "के अगले चरण पर जा सकते हैं।आ" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "" "अगर आपको अन्य सीडी अथवा डीवीडी स्कैन करना हो, तो कृपया उसको अभी ड्राइव में डालें." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "सीडी अथवा डीवीडी की स्कैनिंग समाप्त हुई, जिसका लेबल है:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "इस सीडी अथवा डीवीडी की स्कैनिंग पहले ही हो चुकी है, जिसका लेबल है:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "अगर आपको अन्य सीडी अथवा डीवीडी स्कैन करना हो, तो कृपया अभी उसे ड्राइव मेंडालें." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "सीडी से अतिरिक्त पैकेज संस्थापित करने के लिए एपीटी को कॉन्फ़िगर करने का प्रयास असफल हुआ." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "कृपया सुनिश्चित करें कि आपने उन्हें ठीक प्रकार से व्यवस्थित किया है।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "मीडिया परिवर्तित किया जा रहा है।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:कृपया '${LABEL}'नामक डिस्क को '/cdrom/' ड्राइव में डालें तथा Enter दबाएँ।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "नेटिन्सटाल सुविधा को sources.list में निष्क्रिय किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "यदि आप नेटइंस्ट सीडी से संस्थापन कर रहे हैं और मिरर का प्रयोग न करने का चयन करते हैं, तो " "आपको निम्तर आधार तंत्र ही संस्थापित मिलेगा।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" " आप नेटइंस्ट सीडी से संस्थापन कर रहे है, जिससे मात्र निम्नतर आधार की संस्थापन ही संभव है।ं " "मिरर ेाउपयो्रसे ह पूर्ण संस्थापन कर सकेंगे।ित मिलेगा." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "" " आपएक ऐसीइंस्ट सीडी से संस्थापन कर रहे है,में पैकेज की संख्या सीमित है।ससे थापित मिलेगा." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "आपने %i सीडी स्कैन की हैं।.इनसे.पैकेजस का अच्छा संकलन उपलब्ध है, परन्तु कई अन्य पैकेज की " "अनुपस्थिति की संभावना है (विशेषतः अंग्रेज़ी के अलावा अन्य भाषाओं का उपयोग के लिए आवश्यक " "पैकेज)।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "आपने %i सीडी स्कैन की हैं।.इनसे.पैकेजस का बडा संकलन उपलब्ध है, परन्तु कई अन्य पैकेज की " "अनुपस्थिति की संभावना है।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "इस विषय का ध्यान रखिए कि मिरर के उपयोग से संस्थापन के अगले चरण में भारी मात्रा में डेटा " "नेटवर्क से डाउनलोड की जाएगी।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "आप डीवीडी से संस्थापन कर रहे हैं। सैं।.इनसे.पैकेजस का बडा संकलन उपलब्ध है, परन्तु कई अन्य " "पैकेज की अनुपस्थिति की संभावना है।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "अच्छी इंटरनेट सुविधा की उपस्थिति में आपसे अनुरोध है कि आप मिरर का उपयोग करें, विशेषतः अगर " "आप ग्राफिकल सिस्टम का संस्थापन करना चाहते हैं।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "अच्छी इंटरनेट सुविधा की उपस्थिति में करें, तः अगर आप ग्राफिकल सिस्टम का संस्थापन करना च, " "तो मिरर का उपयोग बेहतर होगााहते हैं।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "मिरर ी को स्कैन किया जा रहा है..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "नॉन-फ्री सॉफ्टवेयर प्रयोग करें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "कुछ नॉन-फ्री सॉफ्टवेयरों को डेबियन के साथ काम करने लायक बनाया गया है. यह सॉफ्टवेयर " "डेबियन का भाग नहीं है, फिर भी मानक डेबियन औजारों की सहायता से इनको संस्थापित किया जा " "सकता है. इन सॉफ्टवेयरों के लाइसेंस भिन्न हैं जोकि आपको इनके प्रयोग, परिवर्तन व वितरण से " "रोक सकते हैं." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "कृपया चुनें कि आप फिर भी इनको उपलब्ध रखना चाहेंगे." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "कॉन्ट्रिब सॉफ्टवेयर प्रयोग करें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "कुछ अतिरिक्त सॉफ्टवेयरों को डेबियन के साथ कार्य करने योग्य बनाया गया है. हालाँकि ये " "सॉफ्टवेयर फ्री हैं, फिर भी ये नॉन-फ्री सॉफ्टवेयरों पर निर्भर करते हैं. यह सॉफ्टवेयर डेबियन का " "भाग नहीं हैं फिरभी इन्हें मानक डेबियन औजारों की सहायता से संस्थापित किया जा सकता है." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "चुनें कि आप यह सॉफ्टवेयर उपलब्ध चाहते हैं या नहीं." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Ignore" msgstr "छोड़ दें" #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "संस्थापक मिरर से संपर्क करने में असफल रहा। समस्या या तो आपके नेटवर्क मे हो सकती है, या फिर " "मिरर में। आप इनमें से चुन सकते हैं - पुनः डाउनलोड का प्रयास, अन्य मिरर चुनना या रद्द करके " "संस्थापन को कोई और ढंग।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "नेटवर्क मिरर का प्रयोग करें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "सीडी-रॉम पर उपलब्ध सॉफ्टवेयर के अलावा अन्य सॉफ्टवेयर एक नेटवर्क मिरर से उपलब्ध हो सकते " "हैं. इससे सॉफ्टवेयर के नये वरज़न भी उपलब्ध हो सकते हैं." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "Continue without a network mirror?" msgstr "मिरर के बगैर जारी रखें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "No network mirror was selected." msgstr "कोई नेटवर्क इंटरफेस नहीं मिला।" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Use restricted software?" msgstr "क्या रिस्ट्रिक्टेड सॉफ्टवेयर का प्रयोग करें?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses which may " "prevent you from using, modifying, or sharing it." msgstr "" "कुछ नॉन-फ्री सॉफ्टवेयर पैकेजों के रूप में उपलब्ध हैं. हालाँकि ये सॉफ्टवेयर मुख्य डिस्ट्रीब्यूशन का " "हिस्सा नहीं है, फिर भी मानक पैकेज प्रबंधन औजारों का प्रयोग करके इन्हें संस्थापित किया जा " "सकता है. इन सॉफ्टवेयरो के लाइसेंस भिन्न प्रकार के हैं जोकि आपको इन्हें प्रयोग, परिवर्तित या " "वितरित करने से रोक सकते है." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "Use software from the \"universe\" component?" msgstr "क्या \"universe\" अवयव से सॉफ्टवेयर का प्रयोग करें?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "" "Some additional software is available in packaged form. This software is " "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package " "management tools can be used to install it." msgstr "" "कुछ अतिरिक्त सॉफ्टवेयर पेकेजों के रूप में उपलब्ध हैं. यह सॉफ्टवेयर मुक्त हैं, हालाँकि मुख्य " "डिस्ट्रीब्यूश का भाग नहीं है, इन्हें मानक पैकेज प्रबंधन औजारों का प्रयोग करके संस्थापित किया " "जा सकता है." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "Use software from the \"multiverse\" component?" msgstr "क्या \"multiverse\" अवयव के सॉफ्टवेयर प्रयोग करें?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some " "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or " "sharing it." msgstr "" "कुछ नॉन-फ्री सॉफ्टवेयर पैकेज के रूप में उपलब्ध हैं. हालाँकि ये सॉफ्टवेयर मुख्य डिस्ट्रीब्यूशन का " "भाग नहीं हैं, फिर भी इन्हें मानक पैकेज प्रबंधन औजारों की सहायता से संस्थापित किया जा सकता " "है. इन सॉफ्टवेयरों के लाइसेन्स भिन्न हैं (और कुछ स्थितियों में) पेटेंट बंधन आपको इनका प्रयोग, " "परिवर्तन या वितरण करने से प्रतिबंधित कर सकते हैं." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #, fuzzy msgid "Use software from the \"partner\" repository?" msgstr "क्या \"universe\" अवयव से सॉफ्टवेयर का प्रयोग करें?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "" "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" " "repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical " "and the respective vendors as a service to Ubuntu users." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "Use backported software?" msgstr "बैकपोर्टेड सॉफ्टवेयर का प्रयोग करें?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Some software has been backported from the development tree to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features." msgstr "" "कुछ सॉफ्टवेयर विकास वृक्ष से इस रिलीज़ के साथ कार्य करने के लिए बैकपोर्ट िकए गये हैं. हालाँकि " "इन सॉफ्टवेयर का उतना पूर्ण परीक्षण नहीं हुआ है जितना कि इस रिलीज़ के सॉफ्टवेयर का हुआ है, " "फिर भी इसमें कुछ अनुप्रयोगों के नये वर्ज़न शामिल हैं जो कुछ उपयोगी विशेषताएँ प्रदान कर सकते हैं." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "रूट की तरह लॉगिन की आज्ञा दें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "यदि आप रूट को लॉगिन की आज्ञा नहीं देंगे तो एक उपयोक्ता खाता बनाया जाएगा जिसको ऐसा " "अधिकार दिया जाएगा कि वह 'sudo' कमांड का प्रयोग करके रूट बन जाए." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "रूट कूटशब्द:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "आपको 'root', जोकि तंत्र प्रबंधक का खाता है, के लिए पासवर्ड सेट करना है. कोई दुर्जन या " "अयोग्य उपयोक्ता जिसको रूट की पहुँच है, घातक सिद्ध हो सकता है, इसलिये ऐसा पासवर्ड चुनें " "जिसका आसानी से अंदाज़ा लगाना कठिन हो. यह ऐसा शब्द नहीं होना चाहिए जोकि शब्दकोश में " "आसानी से मिल जाए या आसानी से आपसे संबद्ध हो जाए." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "एक अच्छे कूटशब्द में अक्षरों, अंकों और विराम चिन्हों का अच्छा मिश्रण होना चाहिए और इसे आपको " "समय-समय पर बदलते रहना चाहिए." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 #, fuzzy msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "यदि आप रूट को लॉगिन की आज्ञा नहीं देंगे तो एक उपयोक्ता खाता बनाया जाएगा जिसको ऐसा " "अधिकार दिया जाएगा कि वह 'sudo' कमांड का प्रयोग करके रूट बन जाए." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "ज्ञात रहे कि टाइप करते समय कूटशब्द आपको दिखाई नहीं पड़ेगा." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "पुष्टि करने के लिए कूटशब्द दोबारा भरें:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "वही रूट कूटशब्द पुनः भरें जिससे कि यह जाँचा जा सके की आपने सही टाइप किया है." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "अभी एक साधारण उपयोक्ता खाता बनाएँ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "रूट खाते को दिन-प्रतिदिन के कार्यकलापों, जैसे कि ई-मेल पढ़ना, के लिए प्रयोग करना समझदारी " "का काम नहीं है क्योंकि एक छोटी सी भूल भी घातक सिद्ध हो सकती है. आपको ऐसे कार्यकलापों के " "लिए एक साधारण उपयोक्ता खाता बना लेना चाहिए." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "संज्ञान लें कि आप इसे बाद में भी बना सकते हैं (साथ ही कोई अतिरिक्त खाता भी). इसके लिए रूट " "की तरह टाइप करें 'adduser ', जहाँ एक उपयोक्ता खाते का नाम है " "जैसे कि 'imurdock' या 'rms'." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "नए उपयोक्ता का पूरा नाम:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "गैर-प्रबंधन क्रियाकलापों के लिए रूट खाते का प्रयोग करने के स्थान पर आपके लिए एक सामान्य " "उपयोक्ता खाता बनाया जाएगा." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "कृपया इस उपयोक्ता के वास्तविक नाम की प्रविष्टि करें. यह जानकारी उन अनुप्रयोगों में प्रयोग " "की जाएगी जो उपयोक्ता का वास्तविक नाम प्रदर्शित करते हैं या फिर इस उपयोक्ता के द्वारा " "भेजी गई ई-मेल में प्रेषक के नाम के स्थान पर इसका प्रयोग होगा. आपका पूरा नाम एक अच्छा " "विकल्प है." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "आपके खाते के लिए उपयोक्ता नाम:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "नये खाते के लिए उपयोक्ता का नाम चुनें. आपका नाम एक अच्छा विकल्प है. उपयोक्ता का नाम " "अंग्रेजी के छोटे अक्षर से प्रारंभ होना चाहिए, जिसके बाद अंकों या अन्य छोटे अक्षरों का प्रयोग " "किसी भी क्रम में किया जा सकता है." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "अवैध उपयोक्ता नाम" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters." msgstr "" "आपके द्वारा प्रविष्ट नाम अवैध है. संज्ञान लें कि उपयोक्ता का नाम अंग्रेजी के छोटे अक्षर से " "प्रारंभ होना चाहिए, जिसके बाद अंकों या अन्य छोटे अक्षरों का प्रयोग किसी भी क्रम में किया " "जा सकता है." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "आरक्षित उपयोक्ता नाम" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "आपके द्वारा प्रविष्ट उपयोक्ता नाम (${USERNAME}) जोकि सिस्टम द्वारा उपयोग के लिए " "आरक्षित है. कृपया कोई भिन्न नाम चुनें." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "नये उपयोक्ता के लिए कूटशब्द चुनें:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "यह पुष्टि करने के लिए कि आपने सही प्रविष्टि की है, कृपया उपयोक्ता का वही कूटशब्द फिर से " "भरें." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001 msgid "Password input error" msgstr "पासवर्ड भरने में त्रुटि" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "आपके द्वारा भरे गये दोनों कूटशब्द एक नहीं थे. कृपया पुनः प्रयास करें." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "Empty password" msgstr "खाली कूटशब्द" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "आपने रिक्त कूटशब्द भरा है जोकि स्वीकार्य नहीं है. कृपया रिक्त कूटशब्द न भरें." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "शैडो पासवर्ड समर्थ करें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "शैडो कूटशब्द आपके तंत्र को अधिक सुरक्षित बनाते हैं क्योंकि कोई भी कूटबद्ध कूटशब्दो तक को नहीं " "देख सकता है. कूटशब्द एक अलग फाइल में लिखे होते हैं जिन्हे कुछ विशेष अनुप्रयोग ही पढ़ सकते हैं. " "शैडो कूटशब्दों के प्रयोग की संस्तुति की जाती है, पर कुछ परिस्थितयों को छोड़ कर जैसे कि " "एनआईएस परिवेश." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "उपयोक्ता व पासशब्द सेटअप करें" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "उपयोक्ता व पासशब्द सेटअप कर रहे हैं..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "Use weak password?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "" "You entered a password that consists of less than eight characters, which is " "considered too weak. You should choose a stronger password." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "Encrypt your home directory?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "You may configure your home directory for encryption, such that any files " "stored there remain private even if your computer is stolen." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "The system will seamlessly mount your encrypted home directory each time you " "login and automatically unmount when you log out of all active sessions." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Home directory encryption failed" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "" "The installer failed to set up home directory encryption. Your home " "directory will be unencrypted after installation. This is probably a bug, " "and you may wish to investigate and reinstall." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "सॉफ्टवेयर चुनें व संस्थापित करें" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "सेटअप किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "सॉफ्टवेयर अपग्रेड किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "टास्कसेल चला रहे हैं..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "साफ कर रहे हैं..." #. Type: boolean #. Description #. This template may be preseeded to avoid installing extra language support #. packages (they often have substantial dependencies). #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Download language support?" msgstr "भाषा सहयोग निम्नभारण करेंय़" #. Type: boolean #. Description #. This template may be preseeded to avoid installing extra language support #. packages (they often have substantial dependencies). #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "" "The installation CD does not contain full support for your language. Do you " "want to download the required packages from the Internet now? This includes " "spell-checking, dictionaries, and translations for various applications." