# Estonian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-04 22:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-21 11:31+0000\n" "Last-Translator: Mattias Põldaru \n" "Language-Team: Eesti\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Ubuntu installer main menu" msgstr "Ubuntu paigaldaja peamenüü" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Vali järgmine paigaldamise samm:" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:3001 msgid "Installation step failed" msgstr "Paigaldamise samm nurjus" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:3001 msgid "" "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" msgstr "" "Paigaldamise samm nurjus. Võid ebaõnnestunud sammu menüüst uuesti käivitada " "või vahele jätta ja valida midagi muud. Samm, mis ebaõnnestus: ${ITEM}" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:4001 msgid "Choose an installation step:" msgstr "Vali paigaldamise samm:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:4001 msgid "" "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " "been performed." msgstr "See paigaldamise samm sõltub ühest või enamast veel läbimata sammust." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "critical" msgstr "kriitiline" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "high" msgstr "kõrge" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "medium" msgstr "keskmine" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "low" msgstr "madal" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "Ignore questions with a priority less than:" msgstr "Ignoreeri küsimusi, mille prioriteet on madalam, kui:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " "shown to you; all less important questions are skipped." msgstr "" "Paketid, mis kasutavad konfigureerimiseks debconf'i, prioritiseerivad oma " "küsimusi. Sulle näidatakse vaid kindlaksmääratud või sellest kõrgema " "prioriteediga küsimusi ning vähem tähtsad jäetakse vahele." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" " without user intervention.\n" " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" " the vast majority of cases." msgstr "" "Võid valida madalaima prioriteedi, millega küsimusi veel näidata:\n" " - 'kriitiline' tähendab, et vastamata jätmine tõenäoliselt rikuks\n" " paigalduse.\n" " - 'kõrge' tähendab, et küsimusel pole mõistlikke vaikeväärtusi.\n" " - 'keskmine' tähendab, et küsimusele on olemas mõistlikud\n" " vaikeväärtused.\n" " - 'madal' märgib triviaalseid küsimusi, mille vaikeväärtused\n" " sobivad valdavale enamikule juhtudest." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." msgstr "" "Näiteks see küsimus on keskmise prioriteediga. Kui määratud prioriteet oleks " "'kõrge' või 'kriitiline', siis seda küsimust üldse ei küsitaks." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-priority.templates:1001 msgid "Change debconf priority" msgstr "Debconf'i prioriteedi muutmine" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Jätka" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Mine tagasi" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 msgid "Yes" msgstr "Jah" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 msgid "No" msgstr "Ei" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../net-retriever.templates:1001 msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 #, fuzzy msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr " liigub väljade vahel; valib; aktiveerib nuppe" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 #, fuzzy msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr " liigub väljade vahel; valib; aktiveerib nuppe" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Ekraanipilt" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Ekraanipilt salvestatud kui %s" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001 #, no-c-format msgid "!! ERROR: %s" msgstr "!! VIGA: %s" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001 msgid "KEYSTROKES:" msgstr "KLAHVIVAJUTUSED:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001 msgid "Display this help message" msgstr "Näita seda abistavat teadet" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001 msgid "Go back to previous question" msgstr "Mine tagasi eelmise küsimuse juurde" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001 msgid "Select an empty entry" msgstr "Vali tühi kirje" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " msgstr "Küsimus: '%c' abi saamiseks, vaikimisi=%d>" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help> " msgstr "Küsimus: '%c' abi saamiseks>" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " msgstr "Küsimus: '%c' abi saamiseks, vaikimisi=%s>" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "[Press enter to continue]" msgstr "[Jätkamiseks vajuta enterit]" #. Type: note #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001 msgid "Interactive shell" msgstr "Interaktiivne kest" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." msgstr "Pärast seda teadet jooksutad sa \"ash\"-i, Bourne-kesta klooni." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "" "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " "you, use the \"help\" command." msgstr "" "Juurfailisüsteem on RAM-kettal. Kõvaketta failisüsteemid on haagitud \"/" "target\" alla. Saadaval on väike ja lihtne tekstitoimeti nano. Mingi " "ülevaate saadaval olevatest Unixi utiliitidest annab käsk \"help\"." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." msgstr "Paigaldaja menüüsse naasmiseks kasuta käsku \"exit\"" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Käsurea kesta käivitamine" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl2: #: ../di-utils-exit-installer.templates:1001 #, fuzzy msgid "Exit installer" msgstr "Paigaldaja demost väljumine" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "Are you sure you want to exit now?