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. This template may be preseeded to avoid installing extra language support #. packages (they often have substantial dependencies). #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "" "If you do not want to download this now, you may start the Language Selector " "after installation to install complete support for your language." msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:10001 msgid "No automatic updates" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:10001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:10001 msgid "Manage system with Landscape" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:10002 msgid "How do you want to manage upgrades on this system?" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:10002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping your " "system secure." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:10002 msgid "" "By default, updates need to be applied manually using package management " "tools. Alternatively, you can choose to have this system automatically " "download and install security updates, or you can choose to manage this " "system over the web as part of a group of systems using Canonical's " "Landscape service." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "बिना बूटलोडर के जारी रखें" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../yaboot-installer.templates:15001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "/target/proc को आरूढ़ करने में असफल।" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../yaboot-installer.templates:15001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "proc फाइलतंत्र को /target/proc पर माउंट करने में असफल." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../yaboot-installer.templates:11001 #: ../yaboot-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:15001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "चेतावनी: आपका सिस्टम बूट न होने योग्य हो सकता है!" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 #: ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "स्वचालित बूट के लिए फर्मवेयर प्राचल नियत कर रहे हैं" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "आपके सिस्टम को स्वतः बूट करने के लिए जेनेसी फर्मवेयर के कुछ प्राचलों को सेट करना पड़ेगा. " "संस्थापना के अंत में सिस्टम रीबूट होगा. ऑटो-बूटिंग को समर्थ करने के लिए फर्मवेयर के प्रॉम्पट " "पर निम्न प्राचलों को सेट करें:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "आपको यह केवल एक ही बार करना है। इसके बाद अपने नये संस्थापित तंत्र में जारी रखने के लिए " "\"boot\" कमांड चलाएँ या तंत्र को रीबूट करें।" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "वैकल्पिक रूप से, आप फर्मवेयर प्रॉम्पट पर लिख कर कर्नेल हस्तचालित बूट कर सकते हैं।" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "आपके सिस्टम को स्वतः बूट करने के लिए सीएफई के कुछ प्राचलों को सेट करना पड़ेगा. संस्थापना के " "अंत में सिस्टम रीबूट होगा. ऑटो-बूटिंग को समर्थ करने के लिए फर्मवेयर के प्रॉम्पट पर निम्न " "प्राचलों को सेट करें:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "इसे आपको सिर्फ़ एक बार करना होगा. इससे आप सीएफई प्रॉम्प्ट पर सिर्फ़ \"boot_debian\" " "कमांड दे सकेंगे" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "अगर आप हर बार स्वचलित बूट चाहते हैं, तो उपर्युक्त प्राचलों के अलावा इन प्राचलों को भी सेट " "करें:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "कोई बूट लोडर संस्थापित नहीं है" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "कोई भी बूटलोडर संस्थापित नहीं हुआ क्योंकि या तो आपने ऐसा न करने का चयन किया या फिरआपके " "संघटन विशेष के लिए अभी कोई बूटलोडर समर्थित नहीं है।" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "आपको ${BOOT} पार्टिशन पर कर्नेल ${KERNEL} को ${ROOT} कर्नेल चर देते हुए हस्तचालित बूट " "करना पड़ेगा।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "ग्रब बूट लोडर को मास्टर बूट रिकॉर्ड पर संस्थापित करें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "इस संगणक पर निम्न अन्य प्रचालन तंत्र पाये गये हैं: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "यदि आपके समस्त प्रचालन तंत्र ऊपर सूूचीबद्ध हैं तो प्रथम हार्ड ड्राइव में बूट लोडर संस्थापित " "करना सुरक्षित रहना चाहि। जब आपका संगणक बूट होगा तब आप इनमें से कोई भी प्रचालन तंत्र " "या अपना नया तंत्र चुन सकेंगे।" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "ऐसा प्रतीत होता है कि यह नया संस्थापन ही इस सिस्टम पर एक प्रचालन तंत्र है. यदि ऐसा है, " "तो ग्रब बूटलोडर को आपकी प्रथम हार्ड ड्राइव के मास्टर बूट रिकॉर्ड में संस्थापित करना सुरक्षत " "होना चाहिए." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "चेतावनी: यदि संस्थापक इस कम्प्यूटर पर उपस्थित अन्य प्रचालन तंत्र का पता लगाने में असफल रहा " "है, तो मास्टर बूट रिकॉर्ड परिवर्तित होने से वह प्रचालन तंत्र अस्थाई रूप से बूट नहीं हो " "पायेगा, हालाँकि आप बाद में उसे बूट करने के लिए ग्रब कॉन्फिगरेशन को ठीक कर सकते हैं." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "Install the GRUB boot loader to the Serial ATA RAID disk?" msgstr "हार्ड डिस्क में ग्रब बूट लोडर को संस्थापित करें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "Installation of GRUB on Serial ATA RAID is experimental." msgstr "सीरियल एटीए रेइड (RAID) पर GRUB का संस्थापन प्रायोगिक स्थिति में है।" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "" "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the Serial ATA " "RAID disk. It is also assumed that disk is listed as the first hard disk in " "the boot order defined in the system's BIOS setup." msgstr "" "GRUB का संस्थापन हमेशा सीरियल एटीए रेइड (RAID) डिस्क के मास्टर बूट रिकॉर्ड पर किया " "जाता है। यह भी माना जाता है कि वह डिस्क सिस्टम के बायोस (BIOS) बूट ऑर्डर सूची पर पहले " "स्थित है।" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 ../grub-installer.templates:5001 msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}." msgstr "GRUB का रूट डिवाइस ${GRUBROOT} है।" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Unable to configure GRUB" msgstr "ग्रब कॉन्फ़िगर करने में अक्षम" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:4001 msgid "An error occurred while setting up GRUB for your Serial ATA RAID disk." msgstr "आपके सीरीयल एटीए डिस्क पर GRUB के संस्थापन करने में व्यवस्थित ।रने में त्रुटि हुई." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 msgid "The GRUB installation has been aborted." msgstr "GRUB के व्यवस्थापन की प्रक्रिया छोड़ी गई." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?" msgstr "ग्रब बूट लोडर को मल्टिपाथ उपकरण पर संस्थापित करें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental." msgstr "मल्टिपाथ पर ग्रब का संस्थापन प्रयोगात्मक है." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "" "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath " "device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot " "device in the system's FibreChannel adapter BIOS." msgstr "" "GRUB का संस्थापन हमेशा मल्टिपाथ उपकरण के मास्टर बूट रिकॉर्ड पर किया जाता है। यह भी " "माना जाता है कि इस उपकरण का WWID फाइबर चैनल अडैप्टर के बायोस (BIOS) बूट ऑर्डर सूची " "पर बूट किए जाने वाला उपकरण चुना गया है." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:6001 msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device." msgstr "आपके मल्टिपाथ उपकरण पर GRUB के संस्थापन करने में व्यवस्थित ।रने में त्रुटि हुई." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:7001 ../yaboot-installer.templates:9001 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "बूटलोडर के संस्थापन के लिए उपकरण:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 msgid "" "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB " "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install " "GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you " "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a " "floppy." msgstr "" "आपको बूटयोग्य उपकरण में ग्रब बूटलोडर संस्थापित करके अपने नये तंत्र को बूटयोग्य बनाना है. " "आमतौर पर इसके लिए ग्रब को प्रथम हार्ड ड्राइव के मास्टर बूट रिकॉर्ड में संस्थापित किया " "जाता है. यदि आप चाहें तो ग्रब को ड्राइव में किसी और स्थान पर संस्थापित कर सकते हैं, या " "फिर किसी और ड्राइव, यहाँ तक कि एक फ्लॉपी में भी संस्थापित कर सकते हैं." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 msgid "" "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a " "device in /dev. Below are some examples:\n" " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record\n" " of your first hard drive (IDE);\n" " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your\n" " first IDE drive;\n" " - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of\n" " your third drive (SCSI here);\n" " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." msgstr "" "उपकरणों को ग्रब की संकेत पद्धति \"(hdn,m)\" या फिर /dev में एक उपकरण के द्वारा वर्णित " "किया जा सकता है. नीचे कुछ उदाहरण दिए गए हैं: \n" " - \"(hd0)\" या \"/dev/hda\" ग्रब को प्रथम हार्डड्राइव (आईडीई) के\n" " मास्टर बूट रिकॉर्ड में संस्थापित करेंगे;\n" " - \"(hd0,1)\" या \"/dev/hda2\" आपकी प्रथम आईडीई ड्राइव के दूसरे\n" " पार्टिशन को प्रयोग करेंगे;\n" " - \"(hd2,4)\" या \"/dev/sdc5\" आपकी तीसरी ड्राइव (यहाँ पर एससीएसआई)\n" " के प्रथम एक्सटेंडेड पार्टिशन को प्रयोग करेंगे;\n" " - \"(fd0)\" या \"/dev/fd0\" ग्रब को एक फ्लॉपी में संस्थापित करेंगे." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:8001 msgid "GRUB password:" msgstr "ग्रब कूटशब्द:" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:8001 msgid "" "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could " "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the " "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a " "password which will be required before editing menu entries or entering the " "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to " "start any menu entry without entering the password." msgstr "" "ग्रब बूटलोडर की कई शक्तिशाली संवाद आधारित विशेषताएँ हैं जिनका प्रयोग आपके सिस्टम को " "संकटग्रस्त करने के लिए हो सकता है यदि आपकी मशीन बूट होते समय किसी अनाधिकृत उपयोक्ता की " "पहुँच में है. इससे बचने के लिए, आप एक कूटशब्द नियत कर सकते हैं जोकि किसी भी मेन्यू प्रविष्टि " "को परिवर्तित करने या ग्रब कमांड-लाइन इंटरफेस में प्रवेश करने से पहले पूछा जाएगा. ऐसा होने " "पर भी, कोई भी उपयोक्ता किसी भी मेन्यू प्रविष्टि को बिना कूटशब्द प्रविष्ट किया चला सकेगा." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:8001 msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank." msgstr "यदि आप ग्रब के लिए कूटशब्द नहीं चाहते हैं तो इसे खाली छोड़ दें." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "" "Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "वही ग्रब कूटशब्द पुनः भरें जिससे कि यह जाँचा जा सके की आपने सही टाइप किया है." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:12001 msgid "GRUB installation failed" msgstr "ग्रब की संस्थापना असफ़ल।फल हो गया" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:12001 msgid "" "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot " "loader, the installed system will not boot." msgstr "" "'${GRUB}' पैकेज को /target/ में संस्थापित करने में त्रुटि हुई। GRUB के संस्थापन किए बिना " "सिस्टम बूट करना संभव नहीं है।" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" msgstr "${BOOTDEV} में ग्रब को संस्थापित करने में असमर्थ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." msgstr "'grub-install ${BOOTDEV}' का कार्यान्वयन असफल।" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 ../grub-installer.templates:14001 msgid "This is a fatal error." msgstr "यह गंभीर त्रुटि है।" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Executing 'update-grub' failed." msgstr "'update-grub' का कार्यान्वयन असफल." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "ग्रब बूट लोडर संस्थापित किया जा रहा है" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "अन्य आपरेटिंग सिस्टम के लिए देखा जा रहै है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr " '${GRUB}' ' पैकेज संस्थापित किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "ग्रब बूट उपकरण का पता लगाया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "चलाया जा रहा है \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "चलाया जा रहा है \"update-grub\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "अद्यतन किया जा रहा है /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "हार्ड डिस्क में ग्रब बूट लोडर को संस्थापित करें" #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Reinstall GRUB boot loader" msgstr "ग्रब बूट लोडर पुनः संस्थापित करें" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1001 msgid "${disc}: Master Boot Record" msgstr "${disc}: मास्टर बूट रेकॉर्ड" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1001 #, fuzzy msgid "${part}: new Ubuntu partition" msgstr "${part}: नया डेबियन पार्टीशन" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001 msgid "Other choice (Advanced)" msgstr "अन्य चुनाव (विस्तृत)" #. Type: select #. Description #. :sl3: #. Type: select #. Description #. :sl3: #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002 #: ../lilo-installer.templates:3001 msgid "LILO installation target:" msgstr "लिलो संस्थापना लक्ष्य:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1002 msgid "" "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By " "installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete " "control of the boot process, but if you want to use a different boot " "manager, just install LILO on the new Ubuntu partition instead." msgstr "" "आपके नये तंत्र को बूट करने योग्य बनाने के लिए लिलो अनुप्रयोग को संस्थापित करना होगा. यदि " "आप लिलो को अपनी डिस्क के मास्टर बूट रिकॉर्ड में संस्थापित करते हैं तो यह पूरी बूट प्रक्रिया " "पर नियंत्रण कर लेगा, परंतु यदि आप कोई और बूटप्रबंधक प्रयोग करना चाहते हैं तो लिलो को केवल " "नये डेबियन पार्टिशन में ही संस्थापित करें." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1002 msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record." msgstr "यदि सुनिश्चित न हों तो लिलो को मास्टर बूट रिकॉर्ड में संस्थापित करें." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:2001 msgid "${disc}: software RAID array" msgstr "${disc}: सॉफ्टवेयर रेड ऐरे" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:2002 msgid "" "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You " "may choose to install it onto a software RAID array or another device." msgstr "" "आपके नये तंत्र को बूट करने योग्य बनाने के लिए लिलो अनुप्रयोग को संस्थापित करना होगा. आप " "इसे सॉफ्टवेयर रेड या किसी अन्य उपकरण में संस्थापित करने का चुनाव कर सकते हैं." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:3001 msgid "" "Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should " "be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1." msgstr "" "कृपया उस पार्टिशन अथवा डिस्क का नाम लिखें, जिस पर LILO का संस्थापन किया जाना है, " "उदाहरणतः /dev/hda या /dev/sda1।" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:4001 msgid "Invalid partition name" msgstr "अवैध पार्टीशन नाम" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:4001 msgid "" "The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please " "try again." msgstr "" "पथ ${path} किसी पार्टिशन या हार्डडिस्क उपकरण को नहीं दर्शाता है. कृपया पुनः प्रयास करें." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:5001 msgid "Installing LILO..." msgstr "लिलो संस्थापित किया जा रहा है..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:6001 msgid "Activating partition ${bootdev}" msgstr "पार्टीशन सक्रिय किया जा रहा है ${bootdev}" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:7001 msgid "Creating lilo.conf" msgstr "lilo.conf तैयार किया जा रहा है" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:8001 msgid "Installing the LILO package" msgstr "लिलो पैकेज संस्थापित किया जा रहा है" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:9001 msgid "Running LILO for ${bootdev}" msgstr "${bootdev} के लिए लिलो चलाया जा रहा है" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:10001 msgid "LILO configured to use a serial console" msgstr "लिलो को एक सीरियल कंसोल का प्रयोग करने के लिए व्यवस्थित किया गया" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:10001 msgid "" "LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}" msgstr "" "लिलो को सीरियल पोर्ट ${PORT} को कंसोल की भाँति प्रयोग करने के लिए कॉन्फ़िगर किया गया " "है. ${PORT_SPEED}" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:11001 msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "सीरियल पोर्ट की गति ${SPEED} स्थापित किया गया।" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:12001 msgid "Would you like to make this partition active?" msgstr "क्या आप इस पार्टिशन को सक्रिय करना चाहेंगे?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:12001 msgid "" "You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. " "If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the " "boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that " "is being installed." msgstr "" "आपने लिलो को एक ऐसे पार्टिश में संस्थापित करने का चयन किया है जोकि सक्रिय नहीं है. यदि " "इस पार्टिशन को सक्रिय नहीं किया जाता है तो बूटलोडर द्वारा लिलो को लोड नहीं किया " "जाएगा. इससे आपका संस्थापित हो रहा तंत्र बूट होने योग्य नहीं रहेगा." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:12001 msgid "" "You should make this partition active unless you have another boot loader " "that will allow you to access your new Linux installation." msgstr "" "जब तक कि आपके पास ऐसा कोई और बूटलोडर नहीं है जो आपको आपके नये लिनक्स संस्थापन तक पहुँचने " "दे, आपको इस पार्टिशन को सक्रिय बनाना ही चाहिए." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:13001 msgid "LILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "लिलो का संस्थापन असफल. फिर भी जारी रखें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:13001 msgid "" "The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to LILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "लिलो पैकेज /target में संस्थापित होने से असफल रह गया. लिलो बूटलोडर का संस्थापन एक आवश्यक " "चरण है. संस्थापन की समस्या लिलो से असंबद्ध भी हो सकती है, इसलिए संस्थापन को जारी रखना " "संभव हो सकता है." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:14001 msgid "LILO installation failed" msgstr "लिलो संस्थापना असफल हो गया" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:14001 msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "\"/sbin/lilo\" का कार्यान्वयन त्रुटि कूट \"${ERRCODE}\" के साथ असफल हुआ." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:15001 msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk" msgstr "हार्ड डिस्क में लिलो बूट लोडर को संस्थापित करें" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001 msgid "NewWorld boot partition" msgstr "न्यूवर्ल्ड बूट पार्टिशन" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001 #: ../partman-efi.templates:3001 msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" msgstr "मेन्यू में वापस जाकर पार्टिशनिंग जारी रखें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:2001 msgid "" "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " "Macintosh file system." msgstr "" "कोई भी न्यूवर्ल्ड बूट पार्टिशन नहीं पाया गया. याबूट बूटलोडर को कम से कम 819200 बाईट्स के " "आकार का ऐप्पल_बूटस्ट्रैप पार्टिशन चाहिए होता है जो कि एचएफएस मैकिन्टोश फाइलतंत्र का " "प्रयोग कर रहा हो." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:3001 msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." msgstr "न्यूवर्ल्ड बूट पार्टिशन का आकार कम से कम 819200 बाइट्स होना चाहिए." #. Type: text #. Description #. short variant of 'NewWorld boot partition' #. Up to 10 character positions #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:6001 msgid "boot" msgstr "बूट" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. File system name #: ../partman-newworld.templates:7001 msgid "HFS Macintosh file system" msgstr "एचएफएस मैकिंटोश फ़ाइल सिस्टम" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-newworld.templates:8001 msgid "hfs" msgstr "एचएफएस" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:1001 msgid "Installing Yaboot" msgstr "याबूट संस्थापित किया जा रहा है" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:2001 msgid "Installing Yaboot boot loader" msgstr "याबूट बूट लोडर संस्थापित किया जा रहा है" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:3001 msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "याबूट संस्थापना असफल रहा. जैसे भी हो जारी रखें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:3001 msgid "" "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "याबूट पैकेज /target में संस्थापित होने से असफल रह गययाबूट क्विक बूटलोडर का संस्थापन एक " "आवश्यक चरण है. संस्थापन की सयाबूट या क्विक से असंबद्ध भी हो सकती है, इसलिए संस्थापन को " "जारी रखना संभव हो सकता है." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:4001 msgid "Looking for bootstrap partitions" msgstr "बूटस्ट्रैप पार्टिशनों को खोज रहे हैं" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:5001 msgid "No bootstrap partition found" msgstr "कोई भी बूटस्ट्रैप पार्टिशन नहीं पाया गया।" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:5001 msgid "" "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. You " "must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." msgstr "" "कोई भी हार्डडिस्क नहीं मिलीं जिनमें कि \"Apple_Bootstrap\" पार्टिशन हो. आपको एक " "819200-बाइट का \"Apple_Bootstrap\" प्रकार का पार्टिशन अवश्य ही बनाना है." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:6001 msgid "Looking for root partition" msgstr "रूट पार्टीशन के लिए देखा जा रहा है" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:7001 msgid "No root partition found" msgstr "कोई रूट पार्टीशन नहीं मिला" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:7001 msgid "" "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " "partition first." msgstr "" "कोई भी पार्टिशन आपके नये रूट पार्टिशन की तरह माउंट नहीं है. आपको सबसे पहले एक रूट " "पार्टिशन को माउंट करना चाहिए." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:8001 msgid "Looking for other operating systems" msgstr "अन्य प्रचालन तंत्रों की उपस्थिति के लिए जाँच रहे हैं" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:9001 msgid "" "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " "destination partition from among these partitions that have the bootable " "flag set." msgstr "" "आपके तंत्र को बूट करने योग्य बनाने के लिए याबूट (लिनक्स बूट लोडर) को एक हार्डडिस्क " "पार्टिशन में संस्थापित करना होगा. कृपया इन पार्टिशनों के मध्य, जिनके बूट फ्लैग सेट हैं, उनमें से " "लक्ष्य पार्टिशन का चुनाव करें." #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:9001 msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" msgstr "चेतावनी: यह चुने गये पार्टिशन से सारा डाटा मिटा देगा!" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:10001 msgid "Creating yaboot configuration" msgstr "याबूट कॉन्फ़िगरेशन बना रहे हैं" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:11001 msgid "Failed to create yaboot configuration" msgstr "याबूट कॉन्फिगरेशन को बनाना असफल" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:11001 msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." msgstr "मुख्य याबूट कॉन्फ़िगरेशन फाइल की रचना असफल रही." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:12001 msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" msgstr "याबूट को बूटस्ट्रैप पार्टिशन में संस्थापित कर रहे हैं" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:13001 msgid "Failed to install boot loader" msgstr "बूट लोडर संस्थापित करने में असफल" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:13001 msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." msgstr "याबूट बूट लोडर की संस्थापना असफल रही।" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:14001 msgid "Successfully installed yaboot" msgstr "याबूट सफलता पूर्वक संस्थापित किया गया" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:14001 msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." msgstr "याबूट बूटलोडर सफलतापूर्वक संस्थापित किया गया." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:14001 msgid "The new system is now ready to boot." msgstr "नया तंत्र बूट करने के लिए तैयार है." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:17001 msgid "Install yaboot on a hard disk" msgstr "हार्ड डिस्क में याबूट को संस्थापित करें" #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:18001 msgid "Reinstall yaboot boot loader" msgstr "याबूट बूट लोडर पुनः संस्थापित करें" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file" msgstr "प्रीकॉन्फ़िगरेशन फाइल को लाने में असफल" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The file needed for preconfiguration could not be retrieved from " "${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode." msgstr "" "प्रीकॉन्फिगरेशन के लिए आवश्यक फाईल को ${LOCATION} से प्राप्त नहीं किया जा सका. संस्थापन " "गैर-स्वचालित ढंग से जारी रहेगा." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "Failed to process the preconfiguration file" msgstr "प्रीकॉन्फिगरेशन फाइल को संसाधित करने में असफल" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "" "The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. " "The file may be corrupt." msgstr "" "संस्थापक ${LOCATION} में स्थित प्रीकॉन्फिगरेशन फाइल को संसाधित करने में असफल रहा. हो " "सकता है कि यह फाइल विकृत हो." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:10001 msgid "Failed to run preseeded command" msgstr "प्रीसीडेड कमांड चलाने में असफल" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:10001 msgid "" "Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}." msgstr "" "प्रीसीडेड कमांड \"${COMMAND}\" का कार्यान्वयन एग्ज़िट कोड ${CODE} के साथ असफल हुआ." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "डेबकॉन्फ प्रीकॉन्फिगरेशन फाइल को डाउनलोड करे" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "डेबकॉन्फ प्रीकॉन्फिगरेशन फाइल को लोड करे" #. Type: title #. Description #. Info message displayed when running in rescue mode #. :sl2: #: ../rescue-check.templates:2001 msgid "Rescue mode" msgstr "बचाव मोड" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "बचाव मोड में प्रवेश करें" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../rescue-mode.templates:2001 ../partconf.templates:1001 msgid "No partitions found" msgstr "कोई पार्टीशन नहीं मिला" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:2001 msgid "" "The installer could not find any partitions, so you will not be able to " "mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect " "your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may " "be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the " "installer environment." msgstr "" "संस्थापक को कोई पार्टिशन न मिलने के कारण रूट फाइल सिस्टम माउंट नहीं किया जा सकता. आपके " "ड्राइव को पहचानने में कर्नल की असफलता या डिस्क में पार्टिशन न होना इसके कुछ कारण हो सकते " "हैं. आप चाहें तो इसे संस्थापक के एक शैल से इस समस्या के बारे में अधिक जानकारी प्राप्त कर सकते " "हैं." #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "रूट फ़ाइल सिस्टम का उपयोग न करें" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "Device to use as root file system:" msgstr "रूट फ़ाइल सिस्टम की तरह प्रयोग करने के लिए उपकरण:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "" "Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to " "choose among various rescue operations to perform on this file system." msgstr "" "वह उपकरण बताएँ जिसे आप रूट फाइलतंत्र की तरह प्रयोग करना चाहते हैं. आप इस फाइलतंत्र पर " "किये जाने वाले कई बचाव कार्यों को चुन सकेंगे." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "" "If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced " "choice of operations that can be performed without one. This may be useful " "if you need to correct a partitioning problem." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:4001 msgid "No such device" msgstr "ऐसा कोई उपकरण नहीं है" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:4001 msgid "" "The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. " "Please try again." msgstr "" "अपने रूट फाइलतंत्र के लिए जो उपकरण आपने प्रविष्ट किया है (${DEVICE}) वह उपस्थित नहीं है. " "कृपया पुनः प्रयास करें." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "Mount failed" msgstr "माउंट असफल" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "" "An error occurred while mounting the device you entered for your root file " "system (${DEVICE}) on /target." msgstr "" "आपके द्वारा रूट फाइलतंत्र के लिए चुने गये उपकरण (${DEVICE}) को /target पर माउंट करने में " "त्रुटि हुई." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "Please check the syslog for more information." msgstr "अधिक जानकारी के लिए कृपया सिसलॉग देखें." #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "राहत एवं बचाव कार्य" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:7001 msgid "Rescue operation failed" msgstr "बचाव प्रक्रिया असफल" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:7001 msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}." msgstr "बचाव प्रक्रिया '${OPERATION}' एग्ज़िट कोड ${CODE} के साथ असफल हुई." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:8001 msgid "Execute a shell in ${DEVICE}" msgstr "${DEVICE} में एक शेल चलाएँ" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:9001 msgid "Execute a shell in the installer environment" msgstr "संस्थापक परिवेश में एक शैल चलाएँ" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:10001 msgid "Choose a different root file system" msgstr "भिन्न रूट फ़ाइल सिस्टम चुनें" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:11001 msgid "Reboot the system" msgstr "तंत्र को रीबूट करें" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001 #: ../rescue-mode.templates:17001 msgid "Executing a shell" msgstr "एक शेल चला रहे हैं" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:12001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you " "will have to mount those yourself." msgstr "" "इस संदेश के बाद आपको \"/\" पर माउंट किये हुए ${DEVICE} के साथ एक शैल दिया जाएगा. यदि " "आपको अन्य फाइलतंत्रों की आवश्यकता पड़ती है (जैसे कि एक अलग \"/usr\"), तो उसे आपको स्वयं " "माउंट करना होगा." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:13001 msgid "Error running shell in /target" msgstr "/target में शैल चलाने में त्रुटि" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:13001 msgid "" "A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an " "error occurred while running it." msgstr "" "आपके रूट फाइलतंत्र (${DEVICE}) पर एक शैल (${SHELL}) पाया गया, पर उसे चालू करते समय " "एक त्रुटि हो गई." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:14001 msgid "No shell found in /target" msgstr "/target में कोई शैल नहीं पाया गया" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:14001 msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})." msgstr "आपके रूट फाइलतंत्र (${DEVICE}) में कोई भी उपयोगी शैल नहीं पाया गया." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:15001 msgid "Interactive shell on ${DEVICE}" msgstr "${DEVICE} में इन्टरैक्टिव शेल" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:16001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "target\". You may work on it using the tools available in the installer " "environment. If you want to make it your root file system temporarily, run " "\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate " "\"/usr\"), you will have to mount those yourself." msgstr "" "इस संदेश के बाद ${DEVICE} को \"/target\" पर माउंट करके आपको एक शैल दिया जाएगा. आप " "संस्थापक परिवेश में उपलब्ध औजारों का उपयोग करके उस शैल में कार्य कर सकते हैं. यदि आप इसे " "अस्थायी रूप से अपना रूट फाइलतंत्र बनाना चाहते हैं तो \"chroot /target\" चलाएँ. यदि " "आपको अन्य फाइलतंत्रों (जैसे कि एक पृथक \"/usr\" ) की आवश्यकता पड़ती है तो उन्हें आपको स्वयं " "माउंट करना होगा." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:17001 #, fuzzy msgid "" "After this message, you will be given a shell in the installer environment. " "No file systems have been mounted." msgstr "" "इस संदेश के बाद आपको संस्थापक के अंदर एक शैल दिया जाएगा. संस्थापक को कोई पार्टिशन नहीं " "मिला, इसलिए कोई फाइल सिस्टम माउंट नहीं किया गया." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:18001 msgid "Interactive shell in the installer environment" msgstr "संस्थापक परिवेश में इंटरैक्टिव शैल चलाएँ" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "Passphrase for ${DEVICE}:" msgstr "${DEVICE} से डाटा मिटा रहे हैं।" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}." msgstr "${DEVICE} को कूटबद्ध करने के लिए आपको एक कूटवाक्यांश लिखें." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "" "If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue " "operations." msgstr " कुछ चुनने की स्थिति में वॉल्यूम बचाव के समय उपलब्ध नहीं होगा।म" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "संस्थापक आईएसओ इमेज के लिए हार्डड्राइव्स को स्कैन करें" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:4001 msgid "Detecting hardware to find hard drives" msgstr "हार्डड्राइवों का पता करने के लिए हार्डवेयर ढूँढ रहे हैं" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:5001 msgid "Searching drives for an installer ISO image" msgstr "संस्थापक आईएसओ इमेज को ड्राइव्स में ूँढ रहे हैंढ" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:6001 msgid "Mounting ${DRIVE}..." msgstr "माउन्ट किया जा रहा है ${DRIVE}..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:7001 msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..." msgstr "${DRIVE} को स्कैन कर रहे हैं ( ${DIRECTORY} में हैं)..." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:8001 msgid "Do full disk search for installer ISO image?" msgstr "क्या संस्थापक आईएसओ इमेज के लिए पूरी डिस्क में खोजें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:8001 msgid "" "The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, " "did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough " "search will find the ISO image, but it may take a long time." msgstr "" "संस्थापक आईएसओ इमेज का त्वरित स्कैन, जोकि सामान्य स्थानों मे ही खोज करता है, कोई भी " "संस्थापक आईएसओ इमेज पाने में असमर्थ रहा. यह संभव है कि एक अधिक विस्तृत खोज आईएसओ इमेज को " "ढूँढ पाये, पर वह खोज अधिक समय ले सकती है." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001 msgid "Failed to find an installer ISO image" msgstr "संस्थापक आईएसओ इमेज की खोज असफल रही" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:9001 msgid "" "No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may " "have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system " "that could not be mounted." msgstr "" "कोई भी संस्थापक आईएसओ इमेज नहीं मिली. यदि आपने आईएसओ इमेज डाउनलोड की थी, तो उस " "फाइल का नाम गलत हो सकता है (अंत में \".iso\" नहीं हो), या फिर वह किसी ऐसे फाइलतंत्र " "पर हो सकती है जिसे कि अभी माउंट नहीं किया जा सकता है." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001 #: ../iso-scan.templates:11001 msgid "" "You'll have to use an alternative installation method, or try again after " "you've fixed the ISO image." msgstr "" " आपको किसी अन्य संस्थापन विधि द्वारा संस्थापन करना पड़ेगा, या फिर आईएसओ इमेज को सुधारने " "के बाद फिर से कोशिश करना होगा." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:10001 msgid "" "While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. " "The ISO image you downloaded may be corrupt." msgstr "" "हालाँकि एक या अघिक आईएसओ इमेज पाई गईं पर उन्हें माउंट नहीं किया जा सका. आपके द्वारा " "डाउनलोड की गई आईएसओ इमेज शायद विकृत हो." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:11001 msgid "No installer ISO image found" msgstr "कोई भी संस्थापक आईएसओ इमेज नहीं पाई गई" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:11001 msgid "" "While one or more possible ISO images were found, they did not look like " "valid installer ISO images." msgstr "" "हालाँकि एक या अधिक संभावित आईएसओ इमेज पाई गईं, पर वे वैध संस्थापक आईएसओ इमेज नहीं " "प्रतीत हो रही हैं." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:12001 msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image" msgstr "${SUITE} संस्थापक आईएसओ इमेज को सफलतापूर्वक माउंट किया" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:12001 msgid "" "The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the " "installation ISO image." msgstr "" "आईएसओ फाइल ${FILENAME} जोकि ${DEVICE} पर है (${SUITE}), संस्थापन आईएसओ इमेज की " "भाँति प्रयोग की जाएगी।" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "संस्थापक आईएसओ से संस्थापक अवयव लोड करें" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "डिबग लॉग सहेजें" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "floppy" msgstr "फ्लॉपी" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "web" msgstr "वेब" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "mounted file system" msgstr "आरूढ़ित फ़ाइल सिस्टम" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2002 msgid "How should the debug logs be saved or transferred?" msgstr "डिबग लॉग्स को किस प्रकार सुरक्षित या फिर स्थांनांतरित किया जाए?" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2002 msgid "" "Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over " "the web, or saved to a mounted file system." msgstr "" "संस्थापक की डिबगिंग लॉग फाइलों को फ्लॉपी में सुरक्षित किया जा सकता है, वेब पर रखा जा " "सकता है या फिर किसी आरुढ़ित फाइलतंत्र पर सुरक्षित किया जा सकता है." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:3001 msgid "Directory in which to save debug logs:" msgstr "डायरेक्ट्री जिसमें डिबग लॉग्स सुरक्षित करने हैं:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:3001 msgid "" "Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted " "before you continue." msgstr "" "कृपया जारी रखने से पहले यह सुनिश्चित कर लें कि वह फाइलतंत्र जिस पर आप डिबग लॉग सुरक्षित " "करना चाहते हैं, आरुढ़ित है." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:4001 msgid "Cannot save logs" msgstr "लॉग सुरक्षित करने में असफल" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:4001 msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist." msgstr "डायरेक्ट्री \"${DIR}\" विद्यमान नहीं है." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:5001 msgid "Web server started, but network not running" msgstr "वेब सर्वर प्रारंभ हो गया, पर नेटवर्किंग चालू नहीं है" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:5001 msgid "" "A simple web server has been started on this computer to serve log files and " "debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be " "left running, and will be accessible once the network is configured." msgstr "" "लॉग फाइलें व डिबक जानकारी उपलब्ध कराने के लिए इस संगणक पर एक साधारण वेब सर्वर चला " "दिया गया है. हालाँकि, नेटवर्क अभी व्यवस्थित नहीं किया गया है. वेब सर्वर को चलता हुआ छोड़ " "दिया जाएगा और वह नेटवर्किंग व्यवस्थित होते ही सुलभ हो जाएगा." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:6001 msgid "Web server started" msgstr "वेब सर्वर प्रारंभ" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:6001 msgid "" "A simple web server has been started on this computer to serve log files and " "debug info. An index of all the available log files can be found at http://" "${ADDRESS}/" msgstr "" "लॉग फाइलें व डिबक जानकारी उपलब्ध कराने के लिए इस संगणक पर एक साधारण वेब सर्वर चला " "दिया गया है. सभी उपलब्ध लॉगफाइलों की सूची इस पते पर मिलेगी http://${ADDRESS}/" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Insert formatted floppy in drive" msgstr "ड्राइव में फॉर्मेटेड फ़्लॉपी डालें" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy." msgstr "लॉग फाइलें व डिबग जानकारी इस फ्लॉपी में लिख दी जाएगी." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "" "The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed " "system." msgstr "जानकारी इस संस्थापित तंत्र में /var/log/installer/ में भी सुरक्षित की जाएगी." #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "फ़्लॉपी को आरूढ़ करने में असफल" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "या तो फ्लॉपी उपकरण नहीं पाया गया, या फिर ड्राइव में फॉर्मेट की हुई फ्लॉपी नहीं है." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "संस्थापन रिपोर्ट के लिए जानकारी एकत्रित कर रहे हैं..." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:1001 msgid "Check CD-ROM integrity?" msgstr "सीडी-रोम की इंटीग्रिटी जाँचें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:1001 msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time." msgstr "चेतावनी: यह परीक्षण आपके हार्डवेयर पर निर्भर करता है और कुछ समय ले सकता है." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:2001 #, fuzzy msgid "Insert an Ubuntu CD-ROM" msgstr "डेबियन सीडी-रोम प्रविष्ट करें" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:2001 msgid "" "Please insert one of the official Ubuntu CD-ROMs into the drive before " "continuing." msgstr "" "कृपया जारी रखने से पहले अाधिकारिक डेबियन सीडी-रॉम में से कोई एक सीडी-रॉम ड्राइव में डालें." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:3001 msgid "Failed to mount CD-ROM" msgstr "सीडी-रोम माउन्ट करने में असफल" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:3001 msgid "" "The CD-ROM ${CDROM} could not be mounted correctly. Please check the media " "and cables, and try it again." msgstr "" "सीडी-रॉम ${CDROM} सही ढंग से माउंट नहीं की जा सकी. कृपया मीडिया व तारों की जाँच करके " "दोबारा प्रयास करें." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:4001 #, fuzzy msgid "No valid Ubuntu CD-ROM" msgstr "कोई वैध डेबियन सीडी-रोम उपकरण नहीं" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:4001 msgid "" "The CD-ROM you have inserted is not a valid Ubuntu CD-ROM. Please change the " "disk." msgstr "" "आपने जो सीडी-रॉम प्रविष्ट की है वह एक वैध डेबियन सीडी-रॉम नहीं है. कृपया डिस्क को बदलें." #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it. #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:5001 msgid "Failed to open checksum file" msgstr "चेकसम फ़ाइल को खोलने में असफल" #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it. #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:5001 msgid "" "Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains the checksums " "of the files located on the CD-ROM." msgstr "" "सीडी-रॉम पर स्थित MD5 फाइल खोलने में असफल. इस फाइल में सीडी-रॉम पर स्थित सभी फाइलों " "के चेकसम लिखे हुए हैं." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:6001 msgid "Integrity test successful" msgstr "अखंडता का परीक्षण सफल" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:6001 msgid "The CD-ROM integrity test was successful. The CD-ROM is valid." msgstr "सीडी-रॉम की अखण्डता का परीक्षण सफल रहा. सीडी-रॉम वैध है." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:7001 msgid "Integrity test failed" msgstr "अखंडता ्रिटी परीक्षण असफल" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:7001 msgid "" "The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your CD-ROM or this " "file may have been corrupted." msgstr "" "${FILE} का चेकसम सत्यापन असफल हो गया. आपकी सीडी-रॉम या फिर यह फाइल विकृत है." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:8001 msgid "Check the integrity of another CD-ROM?" msgstr "एक और सीडी-रॉम की अखंडता का परीक्षण करें?" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:9001 #, fuzzy msgid "Insert Ubuntu boot CD-ROM" msgstr "डेबियन बूट सीडी-रॉम प्रविष्ट करें" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:9001 msgid "" "Please make sure you have inserted the Ubuntu boot CD-ROM to continue with " "the installation." msgstr "" "संस्थापन जारी रखने के लिए कृपया सुनिश्चित करें कि आपने डेबियन बूट सीडी-रॉम प्रविष्ट कर दी " "है." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:10001 msgid "Checking CD-ROM integrity" msgstr "सीडी-रोम की इंटीग्रिटी जाँची जा रही है" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:11001 msgid "Checking file: ${FILE}" msgstr "फ़ाइल जाँचा जा रहा है: ${FILE}" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. Translators: keep it under 65 columns #. :sl2: #: ../cdrom-checker.templates:12001 msgid "Check the CD-ROM(s) integrity" msgstr "सीडी-रोम की इंटीग्रिटी जाँचें" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:1001 msgid "" "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system loads " "the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. The boot " "loader then loads the operating system from that same partition. An EFI " "partition has a FAT16 file system formatted on it and the bootable flag set. " "Most installations place the EFI partition on the first primary partition of " "the same hard disk that holds the root file system." msgstr "" "आपके तंत्र को प्रारंभ करने के लिए, आपके आइटेनियम तंत्र का फर्मवेयर पहले हार्डडिस्क पर इसके " "निजी ईएफआई पार्टिशन से बूटलोडर को लोड करता है. इसके बाद बूटलोडर उसी पार्टिशन से " "प्रचालन तंत्र को लोड करता है. एक ईएफआई पार्टिशन पर FAT16 से फॉर्मेट किया हुआ फाइलतंत्र " "होता है और इस का बूट फ्लैग सेट होता है. अधिकतर संस्थापनों में ईएफआई पार्टिशन को उसी " "हार्डडिस्क के प्रथम प्राथमिक पार्टिशन में रखा जाता है जिसमें कि रूट फाइलतंत्र होता है." #. Type: text #. Description #. :sl5: #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001 msgid "EFI boot partition" msgstr "ईएफआई पार्टिशन" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:3001 msgid "No EFI partition was found." msgstr "कोई ईएफआई पार्टिशन नहीं मिले." #. Type: text #. Description #. :sl5: #. short variant of 'EFI boot partition' #. Up to 10 character positions #: ../partman-efi.templates:5001 msgid "EFIboot" msgstr "ईएफआईबूट" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:7001 msgid "EFI-fat16" msgstr "ईएफआई-एफएटी16" #. Type: select #. Description #: ../elilo-installer.templates:1001 msgid "Partition for boot loader installation:" msgstr "बूटलोडर के संस्थापन के लिए पार्टिशन:" #. Type: select #. Description #: ../elilo-installer.templates:1001 msgid "" "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " "one you want elilo to use to boot your new system." msgstr "" "आपके तंत्र पर अभी जो पार्टिशन उपलब्ध हैं, यह उनकी सूची है. कृपया वह एक पार्टिशन चुनें जिसे " "आप ईलिलो द्वारा अपना नया तंत्र बूट करने के लिए प्रयोग करने देना चाहते हैं." #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:2001 msgid "No boot partitions detected" msgstr "कोई बूट पार्टीशन नहीं मिला" #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:2001 msgid "" "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " "partition with a FAT file system, and the boot flag set." msgstr "" "ईलिलो को प्रयोग करने योग्य कोई भी पार्टिशन नहीं मिले. ईलिलो को एफएटी फाइलतंत्र युक्त " "पार्टिशन चाहिए जिसका कि बूट फ्लैग सेट हो." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../elilo-installer.templates:3001 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" msgstr "ईलिलो बूटलोडर को एक हार्ड डिस्क पर संस्थापित करें" #. Type: text #. Description #: ../elilo-installer.templates:4001 msgid "Installing the ELILO package" msgstr "ईलिलो पैकेज संस्थापित किया जा रहा है" #. Type: text #. Description #: ../elilo-installer.templates:5001 msgid "Running ELILO for ${bootdev}" msgstr "${bootdev} हेतु इलिलो चलाया जा रहा है" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:6001 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "इलिलो का संस्थापन असफल रहा. जैसे भी हो जारी रखें?" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:6001 msgid "" "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "/target/ में ईलिलो का संस्थापन असफल रहा. बूटलोडर की भाँति ईलिलो का संस्थापन एक आवश्यक " "चरण है. संस्थापन की यह समस्या ईलिलो से संबद्ध नहीं भी हो सकती है, अतः संस्थापन को जारी " "रखना संभव हो सकता है." #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:7001 msgid "ELILO installation failed" msgstr "इलिलो का संस्थापन असफल हो गया" #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:7001 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "" "\"/usr/sbin/elilo\" का क्रियान्वयन त्रुटि कोड \"${ERRCODE}\" के साथ असफल हुआ." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:1001 msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "सिलो संस्थापना असफल रहा. जैसे भी हो जारी रखें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:1001 msgid "" "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "/target/ में सिलो पैकेज का संस्थापन असफल रहा. बूटलोडर की भाँति सिलोट का संस्थापन एक " "आवश्यक चरण है. संस्थापन की यह समस्यासिलोूट से संबद्ध नहीं भी हो सकती है, अतः संस्थापन को " "जारी रखना संभव हो सकता है." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:2001 msgid "SILO installation failed" msgstr "सिलो संस्थापना असफल रहा।" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:2001 msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "\"/sbin/silo\" का क्रियान्वयन त्रुटि कोड \"${ERRCODE}\" के साथ असफल हुआ." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:3001 msgid "SILO installation successful" msgstr "सिलो संस्थापना सफल रहा" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:3001 msgid "" "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " "partition, and your system should now be able to boot itself." msgstr "" "सिलो बूटलोडर आपके नये बूट पार्टिशन पर सफलतापूर्वक संस्थापित हो गया है, और आपका सिस्टम " "स्वयं बूट होने के लिए समर्थ है." #. Type: text #. Description #. Main menu text #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:4001 msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" msgstr "हार्ड डिस्क में सिलो बूट लोडर को संस्थापित करें" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:5001 msgid "Unsupported boot file system type" msgstr "असमर्थित बूरूट फ़ाइल सिस्टप्रकारीं" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:5001 msgid "" "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the kernel " "must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the current " "partitioning scheme the kernel is going to be installed on the ${SILO_PART} " "partition of type ${SILO_TYPE}." msgstr "" "सिलो (स्पार्क लिनक्स लोडर) द्वारा सफलतापूर्वक लोड होने के लिए कर्नेल का ext2, ext3 या " "ufs से फॉर्मेट किए गए पार्टिशन पर स्थित होना आवश्यक है. वर्तमान पार्टिशनिंग व्यवस्था में " "कर्नेल ${SILO_TYPE} प्रकार के पार्टिशन ${SILO_PART} पर संस्थापित होने जा रहा है." #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:5001 ../silo-installer.templates:7001 msgid "" "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct this " "problem. Keeping the current configuration may result in an unbootable " "system." msgstr "" "इस बात की कड़ी संस्तुति की जाती है कि आप पार्टिशनिंग में वापस जाएँ और इस समस्या को सही " "करें. वर्तमान कॉन्फिगरेशन रखने की परिणति एक बूट न होने योग्य तंत्र में हो सकती है." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:6001 msgid "Boot partition may cause problems with SILO" msgstr "बूट पार्टीशनSILO के साथ समस्या उत्पन्न कर सकता हैए" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:6001 msgid "" "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " "than 1 GB from the beginning of the disk." msgstr "" "इस मशीन के एक फर्मवेयर बग से ग्रस्त होने की संभावना है जिसके कारण सिलो (स्पार्क लिनक्स " "लोडर) उस कर्नेल को लोड करने में असमर्थ होगा जो कि हार्ड डिस्क के प्रथम 1 जीबी के बाहर " "स्थित हो." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:6001 msgid "" "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by creating a " "small /boot partition in the beginning of the disk, for example). In the " "current partitioning scheme it is going to be installed onto the " "${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. Keeping this " "configuration may result in an unbootable system." msgstr "" "समस्याओं से बचने के लिए इस बात की कड़ी संस्तुति की जाती है कि आप कर्नेल को उस पार्टिशन में " "संस्थापित करें जो कि डिस्क के प्रथम 1 जीबी में पूरी तरह आ जाता हो (उदाहरण के लिए डिस्क के " "प्रारंभ में एक छोटा /boot पार्टिशन बना कर). वर्तमान विभाजन योजना में यह पार्टिशन " "${SILO_PART} में संस्थापित होने जा रहा है जोकि ${SILO_OFF} चिन्ह तक फैला है. यही " "कॉनफ़िगरेशन रखने पर सिस्टम बूट योग्य न रहने का जोखिम है." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:7001 msgid "Unsupported partition table on the boot disk" msgstr "बूट डिस्क पर असमर्थित पार्टिशन टेबल" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:7001 msgid "" "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the \"sun" "\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is going " "to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk with the " "partition table of type \"${SILO_DISK}\"." msgstr "" "सिलो (स्पार्क लिनक्स लोडर) केवल तभी कर्नेल को एक डिस्क से बूट कर सकता है जबकि उस डिस्क " "का पार्टिशन टेबल \"sun\" हो. वर्तमान पार्टिशनिंग व्यवस्था में कर्नेल \"${SILO_DISK}\" " "पार्टिशन टेबल वाली डिस्क के पार्टिशन ${SILO_PART} पर संस्थापित होने जा रहा है." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:1001 msgid "Software RAID device" msgstr "सॉफ्टवेयर रेड उपकरण" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:2001 msgid "Configure software RAID" msgstr "सॉफ्टवेयर रेड कॉन्फिगर करें" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-md.templates:3001 #, fuzzy msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}" msgstr "सॉफ्टवेयर रेड उपकरण" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:4001 #, fuzzy msgid "Software RAID not available" msgstr "सॉफ्टवेयर रेड उपकरण" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:4001 #, fuzzy msgid "" "The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This " "should be solved by loading the necessary modules." msgstr "" "ऐसा प्रतीत होता है कि वर्तमान कर्नेल मल्टीडिस्क उपकरणों को समर्थित नहीं करता है. आवश्यक " "मॉड्यूलों को लोड करने से इस समस्या का निदान हो जाना चाहिए." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5001 msgid "Create MD device" msgstr "एमडी उपकरण बनाएँ" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5001 msgid "Delete MD device" msgstr "एमडी उपकरण मिटाएँ" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl5: #: ../partman-md.templates:5001 ../partman-lvm.templates:17001 #: ../partman-crypto.templates:55001 ../partconf.templates:3001 msgid "Finish" msgstr "पूर्ण" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5002 #, fuzzy msgid "Software RAID configuration actions" msgstr "एलवीएम कॉन्फ़िगरेशन क्रिया:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5002 #, fuzzy msgid "" "This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu." msgstr "यह मल्टीडिस्क (एमडी) व सॉफ्टवेयर रेड के व्यवस्थापन का मेन्यू है." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5002 #, fuzzy msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID." msgstr "" "मल्टीडिस्क उपकरणों को व्यवस्थित करने के लिए कृपया प्रस्तावित क्रियाओं में से कोई एक चुनें." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:6001 #, fuzzy msgid "Software RAID device type:" msgstr "सॉफ्टवेयर रेड उपकरण" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:6001 #, fuzzy msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created." msgstr "कृपया सृजित करने के लिए मल्टीडिस्क उपकरण का प्रकार चुनें." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:7001 msgid "No RAID partitions available" msgstr "कोई भी रेड पार्टिशन उपलब्ध नहीं है" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:7001 #, fuzzy msgid "" "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. " "Please create such a partition, or delete an already used software RAID " "device to free its partitions." msgstr "" "\"Linux RAID Autodetect\" प्रकार का कोई भी अप्रयुक्त पार्टिशन उपलब्ध नहीं है. कृपया " "ऐसा एक पार्टिशन बनाएँ, या फिर किसी पहले से प्रयोग हो रहे मल्टीडिस्क उपकरण को मिटा कर " "उसके पार्टिशनों को मुक्त करें." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:7001 msgid "" "If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are " "therefore not available for use by this configuration utility." msgstr "" "यदि आपके पास ऐसे पार्टिशन हैं, तो उनमें वास्तविक फाइलतंत्र हो सकते हैं, और इसीलिए वे इस " "व्यवस्थापन युक्ति में प्रयोग के लिए अनुपलब्ध हैं." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:8001 #, fuzzy msgid "Active devices for the RAID0 array:" msgstr "रेड${LEVEL} के लिए सक्रिय उपकरणों की संख्या:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:8001 msgid "" "You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in " "this array." msgstr "आपने एक रेड0 ऐरे को बनाना चयनित किया है. कृपया इस ऐरे में सक्रिय उपकरणों को चुनें." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:9001 msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "रेड${LEVEL} के लिए सक्रिय उपकरणों की संख्या:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:9001 #, fuzzy msgid "" "The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The " "active devices are those used, while the spare devices will only be used if " "one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active " "devices is required." msgstr "" "रेड${LEVEL} ऐरे में सक्रिय व अतिरिक्त दोनों प्रकार के पार्टिशन होंगे. सक्रिय पार्टिशन वे हैं " "जो कि प्रयोग में आएँगे, जबकि अतिरिक्त उपकरण तभी उपयोग किये जाएँगे जब एक या अधिक सक्रय " "उपकरण खराब हो जाएँगे. कम से कम ${MINIMUM} सक्रिय उपकरणों का होना आवश्यक है." #. Type: string #. Description #. :sl3: #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001 msgid "NOTE: this setting cannot be changed later." msgstr "नोट: यह सेटिंग्स बाद में बदली नहीं जा सकेंगी." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:10001 #, fuzzy msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "रेड${LEVEL} के लिए सक्रिय उपकरणों की संख्या:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:10001 msgid "" "You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices." msgstr "" "आपने ${COUNT} सक्रिय उपकरणों के साथ एक रेड${LEVEL} ऐरे की संरचना करने का चुनाव किया है." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:10001 msgid "" "Please choose which partitions are active devices. You must select exactly " "${COUNT} partitions." msgstr "" "कृपया चुनें कि कौन से पार्टिशन सक्रिय उपकरण हैं. आप को ठीक-ठीक ${COUNT} पार्टिशन ही " "चुनने हैं." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:11001 msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "रेड${LEVEL} ऐरे के लिए अतिरिक्त उपकरणों की संख्या:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:12001 #, fuzzy msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "रेड${LEVEL} ऐरे के लिए अतिरिक्त उपकरणों की संख्या:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:12001 msgid "" "You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices." msgstr "आपने ${COUNT} अतिरिक्त उपकरणों के साथ एक रेड${LEVEL} ऐरे बनाने का चयन किया है." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:12001 #, fuzzy msgid "" "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose " "up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the " "remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be " "able to add them to the array later." msgstr "" "कृपया चुनें कि किन पार्टिशनों को अतिरिक्त उपकरणों की तरह प्रयोग करना है. आप ${COUNT} " "तक पार्टिशन चुन सकते हैं. यदि आप ${COUNT} से कम उपकरण चुनेंगे तो बचे हुए पार्टिशनों को ऐरे " "में \"missing\" की तरह जोड़ दिया जाएगा. आप उन्हें बाद में ऐरे में प्रयोग कर पाएँगे." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:13001 msgid "Not enough RAID partitions available" msgstr "पर्याप्त रेड पार्टिशन उपलब्ध नहीं हैं" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:13001 msgid "" "There are not enough RAID partitions available for your selected " "configuration. You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your " "configuration requires ${REQUIRED} partitions." msgstr "" "आपके द्वारा चुने गये कॉन्फ़िगरेशन के लिए पर्याप्त संख्या में रेड पार्टिशन उपलब्ध नहीं हैं. आपके " "पास ${NUM_PART} रेड पार्टिशन उपलब्ध हैं जबकि आपके कॉन्फ़िगरेशन को ${REQUIRED} पार्टिशन " "चाहिए." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:14001 #, fuzzy msgid "Layout of the RAID10 array:" msgstr "रेड10 मल्टीडिस्क उकरण की रूपरेखा:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:14001 msgid "" "The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a " "number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal " "to the number of active devices." msgstr "" "रूपरेखा का n, o, या f (डिस्क के नकल के क्रम के अनुसार) और उसके पश्चात एक संख्या (प्रत्येक " "खण्ड के नकलों की संख्या). यह संख्या सक्रिय उपकरणों की संख्या के समान, या उससे कम होनी " "चाहिए." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:14001 msgid "" "The letter is the arrangement of the copies:\n" " n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n" " offsets in different devices.\n" " f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n" " o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n" " stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n" " device so duplicate blocks are on different devices." msgstr "" "अक्षर नकलों के क्रम का संकेत हैं:\n" " n - नज़दीक स्थित नकल: एक डाटा अंश के कई नकल हर उपकरण पर\n" " लगभग समान दूरी पर स्थित हैं.\n" " f - दूर स्थित नकल: नकल अलग उपकरणों पर अलग दूरी पर स्थित हैं.\n" "o - ऑफसेट नकल: सारे अंश एक रेखा के अंदर रखने की जगह\n" " पूरी रेखाओं की नकल की जाती है, पर एक उपकरण के ऑफसेट को साथ\n" " ताकि नकल अंश अलग उपकरण पर स्थित हों." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:15001 #, fuzzy msgid "Software RAID device to be deleted:" msgstr "सॉफ्टवेयर रेड उपकरण" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:15001 #, fuzzy msgid "" "Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all " "its components." msgstr "" "एक मल्टीडिस्क उकरण को मिटाने से वह उपकरण रोक दिया जाएगा औऱ सुपरब्लॉक से उसके सभी " "अव्यव हटा दिए जाएँगे." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:15001 #, fuzzy msgid "" "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or " "devices in a new software RAID device. The array will however be unusable " "after the deletion." msgstr "" "कृपया ज्ञात रहे कि इससे आप एक मल्टीडिस्क उपकरण के पार्टिशनों व उपकरणों का तुरंत पुनरोपयोग " "नहीं कर पाएँगे. मिटाने के बाद ऐरे उपयोगी नहीं रहेगा." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:15001 msgid "" "If you select a device for deletion, you will get some information about it " "and you will be given the option of aborting this operation." msgstr "" "यदि आप एक उपकरण को मिटाने के लिए चुनते हैं तो आपको इसके बारे में कुछ जानकारी दी जाएगी " "और साथ ही इस प्रक्रिया से बाहर आने का विकल्प भी दिया जाएगा." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:16001 #, fuzzy msgid "No software RAID devices available" msgstr "सॉफ्टवेयर रेड उपकरण" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:16001 #, fuzzy msgid "No software RAID devices are available for deletion." msgstr "मिटाने के लिए कोई भी मल्टीडिस्क उपकरण उपलब्ध नहीं है." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:17001 #, fuzzy msgid "Really delete this software RAID device?" msgstr "क्या वास्तव में इस मल्टीडिस्क उपकरण को मिटा दें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:17001 #, fuzzy msgid "" "Please confirm whether you really want to delete the following software RAID " "device:" msgstr "" "कृपया सुनिश्चित करें की क्या आप वास्तव में निम्नलिखित मल्टीडिस्क उपकरण को मिटाना चाहते हैं:" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:17001 msgid "" " Device: ${DEVICE}\n" " Type: ${TYPE}\n" " Component devices:" msgstr "" "उपकरण: ${DEVICE}\n" " प्रकार: ${TYPE}\n" " अवयव उपकरण:" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:18001 #, fuzzy msgid "Failed to delete the software RAID device" msgstr "मल्टीडिस्क उपकरण को मिटाने में असफल" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:18001 #, fuzzy msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use." msgstr "मल्टीडिस्क उपकरण को मिटाते समय एक त्रुटि हुई. यह इस समय उपयोग में हो सकता है." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:19001 msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?" msgstr "भंडारण उपकरणों में परिवर्तनों को लिखें और रेड कॉन्फिगर करें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:19001 msgid "" "Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage " "devices. These changes cannot be undone." msgstr "" "रेड के व्यवस्थापन के पहले इन परिवर्तनों को भंडारण उपकरणों में लिखना होगा. इन परिवर्तनों से " "वापस नहीं आया जा सकेगा." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001 msgid "" "When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the " "disks containing physical volumes are allowed. Please convince yourself " "that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks." msgstr "" "जब रेड का व्यवस्थापन होता है तो उन डिस्कों पर कोई भी अतिरिक्त परिवर्तन स्वीकार्य नहीं हैं " "जिनमें कि फिज़िकल वॉल्यूम स्थित हैं. कृपया सुनिश्चत कर लें कि आप इन डिस्कों की वर्तमान " "पार्टिशनिंग योजना से संतुष्ट हैं." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:20001 msgid "Keep current partition layout and configure RAID?" msgstr "वर्तमान पार्टिशन अभिन्यास को ही रखें और रेड कॉन्फ़िगर करें?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:21001 msgid "RAID configuration failure" msgstr "रेड का कॉन्फिगरेशन असफल हुआ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:21001 msgid "RAID configuration has been aborted." msgstr "RAID व्यवस्थापन की प्रक्रिया छोड़ी गई।" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:22001 msgid "physical volume for RAID" msgstr "रेड के लिए फिज़िकल वॉल्यूम" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:23001 msgid "raid" msgstr "रेड" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "Remove existing software RAID partitions?" msgstr "स्थित रेड पार्टिशन निकाले जाएँ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "" "The selected device contains partitions used for software RAID devices. The " "following devices and partitions are about to be removed:" msgstr "" "चयनित उपकरण पर पहले से ही सॉफ़्टवेयर रेड के लिए पार्टिशन स्थित हैं. इन उपकरणों और " "पार्टिशनों को निकाला जा रहा है:" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}" msgstr "निम्नलिखित सॉफ्टवेयर रेड उपकरण निकाले जा रहे हैं: ${REMOVED_DEVICES}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}" msgstr "रेड उपकरणों द्वारा उपयोग किए गए पार्टिशन: ${REMOVED_PARTITIONS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "" "Note that this will also permanently erase any data currently on the " "software RAID devices." msgstr "" "कृपया संज्ञान लें कि यह सॉफ्टवेयर रेड उपकरण पर स्थित सभी वर्तमान डाटा को स्थायी रूप से " "मिटा देगा।" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:1001 msgid "Unallocated physical volumes:" msgstr "अनावंटित फिजिकल वॉल्यूम:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:2001 msgid "Volume groups:" msgstr "वॉल्यूम समूह:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:3001 msgid "Uses physical volume:" msgstr "इन फिजिकल कल वॉल्यूम का प्रयोग:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:4001 msgid "Provides logical volume:" msgstr "लजक़िकल वॉल्यूम प्रदान करता है:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. "none" here == "No Physical Volumes" #: ../partman-lvm.templates:5001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]" msgstr "कुछ नहीं।" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. "none" here == "No Volume Groups" #: ../partman-lvm.templates:6001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]" msgstr "कुछ नहीं।" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:7001 ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "लॉज़िकल वॉल्यूम प्रबंधक कॉन्फ़िगर करें" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here #: ../partman-lvm.templates:8001 msgid "PV" msgstr "पीवी" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-lvm.templates:9001 msgid "In use by LVM volume group ${VG}" msgstr "एलवीएम वॉल्यूम समूह ${VG} द्वारा प्रयोग में है" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:10001 msgid "Display configuration details" msgstr "विस्तृत विन्यास दिखाएँ" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:11001 msgid "Create volume group" msgstr "वॉल्यूम समूह बनाएँ" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:12001 msgid "Delete volume group" msgstr "वॉल्यूम समूह मिटाएँ" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:13001 msgid "Extend volume group" msgstr "वॉल्यूम समूह बढ़ाएँ" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:14001 msgid "Reduce volume group" msgstr "वॉल्यूम समूह घटाएँ" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:15001 msgid "Create logical volume" msgstr "लॉज़िकल वॉल्यूम बनाएँ" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:16001 msgid "Delete logical volume" msgstr "लॉज़िकल वॉल्यूम मिटाएँ" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:18001 msgid "Write the changes to disks and configure LVM?" msgstr "परिवर्तनों को डिस्क में लिखें और एलवीएम कॉन्फ़िगर करें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:18001 msgid "" "Before the Logical Volume Manager can be configured, the current " "partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be " "undone." msgstr "" "लॉजिकल वॉल्यूम प्रबंधक के व्यवस्थापन से पहले वर्तमान पार्टिशनिंग अभिन्यास को डिस्क पर " "लिखना होगा. इन परिवर्तनों को वापस नहीं पाया जा सकेगा." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:18001 msgid "" "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the " "partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during " "the installation. Please decide if you are satisfied with the current " "partitioning scheme before continuing." msgstr "" "लॉजिकल वॉल्यूम प्रबंधक के व्यवस्थापन के बाद संस्थापन के दौरान तो उन डिस्कों पर कोई भी " "अतिरिक्त परिवर्तन स्वीकार्य नहीं हैं जिनमें कि फिज़िकल वॉल्यूम स्थित हैं. कृपया जारी रखने से " "पहले सुनिश्चत कर लें कि आप वर्तमान पार्टिशनजिंग योजना से संतुष्ट हैं." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:19001 msgid "Keep current partition layout and configure LVM?" msgstr "वर्तमान पार्टिशन अभिन्यास को ही रखें और एलवीएम कॉन्फ़िगर करें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:19001 msgid "" "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the " "partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please " "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these " "disks before continuing." msgstr "" "लॉजिकल वॉल्यूम प्रबंधक के व्यवस्थापन के बाद संस्थापन के दौरान तो उन डिस्कों पर कोई भी " "अतिरिक्त परिवर्तन स्वीकार्य नहीं हैं जिनमें कि फिज़िकल वॉल्यूम स्थित हैं. कृपया जारी रखने से " "पहले सुनिश्चत कर लें कि आप इन डिस्कों की वर्तमान पार्टिशनजिंग योजना से संतुष्ट हैं." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:20001 msgid "LVM configuration failure" msgstr "एलवीएम कॉन्फ़िगरेशन असफल" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:20001 msgid "An error occurred while writing the changes to the disks." msgstr "परिवर्तनों को डिस्क में लिखते समय एक त्रुटि हुई." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:20001 msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted." msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम प्रबंधक के कॉन्फ़िगरेशन को निष्फल किया जा रहा है।" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:21001 msgid "physical volume for LVM" msgstr "एलवीएम के लिए फिज़िकल वॉल्यूम" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. keep it short (ideally a 3-letter acronym) #: ../partman-lvm.templates:22001 msgid "lvm" msgstr "एलवीएम" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:24001 msgid "LVM configuration action:" msgstr "एलवीएम कॉन्फ़िगरेशन क्रिया:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:24001 msgid "Summary of current LVM configuration:" msgstr "वर्तमान एलवीएम व्यवस्था का सारांश:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:24001 msgid "" " Free Physical Volumes: ${FREE_PVS}\n" " Used Physical Volumes: ${USED_PVS}\n" " Volume Groups: ${VGS}\n" " Logical Volumes: ${LVS}" msgstr "" " मुक्त फिज़िकल वॉल्यूम: ${FREE_PVS}\n" " प्रयुक्त फिज़िकल वॉल्यूम: ${USED_PVS}\n" " वॉल्यूम समूह: ${VGS}\n" " लॉजिकल वॉल्यूम्स: ${LVS}" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:25001 msgid "Current LVM configuration:" msgstr "वर्तमान एलवीएम व्यवस्था:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:26001 msgid "Devices for the new volume group:" msgstr "नये वॉल्यूम समूह के लिए उपकरण:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:26001 msgid "Please select the devices for the new volume group." msgstr "कृपया नये वॉल्यूम समूह के लिए उपकरणों का चुनाव करें." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:26001 ../partman-lvm.templates:39001 #: ../partman-lvm.templates:44001 ../partman-crypto.templates:56001 msgid "You can select one or more devices." msgstr "आप एक या अधिक उपकरण चुन सकते हैं." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:27001 msgid "Volume group name:" msgstr "वॉल्यूम समूह का नाम:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:27001 msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group." msgstr "नये वॉल्यूम समूह के लिए प्रयोग किया जाने वाला अपनी पसंद का नाम प्रविष्ट करें." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001 #: ../partman-lvm.templates:45001 msgid "No physical volumes selected" msgstr "कोई भी फ़िज़िकल वॉल्यूम नहीं चुना गया" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:28001 msgid "" "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has " "been aborted." msgstr "" "कोई भी फिज़िकल वॉल्यूम नहीं चुना गया था. नए वॉल्यूम समूह का निर्माण रद्द कर दिया गया।" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:29001 msgid "No volume group name entered" msgstr " वॉल्यूम समूह काकोई नाम प्रविष्ट नहीं किया गया" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:29001 msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name." msgstr "" "वॉल्यूम समूह का कोई नाम प्रविष्ट नहीं किया गया हैं. कृपया एक नाम की प्रविष्टि करें." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:30001 ../partman-auto-lvm.templates:6001 msgid "Volume group name already in use" msgstr "वॉल्यूम समूह का नाम पहले से ही उपयोग में है" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:30001 msgid "" "The selected volume group name is already in use. Please choose a different " "name." msgstr "वॉल्यूम समूह का चुना गया नाम पहले से ही उपयोग में है. कृपया कोई अन्य नाम दें।" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:31001 msgid "Volume group name overlaps with device name" msgstr "वॉल्यूम समूह का नाम उपकरण के नाम से मेल खा रहा है।" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:31001 msgid "" "The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please " "choose a different name." msgstr "" "चुने गये वॉल्यूम समूह का नाम एक वद्यमान उपकरण के नाम से मेल खाताहै. कृपया कोई अन्य नाम चुनें।" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001 msgid "Error while reducing volume group" msgstr "वॉल्यूम समूह का आकार घटाने में त्रुटि" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:32001 msgid "The volume group ${VG} could not be created." msgstr "वॉल्यूम समूह ${VG} नहीं बनाया जा सका." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:33001 msgid "Volume group to delete:" msgstr "मिटाने के लिए वॉल्यूम समूह:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:33001 msgid "Please select the volume group you wish to delete." msgstr "कृपया वह वॉल्यूम समूह चुनें जिसे आप मिटाना चाहते हैं." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001 #: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001 msgid "No volume group found" msgstr "कोई वॉल्यूम समूह नहीं मिला" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001 #: ../partman-lvm.templates:42001 msgid "No volume group has been found." msgstr "कोई भी वॉल्यूम समूह नहीं पाया गया है।" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:34001 msgid "The volume group may have already been deleted." msgstr "वॉल्यूम समूह शायद मिटा दिया गया हो." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:35001 msgid "Really delete the volume group?" msgstr "क्या वास्तव में वॉल्यूम समूह को मिटायें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:35001 msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal." msgstr "वॉल्यूम समूह ${VG} को हटाने की पुष्टि करें." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:36001 msgid "Error while deleting volume group" msgstr "वॉल्यूम समूह को मिटाते समय त्रुटि हुई" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:36001 msgid "" "The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes " "may currently be in use." msgstr "" "चुना गया वॉल्यूम समूह मिटाया नहीं जा सका. एक या अधिक लॉजिकल वॉल्यूम अभी उपयोग में हो " "सकते हैं." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:37001 msgid "No volume group can be deleted." msgstr "कोई भी वॉल्यूम समूह नहीं मिटाया जा सकता है." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:38001 msgid "Volume group to extend:" msgstr "आकार बढ़ाने के लिए वॉल्यूम समूह:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:38001 msgid "Please select the volume group you wish to extend." msgstr "कृपया वह वॉल्यूम समूह चुनें जिसका आकार आप बढ़ाना चाहते हैं." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:39001 msgid "Devices to add to the volume group:" msgstr "वॉल्यूम समूह में जोड़ने के लिए उपकरण:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:39001 msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group." msgstr "कृपया वे उपकरण चुनें जिन्हें आप वॉल्यूम समूह में जोड़ने के इच्छुक हैं." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:40001 msgid "" "No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been " "aborted." msgstr "" "कोई भी फिज़िकल वॉल्यूम नहीं चुना गया। वॉल्यूम समूह का आकार बढ़ाने की प्रक्रिया को रद्द कर " "दिया गया।" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:41001 msgid "Error while extending volume group" msgstr "वॉल्यूम समूह का आकार बढ़ाते समय त्रुटि" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:41001 msgid "" "The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume " "group." msgstr "फिज़िकल वॉल्यूम ${PARTITION} को चुने गये वॉल्यूम समूह में नहीं जोड़ा जा सका." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:42001 msgid "No volume group can be reduced." msgstr "किसी भी वॉल्यूम समूह का आकार घटाया नहीं जा सकता." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:43001 msgid "Volume group to reduce:" msgstr "आकार घटाने के लिए वॉल्यूम समूह:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:43001 msgid "Please select the volume group you wish to reduce." msgstr "कृपया वह वॉल्यूम समूह चुनें जिसका आकार आप घटाना चाहते हैं." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:44001 msgid "Devices to remove from the volume group:" msgstr "वॉल्यूम समूह से हटाने के लिए उपकरण:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:44001 msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group." msgstr "कृपया वे उपकरण चुनें जिन्हें आप वॉल्यूम समूह से हटाना चाहते हैं." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:45001 msgid "" "No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted." msgstr "कोई भी फिज़िकल वॉल्यूम चयनित नहीं. वॉल्यूम समूह को घटाना छोड़ा गया." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:46001 msgid "" "The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected " "volume group." msgstr "फिज़िकल वॉल्यूम ${PARTITION} को चुने गये वॉल्यूम समूह में नहीं जोड़ा जा सका." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:47001 msgid "" "No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please " "create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume " "group." msgstr "" "नया लॉजिकल वॉल्यूम बनाने के लिए कोई भी मुक्त वॉल्यूम समूह नहीं पाए गए. कृपया कुछ और " "फिज़िकल वॉल्यूम व वॉल्यूम समूह बनाइए या फिर किसी विद्यमान वॉल्यूम समूह का आकार घटाइए." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:48001 msgid "Logical volume name:" msgstr "लॉज़िकल वॉल्यूम नाम:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:48001 msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume." msgstr "कृपया वह नाम भरें जो कि आप नये लॉजिकल वॉल्यूम को देना चाहेंगे." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:49001 msgid "Volume group:" msgstr "वॉल्यूम समूह:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:49001 msgid "" "Please select the volume group where the new logical volume should be " "created." msgstr "कृपया वह वॉल्यूम समूह चुनें जहाँ आप नया लॉजिकल वॉल्यूम बनाना चाहते हैं." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:50001 msgid "No logical volume name entered" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम का कोई भी नाम नहीं भरा गया" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:50001 msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name." msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम के लिए कोई भी नाम नहीं भरा गया. कृपया एक नाम प्रविष्ट करें." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001 msgid "Error while creating a new logical volume" msgstr "नया लॉजिकल वॉल्यूम बनाते समय त्रुटि हुई" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:51001 msgid "" "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " "volume group (${VG})." msgstr "" "नाम ${LV} पहले से ही इसी वॉल्यूम समूह (${VG}) के किसी अन्य लॉजिकल वॉल्यूम द्वारा प्रयोग " "में है." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:52001 msgid "Logical volume size:" msgstr "लॉज़िकल वॉल्यूम आकार:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:52001 msgid "" "Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in " "the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), " "10T (Terabytes). The default unit is Megabytes." msgstr "" "कृपया नये लॉजिकल वॉल्यूम का आकार भरें. आकार निम्न संरूप में भरा जा सकता है: 10K " "(किलोबाइट्स), 10M (मेगाबाइट्स), 10G (गीगाबाइट्स), 10T (टेराबाइट्स). डिफॉल्ट इकाई " "मेगाबाइट्स है." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:53001 msgid "" "Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size " "${SIZE}." msgstr "${VG} पर ${SIZE} आकार का नया लॉजिकल वॉल्यूम (${LV}) बनाने में असमर्थ." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:54001 msgid "No logical volume found" msgstr "कोई लॉज़िकल वॉल्यूम नहीं मिला" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:54001 msgid "" "No logical volume has been found. Please create a logical volume first." msgstr "कोई भी लॉजिकल वॉल्यूम नहीं पाया गया. कृपया पहले एक लॉजिकल वॉल्यूम बनायें." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:55001 msgid "Logical volume:" msgstr "लॉज़िकल वॉल्यूम:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:55001 msgid "Please select the logical volume to delete." msgstr "मिटाने के लिए लॉज़िकल वॉल्यूम चुनें." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:56001 msgid "in VG ${VG}" msgstr "वीजी ${VG} में" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:57001 msgid "Error while deleting the logical volume" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम को मिटाने में त्रुटि हूई" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:57001 msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted." msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम (${LV}) जोकि ${VG} पर है, मिटाया नहीं जा सका." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:58001 msgid "No usable physical volumes found" msgstr "कोई भी उपयोगी फिज़िकल वॉल्यूम नहीं पाये गये" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:58001 msgid "" "No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All " "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " "required kernel modules or re-partition the hard drives." msgstr "" "आपके तंत्र में कोई भी फिज़िकल वॉल्यूम (पार्टिशन) नहीं पाये गये. हो सकता है कि सभी फिज़िकल " "वॉल्यूम प्रयोग में हों. आपको या तो कुछ आवश्यक कर्नेल मॉड्यूल लोड करने पड़ सकते हैं या फिर " "हार्डड्राइवों को पुनः पार्टिशन करना पड़ सकता है." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:59001 msgid "Logical Volume Manager not available" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम प्रबंधक अनुपलब्ध है" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:59001 msgid "" "The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need " "to load the lvm-mod module." msgstr "" "वर्तमान कर्नेल लॉजिकल वॉल्यूम प्रबंधक के लिए समर्थित नहीं है. आपको lvm-mod मॉड्यूल लोड " "करना पड़ सकता है." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:60001 msgid "Error while initializing physical volume" msgstr "फिज़िकल वॉल्यूम को प्रारंभ करने में त्रुटि" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:60001 msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized." msgstr "फिज़िकल वॉल्यूम ${PV} को प्रारंभिक अवस्था में नहीं लाया जा सका." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:61001 msgid "Invalid logical volume or volume group name" msgstr "अवैध लॉजिकल वॉल्यूम या वॉल्यूम समूह का नाम" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:61001 msgid "" "Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric " "characters, hyphen, plus, period and underscore. They must be 128 characters " "or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \"..\" are not " "allowed. In addition, logical volume names may not begin with \"snapshot\"." msgstr "" "लॉजिकल वॉल्यूम या वॉल्यूम समूह के नामों में केवल अक्षर, अंक, समास चिन्ह, धन चिन्ह, " "पूर्णविराम बिंदु और अधोरेखा ही हो सकते हैं. इनकी लम्बाई 128 अक्षर या उससे कम होनी चाहिए " "और यह समास चिन्ह से ं प्रारंनहीं भ होना चाहिए. \".\" और \"..\" नामों की तरह स्वीकार्य " "नहीं है. साथ ही, लॉजिकल वॉल्यूमों के नाम \"snapshot\" से प्रारंभ नहीं हो सकते हैं." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:61001 msgid "Please choose a different name." msgstr "कृपया कोई अन्य नाम चुनें।" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Remove existing logical volume data?" msgstr "लॉजिकल वॉल्यूम का वर्तमान डाटा मिटा दें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "" "The selected device already contains the following LVM logical volumes, " "volume groups and physical volumes which are about to be removed:" msgstr "" "चयनित उपकरण पर पहले से ही एक या अधिक एलवीएम फिज़िकल वॉल्यूम हैं जो हटाए नहीं जा सकते " "हैं. अतः इस उपकरण को स्वचालित पार्टिशन करना संभव नहीं है।" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}" msgstr "निष्काशित किए जाने वाले लॉजिकल वॉल्यूम: ${LVTARGETS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}" msgstr "मिटाने के लिए वॉल्यूम समूह: ${VGTARGETS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}" msgstr "निष्काशित किए जाने वाले फिज़िकलकल वॉल्यूम: ${PVTARGETS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "" "Note that this will also permanently erase any data currently on the logical " "volumes." msgstr "" "कृपया संज्ञान लें कि यह लॉजिकल वॉल्यूमों पर स्थित सभी वर्तमान डाटा को स्थायी रूप से मिटा " "देगा।" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:63001 msgid "Unable to automatically remove LVM data" msgstr "स्वचलित रूप से LVM डाटा को निष्काशित करने में त्रुटि हुई" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:63001 msgid "" "Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical " "volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data " "automatically. If you wish to use this device for partitioning, please " "remove its LVM data first." msgstr "" "चुने गए उपकरणों में वॉल्यूम ग्रूप में अन्य उपकरणों के फिज़िकल वॉल्यूम भी स्थित हैं, अतः स्वचलित " "रूप से उसके एलवीएम डाटा को निष्काशित करना असुरक्षित है। अगर आप इस उपकरण को पार्टिशन " "करना चाहते हैं, तो इसके एलवीएम डाटा को निष्काशित करें।" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "दिग्दर्शित - पूरी डिस्क का प्रयोग करें और एलवीएम व्यवस्थित करें" #. Type: string #. Description #. :sl3: #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 msgid "Name of the volume group for the new system:" msgstr "नए न तंत्र हेतु वॉल्यूम समूह का नाम:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:3001 msgid "" "The selected volume group name is already in use. Please choose another name." msgstr "वॉल्यूम समूह का चुना गया नाम पहले से ही उपयोग में है. कृपया कोई अन्य नाम दें." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 msgid "" "This happened because the selected recipe does not contain any partition " "that can be created on LVM volumes." msgstr "" "ऐसा इसलिए हुआ क्योंकि चुनी गयी विधि में कोई भी ऐसा पार्टिशन नहीं था जिसे कि एलवीएम " "वॉल्यूमों पर बनाया जा सके." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "Continue installation without /boot partition?" msgstr "बिना /boot पार्टिशन के ही संस्थापन जारी रखें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "" "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. " "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM." msgstr "" "आपके द्वारा चुनी गई विधि में अलग से /boot के लिए कोई पार्टिशन नहीं है. सामान्यतः ऐसा " "आवश्यक होता है ताकि आप एलवीएम का प्रयोग करते समय बूट करने में सक्षम हों." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "" "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to " "reboot the system after the installation is completed." msgstr "" "आप इस चेतावनी पर ध्यान न दे कर छोड़ सकते हैं, पर इससे संस्थापन सम्पन्न होने पर रीबूट करनेमें " "आप असफल हो सकते हैं." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:6001 msgid "" "The volume group name used to automatically partition using LVM is already " "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to " "specify an alternative name." msgstr "" "एलवीएम से स्वचालित विभाजन के लिए दिया गया वॉल्यूम समूह का नाम पहले से ही प्रयोग में है. " "कॉन्फ़िगरेशन प्रश्नों की प्राथमिकता को कम करने से आपको वैकल्पिक नाम देने की अनुमति जाएगी." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 msgid "Unexpected error while creating volume group" msgstr "वॉल्यूम समूह बनाते समय अनपेक्षित त्रुटि हुई" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 msgid "" "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating " "the volume group." msgstr "" "एलवीएम का प्रयोग करके स्वचालित पार्टिशनिंग असफल रही क्योंकि वाल्यूम समूह बनाते समय एक " "त्रुटि हुई." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:8001 #, no-c-format msgid "Multiple disks (%s)" msgstr "अनेक डिस्क (%s)" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:9001 msgid "Non-existing physical volume" msgstr "अनुपस्थित फिजिकल वॉल्यूम" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:9001 msgid "" "A volume group definition contains a reference to a non-existing physical " "volume." msgstr "किसी वॉल्यूम समूह में एक नामौजूद फिज़िकल वॉल्यूम का संकेत किया गया है.े" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:9001 msgid "" "Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please " "check the automatic partitioning recipe." msgstr "" "कृपया जाँचें कि सारे उपकरण सही तरह से जोडे गए हैं. नहीं तो कृपया स्वचलित पार्टिशनिंग तरीके " "की जाँच करें." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:10001 msgid "No physical volume defined in volume group" msgstr "वॉल्यूम समूह में फ़िज़िकल वॉल्यूम उपस्थित नहीं" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:10001 msgid "" "The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group " "that does not contain any physical volume." msgstr "" "स्वचलित पार्टिशनिंग तरीके में एक ऐसे वॉल्यूम का जिक्र किया गया है जिसमें कोई फिज़िकल वॉल्यूम " "उपस्थित नहीं है." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:10001 msgid "Please check the automatic partitioning recipe." msgstr "्तव में स्वचालित पार्टिशनिके पार्टिशनिंग की जाँच करेंोग करें?" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:11001 msgid "Amount of volume group to use for guided partitioning:" msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:11001 msgid "" "You may use the whole volume group for guided partitioning, or part of it. " "If you use only part of it, or if you add more disks later, then you will be " "able to grow logical volumes later using the LVM tools, so using a smaller " "part of the volume group at installation time may offer more flexibility." msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:11001 msgid "" "The minimum size of the selected partitioning recipe is ${MINSIZE} (or " "${PERCENT}); please note that the packages you choose to install may require " "more space than this. The maximum available size is ${MAXSIZE}." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:12001 msgid "Invalid input" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:12001 msgid "You entered \"${INPUT}\", which was not recognized as a valid size." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:13001 msgid "${SIZE} is too big" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:13001 msgid "" "You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the available " "space is only ${MAXSIZE}." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:14001 msgid "${SIZE} is too small" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:14001 msgid "" "You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the selected " "partitioning recipe requires at least ${MINSIZE}." msgstr "" #. Type: text #. Description #. File system name #. Keep translations short enough #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:1001 msgid "physical volume for encryption" msgstr "कूटबद्ध करने के लिए फिज़िकल वॉल्यूम" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. Should be kept very short or unstranslated #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:2001 msgid "crypto" msgstr "क्रिप्टो" #. Type: text #. Description #. This is related to "encryption method" #. Encryption type for a file system #. Translations should be kept below 40 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:3001 msgid "Loopback (loop-AES)" msgstr "लूपबैक (लूप-एईएस)" #. Type: text #. Description #. This is related to "encryption method" #. Encryption type for a file system #. Translations should be kept below 40 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:4001 msgid "Device-mapper (dm-crypt)" msgstr "डिवाइस-मैपर (डीएम-क्रिप्ट)" #. Type: text #. Description #. This is related to "encryption method" #. Encryption type for a file system #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:6001 msgid "not active" msgstr "अक्रिय" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:7001 msgid "Encryption method:" msgstr "कूटबद्ध करने की विधि:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:8001 msgid "Encryption method for this partition:" msgstr "इस पार्टीशन हेतु कूटबद्ध करने की विधि:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:8001 msgid "" "Changing the encryption method will set other encryption-related fields to " "their default values for the new encryption method." msgstr "" "कूटबद्ध विधि में परिवर्तन करने से कूटबद्धता संबंधित अन्य स्थानों को नई विधि के अनुसार स्वचलित " "रूप से भरी जाएंगी." #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:9001 msgid "Encryption:" msgstr "कूटबद्ध करना:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:10001 msgid "Encryption for this partition:" msgstr "इस पार्टिशन के लिए कूटबद्ध करना:" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:11001 msgid "Key size:" msgstr "कुंजी का आकार:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:12001 msgid "Key size for this partition:" msgstr "इस पार्टीशन हेतु कुंजी का आकार:" #. Type: text #. Description #. An initialization vector is the initial value used to seed #. the encryption algorithm #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:13001 msgid "IV algorithm:" msgstr "आइवी कलनविधि:" #. Type: select #. Description #. An initialization vector is the initial randomness used to seed #. the encryption algorithm #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:14001 msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:" msgstr "इस पार्टिशन के लिए इनिशियलाइज़ेशन वेक्टर जेनेरेशन कलनविधि:" #. Type: select #. Description #. An initialization vector is the initial randomness used to seed #. the encryption algorithm #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:14001 msgid "" "Different algorithms exist to derive the initialization vector for each " "sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is " "no reason to change this from the recommended default, except for " "compatibility with older systems." msgstr "" "प्रत्येक खंड के प्रारंभन सदिश का परिणाम निकालने के लिए विभिन्न कलनविधियाँ हैं. यह विकल्प " "कूटबद्धता की सुरक्षा को प्रभावित करता है. सामान्यतः इसको सामान्य डिफॉल्ट से बदलने का " "कोई कारण नहीं होता, सिवाय पुराने तंत्रों से अनुकूलन के लिए." #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:15001 msgid "Encryption key:" msgstr "एनक्रिप्शन कुंजी:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:16001 msgid "Type of encryption key for this partition:" msgstr "इस पार्टीशन हेतु कूटबद्ध करने की कुंजी का प्रकार:" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:17001 msgid "Encryption key hash:" msgstr "कूटबद्ध करने की कुंजी का हैश:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:18001 msgid "Type of encryption key hash for this partition:" msgstr "इस पार्टीशन हेतु कूटबद्ध करने की कुंजी के हैश का प्रकार:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:18001 msgid "" "The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash " "function to it. Normally, there is no reason to change this from the " "recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption " "strength." msgstr "" "कूटबद्ध करने की कुंजी की गणना कूटवाक्यांश पर एकदिश द्रुतान्वेषण फलन लगा कर की जाती है. " "सामान्यतः इसे डिफॉल्ट से बदलने का कोई कारण नहीं होता है और गलत ढंग से ऐसा करने से कूटबद्ध " "करने की शक्ति कम हो सकती है." #. Type: text #. Description #. This shows up in a screen summarizing options and will be followed #. by "yes" or "no" #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:19001 msgid "Erase data:" msgstr "डाटा मिटाएँ:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:22001 msgid "Erase data on this partition" msgstr "इस पार्टिशन का डाटा मिटाएँ" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:23001 msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?" msgstr "वास्तव में ${DEVICE} से डाटा मिटाएँ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:23001 msgid "" "The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer " "be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to " "abort the erase." msgstr "" "${DEVICE} के डाटा का क्रम रहित डाटा से उपरिलेखन कर दिया जाएगा. यह चरण पूरा होने के " "बाद उस डाटा को नहीं पाया जा सकेगा. यह डाटा को मिटने से बचाने का अंतिम अवसर है." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:24001 msgid "Erasing data on ${DEVICE}" msgstr "${DEVICE} से डाटा मिटा रहे हैं" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:25001 msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed" msgstr "${DEVICE} से डाटा मिटाने में असफल" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:25001 msgid "" "An error occurred trying to erase the data on ${DEVICE}. The data has not " "been erased." msgstr "${DEVICE} से डाटा मिटाने का प्रयास करने में असफल. डाटा नहीं मिटाया गया." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:26001 msgid "Setting up encryption..." msgstr "एनक्रिप्शन को सेटअप कर रहे हैं..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:27001 msgid "Configure encrypted volumes" msgstr "कूटबद्ध वॉल्यूम व्यवस्थित करें" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:28001 msgid "No partitions to encrypt" msgstr "कूटबद्ध करने के लिए कोई भी पार्टिशन नहीं" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:28001 msgid "No partitions have been selected for encryption." msgstr "कूटबद्ध करने के लिए कोई भी पार्टिशन नहीं चुने गये हैं." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:29001 msgid "Required programs missing" msgstr "आवश्यक अनुप्रयोग अनुपस्थित हैं" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:29001 msgid "" "This build of debian-installer does not include one or more programs that " "are required for partman-crypto to function correctly." msgstr "" "डेबियन-संस्थापक के इस बिल्ड में एक या अधिक वे अनुप्रयोग अनुपस्थित हैं जोकि पार्टमैन-क्रिप्टो के " "सही कार्य करने के लिए आवश्यक हैं." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:30001 msgid "Required encryption options missing" msgstr "आवश्यक एनक्रिप्शन विकल्प अनुपस्थित" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:30001 msgid "" "The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the " "partition menu and select all required options." msgstr "" "${DEVICE} के लिए एनक्रिप्शन विकल्प पूर्ण नहीं हैं. कृपया पार्टिशन सूची में वापस जाकर सभी " "आवश्यक विकल्प चुनिए." #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Translators: this string is used to assemble a string of the format #. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your #. language, please contact the maintainer and we can do it differently. #: ../partman-crypto.templates:31001 msgid "missing" msgstr "अनुपस्थित" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-crypto.templates:32001 msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}" msgstr "कूटबद्ध वॉल्यूम ${DEV} के लिए फिज़िकल वॉल्यूम के रूप में उपयोग में है" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:33001 msgid "Encryption package installation failure" msgstr "कूट संबद्ध पैकेज के संस्थापन में त्रुटि" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:33001 msgid "" "The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred " "during its installation." msgstr "" "कर्नेल मॉड्यूल पैकेज ${PACKAGE} या तो पाया नहीं जा सका या फिर उसके संस्थापन के दौरान कुछ " "त्रुटि हुई है." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:33001 msgid "" "It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions " "when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing " "the required package(s) later on." msgstr "" "ऐसा संभव है कि तंत्र के रीबूट होने पर कूटबद्ध पार्टिशनों को व्यवस्थित करने में समस्याएँ आएँ. आप " "बाद में आवश्यक पैकेज संस्थापित करके इसका निदान कर सकते हैं." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:34001 msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?" msgstr "परिवर्तनों को डिस्क में लिखें और कूटबद्ध वॉल्यूमों को व्यवस्थित करें?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:34001 msgid "" "Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme " "has to be written to disk. These changes cannot be undone." msgstr "" "इससे पहले कि एनक्रिपटेड वॉल्यूमों को व्यवस्थित किया जा सके, वर्तमान पार्टिशनिंग पद्धति को " "डिस्क पर लिखना ही होगा. इन परिवर्तनों को वापस नहीं पाया जा सकेगा." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:34001 ../partman-crypto.templates:35001 msgid "" "After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to " "the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please " "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these " "disks before continuing." msgstr "" "एनक्रिपटेड वॉल्यूमों को व्यवस्थित कर दिए जाने के बाद, कूटबद्ध वॉल्यूमों को धारण करने वाले " "पार्टिशनों पर कोई अतिरिक्त परिवर्तन स्वाकार्य नहीं होंगे. कृपया आगे बढ़ने से पूर्व निश्चय कर " "लें कि आप वर्तमान पार्टिशनिंग पद्धति से संतुष्ट हैं." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:35001 msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?" msgstr "वर्तमान पार्टिशनिंग अभिन्यास को रखते हुए और एनक्रिप्टेड वॉल्यूमों को व्यवस्थित करें?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:36001 msgid "Configuration of encrypted volumes failed" msgstr "कूटबद्ध वॉल्यूमों का व्यवस्थापन असफल" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:36001 msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes." msgstr "एनक्रिप्टड वॉल्यूमों को व्यवस्थित करने में एक त्रुटि हुई." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:36001 msgid "The configuration has been aborted." msgstr "व्यवस्थापन की प्रक्रिया छोड़ी गई." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:37001 msgid "Initialisation of encrypted volume failed" msgstr "कूटबद्ध वॉल्यूम का प्रारंभ असफल" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:37001 msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes." msgstr "कूटबद्ध वॉल्यूमों को व्यवस्थित करने में त्रुटि हुई." #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:38001 msgid "Passphrase" msgstr "कूटवाक्यांश" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:39001 msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "कुंजीफाइल (ग्नूपीजी)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:40001 msgid "Random key" msgstr "एकाएक उत्पन्न कुंजी" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "Unsafe swap space detected" msgstr "असुरक्षित स्वैप क्षेत्र पाया गया" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "An unsafe swap space has been detected." msgstr "एक असुरक्षित स्वैप क्षेत्र पाया गया है." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "" "This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk " "unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover " "parts of the encryption key or passphrase." msgstr "" "यह एक गंभीर त्रुटि है क्योंकि संवेदनशील डाटा को बिना कूटबद्ध किये डिस्क पर नहीं लिखा जा " "सकता. इससे वह व्यक्ति, डिस्क जिसकी ति की पहुँच महै, वह कूटबद्ध करने की कुंजी या कूटवाक्यांश " "के अंशों को प्राप्त कर सकता है." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "" "Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an " "encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This " "program will now abort." msgstr "" "कृपया स्वैप स्थान को अक्रिय करें (swapoff चला कर) या फिर एक कूटबद्ध स्वैप स्थान व्यवस्थित " "करें और फिर कूटबद्ध वॉल्यूम का सेटअप पुनः चलाएँ. यह अनुप्रयोग अब बंद हो रहा है." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "Encryption passphrase:" msgstr "कूटबद्ध करने का कूटवाक्यांश:" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}." msgstr "${DEVICE} को कूटबद्ध करने के लिए आपको एक कूटवाक्यांश चुनना है." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "" "The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, " "so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It " "should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that " "could be easily associated with you." msgstr "" "कूटबद्ध करने का समस्त सामर्थ्य इस कूटवाक्यांश पर निर्भर करता है, अतः ंश को सावधा ऐसा " "वाक्यांशनी से जिसका अनुमान लगाना आसान न हो. यह ऐसा शब्द या वाक्य नहीं होना चाहिए " "जोकि शब्दकोश में हो, या फिर ऐसा वाक्यांश जोकि आपसे आसानी से संबद्ध किया जा सके. चुनें।" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "" "A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and " "punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more " "characters." msgstr "" "एक अच्छा कूटवाक्यांश अक्षरों, अंकों व विराम चिन्हों का सम्मिश्रण होगा. कूटवाक्यांशों की " "लम्बाई 20 या उससे अधिक अक्षरों की रखने की संस्तुति की जाती है." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "" "There is no way to recover this passphrase if you lose it. To avoid losing " "data, you should normally write down the passphrase and keep it in a safe " "place separate from this computer." msgstr "" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:43001 msgid "Re-enter passphrase to verify:" msgstr "सुनिश्चित करने के लिए कूटवाक्यांश पुनः भरें:" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:43001 msgid "" "Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "यह जाँचने के लिए क