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid väljuda?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "" "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " "state." msgstr "" "Kui sa pole paigaldamist lõpetanud, võib su süsteem kasutuskõlbmatusse " "olekusse jääda." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Paigaldamise katkestamine" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Moodulite registreerimine..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "Terminal plugin not available" msgstr "Terminali plugin pole saadaval" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "" "This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to " "display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable." msgstr "" "Sellel debian-installer'i kompilatsioonil on kesta näitamiseks vaja " "terminali pluginat. Kahjuks ei ole see plugin praegu saadaval." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "" "It should be available after reaching the \"Loading additional components\" " "installation step." msgstr "" "See peaks olema saadaval pärast paigaldussammu \"Lisakomponentide laadimine" "\" läbimist." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:7001 msgid "" "Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to " "get back to the installer." msgstr "" "Lisaks võid sa avad kesta klahvikombinatsiooniga Ctrl+Alt+F2. Paigaldajasse " "naasmiseks vajuta Alt+F5." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "Installer components to load:" msgstr "Laaditavad paigaldaja komponendid:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 msgid "" "All components of the installer needed to complete the install will be " "loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) " "installer components are shown below. They are probably not necessary, but " "may be interesting to some users." msgstr "" "Kõik paigaldamisel kindlasti vajaminevaid komponendid peaksid olema juba " "valitud. Ülejäänud (valikulised) komponendid on loetletud allpool. Neid ei " "lähe ilmselt vaja, kuid mõnele kasutajale võivad need siiski huvi pakkuda." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "" "Note that if you select a component that requires others, those components " "will also be loaded." msgstr "" "Võta teadmiseks, et kui valid ühe komponendi, laaditakse ka kõik teised " "komponendid, mida valitud komponent tööks vajab." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:2001 msgid "" "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " "selected by default. The other installer components are not all necessary " "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " "you need." msgstr "" "Et säästa mälu, laaditakse vaikimise vaid kindlasti vajaminevad. Ülejäänud " "loetletud komponentidest pole tavapärase paigalduse jaoks tarvilikud, mõned " "aga võivad olla - eriti tuuma moodulid. Vaata nimekiri hoolega üle ja vali " "tarvilikud komponendid." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Lisakomponentide allalaadimine" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} hankimine" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} seadistamine" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:7001 msgid "Failed to load installer component" msgstr "Paigaldaja komponendi laadimine nurjus" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:7001 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." msgstr "" "${PACKAGE} laadimine nurjus arusaamatutel põhjustel. Laadimine peatatud." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "Continue the install without loading kernel modules?" msgstr "Kas jätkata paigaldamist ilma tuuma mooduleid laadimata?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "" "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " "kernel used by this version of the installer and the kernel version " "available in the archive." msgstr "" "Ühtki tuuma moodulit ei leitud. Tõenäoliselt on probleem selles, et " "paigaldaja kasutab ühte tuuma versiooni, aga arhiivis on saadaval mõni teine " "tuuma versioon." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "" "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " "choosing to install a different version of Ubuntu. The install will probably " "fail to work if you continue without kernel modules." msgstr "" "Kui sa paigaldad peegelduselt, võid valida paigaldamiseks teise Ubuntu " "versiooni ja nii probleemist mööda hiilida. Kui proovid jätkata ilma tuuma " "mooduliteta, siis paigaldamine tõenäoliselt nurjub." #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Keele valimine/Choose language" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:2001 msgid "Choose a locale:" msgstr "Vali lokaat:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:2001 msgid "" "Based on your language and country choices, the following locale parameters " "are supported." msgstr "" "Sinu keele- ja riigivalikute põhjal toetab Debian järgnevaid " "lokaadiparameetreid." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Storing language..." msgstr "Keelevaliku salvestamine..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:11001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "Keele valimine ei ole enam võimalik" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:11001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "Paigalduse selles staadiumis ei ole enam võimalik paigalduse keelt muuta, " "küll aga saad vahetada riiki või lokaati." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:11001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "Teise keele valimiseks tuleb paigaldus katkestada ja uuesti alustada." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "Kas jätkata paigaldamist valitud keeles?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "Paigaldusprogrammi tõlge sellesse keelde pole täielik." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "Paigaldusprogrammi tõlge valitud keelde ei ole täielik." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "See tähendab, et on väga tõenäoline, et mõned dialoogiaknad kuvatakse " "ingliskeelsetena." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Kui sa valid midagi muud kui kõige tavalisem vaikimisi paigaldus, siis " "tõenäoliselt kuvatakse mõned dialoogi hoopis ingliskeelsetena." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Kui sa jätkad paigaldust valitud keeles, peaksid enamik dialooge olema küll " "selles keeles, aga - eriti kui sa kasutad paigaldamisel erivalikuid - on " "võimalus, et mõned dialoogid kuvatakse hoopis ingliskeelsetena." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Kui sa jätkad paigaldust valitud keeles, peaksid dialoogid olema küll selles " "keeles, aga - eriti kui sa kasutad paigaldamisel erivalikuid - on võimalus, " "et mõned dialoogid kuvatakse hoopis ingliskeelsetena." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "Tõenäosus, et sa näed valitud keeles tõlkimata dialoogi on väga väike, kuid " "mitte päris võimatu." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "Kui sa ei oska hästi alternatiivset keelt, on soovitatav, et sa valid mõne " "teise keele või katkestad paigalduse." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Kui sa eelistad mitte jätkata, saad valida teise keele või katkestada " "paigaldamise." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "muu" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102 msgid "Choose a country, territory or area:" msgstr "Vali riik, territoorium või piirkond:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21002 msgid "" "Based on your language, you are probably located in one of these countries " "or regions." msgstr "" "Valitud keele põhjal asud tõenäoliselt ühes neist riikidest või " "piirkondadest." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:22001 msgid "Choose other locales to be supported:" msgstr "Vali teised toetatatud lokaadid:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:22001 msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." msgstr "" "Sellest nimekirjast võid võid valida mõned lisaks paigaldatavad lokaadid." #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "Aafrika" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Aasia" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Atlandi ookean" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "Kariibi meri" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "Kesk-Ameerika" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Euroopa" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "India ookean" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "Põhja-Ameerika" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "Okeaania" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "Lõuna-Ameerika" #: ../../mktemplates.continents:114 msgid "Choose a continent or region:" msgstr "Vali kontinent või piirkond:" #: ../../mktemplates.continents:115 msgid "The continent or region in which the desired country is located." msgstr "Soovitud riigi kontinent või piirkond." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #: ../console-setup.templates:2001 #, fuzzy msgid "Configure the keyboard" msgstr "Võrgu seadistamine" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid ". Arabic" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Armenian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid ". Ethiopic" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Georgian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Greek" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Hebrew" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Lao" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid ". Latin - Vietnamese" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Thai" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:3002 #, fuzzy msgid "Character set to support:" msgstr "Arhitektuuri tugi puudub" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:3002 msgid "" "Please choose the character set that should be supported by the console font." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:3002 msgid "" "If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will " "reduce the number of available colors on the console." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:4001 msgid "Keyboard model:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:5001 msgid "Origin of the keyboard:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:6001 msgid "" "There is more than one possible keyboard layout with the origin you " "selected. Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:7001 #, fuzzy msgid "Keep unsupported settings in configuration file?" msgstr "Krüpteerimise seadistamine nurjus" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:7001 msgid "" "The configuration file /etc/default/console-setup specifies a keyboard " "layout (${XKBLAYOUT}), which is not supported by the configuration program." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:7001 msgid "" "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no " "questions about the keyboard layout will be asked and the current " "configuration will be preserved." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:8001 msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUT})?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:8001 msgid "" "The default value for the keyboard layout is based on the currently defined " "language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. This default value " "is ${XKBLAYOUT}, which is not supported by the configuration program." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:8001 #, fuzzy msgid "" "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no " "questions about the keyboard layout will be asked." msgstr "Vali, kas paigutada loodav partitsioon vaba ruumi algusesse või lõppu." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:9001 ../console-setup.templates:10001 msgid "Keep unsupported options (${XKBOPTIONS})?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:9001 msgid "" "The configuration file /etc/default/console-setup specifies options for the " "keyboard layout (${XKBOPTIONS}) that are not supported by the configuration " "program." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:10001 msgid "" "The default value for the options of the keyboard layout is based on the " "currently defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. " "This default value is ${XKBOPTIONS}, which is not supported by the " "configuration program." msgstr "" #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #: ../console-setup.templates:11001 #, fuzzy msgid "Font for the console:" msgstr "Sisesta uue kasutaja täispikk nimi:" #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #: ../console-setup.templates:11001 msgid "" "\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of " "international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better " "coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye " "fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem " "for programmers." msgstr "" #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #: ../console-setup.templates:11001 msgid "" "If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either " "TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)." msgstr "" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:12001 ../console-setup.templates:13001 #, fuzzy msgid "Font size:" msgstr "Võtme suurus:" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:12001 msgid "" "Please select the size of the font for the Linux console. For reference, the " "font used when the computer boots has size 16." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:13001 msgid "" "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number then " "represents the font height (number of scan lines). Alternatively, the font " "may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font specifications " "require the kbd console package (not console-tools) plus framebuffer (and " "the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not support them either)." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:13001 msgid "" "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols on " "the console. For reference, the font used when the computer boots has size " "16." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:14001 #, fuzzy msgid "Encoding to use on the console:" msgstr "LILO seadistatud kasutama järjestikkonsooli" #. Type: string #. Description #: ../console-setup.templates:15001 msgid "Virtual consoles in use:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../console-setup.templates:15001 msgid "" "Please enter a space-delimited list of virtual consoles you use. The usual " "Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../console-setup.templates:15001 msgid "" "If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for six " "virtual consoles." msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:19001 msgid "Caps Lock" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:17001 #: ../console-setup.templates:18001 ../console-setup.templates:19001 msgid "Right Alt" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:18001 #: ../console-setup.templates:19001 msgid "Right Control" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Right Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:17001 #: ../console-setup.templates:18001 ../console-setup.templates:19001 msgid "Right Logo key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:18001 #: ../console-setup.templates:19001 msgid "Menu key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Alt+Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Control+Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Control+Alt" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:17001 #: ../console-setup.templates:18001 msgid "Left Alt" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Left Control" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Left Shift" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:17001 #: ../console-setup.templates:18001 ../console-setup.templates:19001 msgid "Left Logo key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "No toggling" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:16002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:16002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:16002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:16002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:17001 msgid "No temporary switch" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 msgid "Both Logo keys" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:17002 msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:17002 msgid "" "When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin " "letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. " "The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. " "That key may also be used to input national letters when the keyboard is in " "Latin mode." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:17002 msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"." msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:18001 msgid "No AltGr key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:18001 msgid "Keypad Enter key" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:18001 msgid "Both Alt keys" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:18002 msgid "AltGr key replacement:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:18002 msgid "" "With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some " "characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard " "layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are " "often printed as an extra symbol on keys." msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:19001 msgid "No compose key" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:19002 msgid "Compose key:" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:19002 msgid "" "The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret " "the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not " "found on the keyboard." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:19002 msgid "" "On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in " "Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use " "the Control+period combination as a Compose key." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:15001 msgid "Detect keyboard layout?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:15001 msgid "" "You can try to have your keyboard layout detected by pressing a series of " "keys. If you do not want to do this, you will be able to select your " "keyboard layout from a list." msgstr "" #. Type: detect-keyboard #. Description #: ../console-setup.templates:16001 #, fuzzy msgid "Detecting your keyboard layout" msgstr "Võrguriistvara avastamine" #. Type: note #. Description #: ../console-setup.templates:17001 msgid "Keyboard layout detection complete" msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../console-setup.templates:17001 msgid "" "Based on the keys you pressed, your keyboard layout appears to be \"${LAYOUT}" "\". If this is not correct, you can go back and select your layout from the " "full list instead." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" msgstr "Kas laadida CD-ROM'i draiverid väliselt andmekandjalt?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "No common CD-ROM drive was detected." msgstr "Ühtki tavapärast CD-ROM seadet ei avastatud." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 msgid "" "You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as " "a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and " "continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM " "modules." msgstr "" "Võib juhtuda, et pead väliselt andmekandjalt CD-ROM'i jaoks lisadraivereid " "laadima. Kui sul on säärane meedium käepärast, sisesta see ja jätka. " "Vastasel juhul saad võimaluse käsitsi CD-ROM'i mooduleid valida." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Riistvara avastamine leidmaks CD-ROM ajameid" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" msgstr "Kas valida CD-ROM'i moodul ja seade käsitsi?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "" "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." msgstr "" "Su CD-ROM võib olla vana Mitsumi või mõni muu, mitte IDE ega SCSI CD-ROM " "seade. Sellisel juhul peaksid valima, milline moodul laadida ja millist " "seadet kasutada. Kui sa ei tea, millist moodulit ja seadet valida, uuri " "dokumentatsiooni või proovi laserkettalt paigaldamise asemel võrgust " "paigaldamist." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "Try again to mount the CD-ROM?" msgstr "Kas proovida uuesti laserketta haakimist?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "" "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." msgstr "" "Paigaldusplaati ei õnnestunud haakida. Tõenäoliselt tähendab see, et " "laserketast ei ole seadmes. Kui see on nii, palun sisesta ketas ja proovi " "uuesti." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" msgstr "CD-ROM'i poole pöördumiseks vajalik moodul:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "" "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " "SCSI)." msgstr "" "Automaatne avastamine ei tuvastanud ühtki CD-ROM seadet. Kui sul on " "ebatavaline (mitte IDE ega SCSI) CD-ROM, võid proovida sellele vajaliku " "mooduli käsitsi laadimist." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" msgstr "CD-ROM'i poole pöördumise seadmefail:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " "(such as /dev/mcdx)." msgstr "" "Palun sisesta seadmefail (nagu näiteks /dev/hdb), mida CD-ROM'i poole " "pöördumiseks kasutada. Ebastandartsed CD-ROM seadmed kasutavad " "ebastandartseid seadmefaile (nagu näiteks /dev/mcdx)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " "pressing ALT+F1." msgstr "" "Võid minna teisele terminalile (Alt+F2) ja sealse kesta abil valida " "kättesaadavaid seadmefaile /dev/ all, tippides \"ls /dev\". Selle ekraani " "saad tagasi vajutades Alt+F1." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:7001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Laserketta skannimine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:8001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "${DIR} skannimine..." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:9001 msgid "CD-ROM detected" msgstr "CD-ROM tuvastatud" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:9001 msgid "" "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." msgstr "" "CD-ROM'i avastamine õnnestus. Leiti CD-ROM, mis hetkel sisaldab laserketast " "${cdname}. Paigaldamine võib jätkuda." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Incorrect CD-ROM detected" msgstr "Tuvastati sobimatu CD-ROM" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." msgstr "CD-ROM seadmes on paigaldamiseks sobimatu laserketas." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." msgstr "Paigaldamise jätkamiseks sisesta palun sobiv (Debiani) laserketas." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Error reading Release file" msgstr "Release faili hankimine" #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "" "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " "could not be read correctly." msgstr "" "Tundub, et laserkettal ei ole kehtivat 'Release' faili, või siis ei " "õnnestunud seda korralikult lugeda." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "" "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " "second time, you may experience problems later in the installation." msgstr "" "Võid CD-ROM'i otsimist uuesti proovida, kuid isegi kui see kord õnneks " "läheb, võid hiljem paigaldamise käigus ikkagi probleeme kohata." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "Laserketta lahtihaakimine ja väljastamine..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:16001 msgid "Detect and mount CD-ROM" msgstr "CD-ROM'i avastamine ja haakimine" #. Type: string #. Description #: ../cdrom-detect.templates:122 msgid "Tune CD-ROM drive parameters with hdparm?" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../cdrom-detect.templates:122 msgid "" "The installer can use hdparm to tune some CD-ROM drive parameters, which may " "significantly speed up reading packages from the CD. You can change the " "parameters to be used. To disable hdparm, enter an empty parameter list." msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1001 msgid "no ethernet card" msgstr "pole võrgukaarti" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices" #: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001 msgid "none of the above" msgstr "mitte ükski nimetatuist" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "Driver needed by your Ethernet card:" msgstr "Võrgukaardile vajaminev draiver:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "" "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " "your Ethernet card, you can select it from the list." msgstr "" "Ühtki võrgukaarti ei avastatud. Kui sa tead, millist draiverit su võrgukaart " "vajab, vali see nimekirjast:" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../ethdetect.templates:2001 msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?" msgstr "Kas plaanid kasutada FireWire ethernet'i?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../ethdetect.templates:2001 msgid "" "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's " "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected " "to it, this could be your primary Ethernet interface." msgstr "" "Ühtki võrgukaarti ei leitud, küll aga leiti FireWire liides. Kuigi see on " "vähelevinud, siis põhimõtteliselt saab sobilikku FireWire seadet kasutada " "peamise võrguliidesena." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "Ethernet card not found" msgstr "Võrgukaarti ei leitud." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "No Ethernet card was found on the system." msgstr "Süsteemist ei leitud ühtki võrgukaarti." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Võrguriistvara avastamine" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:5001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Võrguriistvara tuvastamine" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Ketaste tuvastamine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Ketaste ja kogu riistvara tuvastamine" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3001 msgid "continue with no disk drive" msgstr "jätka ilma kettaseadmeteta" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "Driver needed for your disk drive:" msgstr "Kettaseadmele vajaminev draiver:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "" "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " "your disk drive, you can select it from the list." msgstr "" "Ühtki kettaseadet ei avastatud. Kui sa tead, millist draiverit su kettaseade " "vajab, vali see nimekirjast:" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media" msgstr "Pole partitsioneeritavat andmekandjat" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media were found." msgstr "Ei leitud ühtki partitsioneeritavat andmekandjat." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." msgstr "Palun veendu, et arvutis on kõvaketas." #. Type: boolean #. Description #: ../disk-detect.templates:7001 msgid "Activate Serial ATA RAID devices?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../disk-detect.templates:7001 msgid "" "One or more drives containing Serial ATA RAID configurations have been " "found. Do you wish to activate these RAID devices?" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../disk-detect.templates:8001 msgid "login to iSCSI targets" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Riistvara avastamine, palun oota..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "Mooduli '${MODULE}' laadimine seadmele '${CARDNAME}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "PC kaardi teenuste käivitamine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "Raudvara lähtestamise järel ootamine..." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "Modules to load:" msgstr "Laaditavad moodulid:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "" "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." msgstr "" "Tundub, et sinu riistvaraga sobivad järgnevad Linux'i tuuma moodulid. Kui sa " "tead, et mõned neist on ebaolulised või põhjustavad probleeme, võid valida, " "et neid ei laaditaks. Kui sa pole päris kindel, ära muuda midagi." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "Start PC card services?" msgstr "Kas käivitada PC kaardi teenused?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "" "Please choose whether PC card services should be started in order to allow " "the use of PCMCIA cards." msgstr "" "Palun vali, kas PCMCIA kaartide kasutamise võimaldamiseks tuleks PC kaardi " "teenused käivitada." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "PCMCIA resource range options:" msgstr "PCMCIA ressursivahemiku valikud:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "" "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." msgstr "" "Mõni PCMCIA riistvara vajab töötamiseks spetsiaalset ressursiseadistust. " "Vastava seadistuse puudumisel võib arvuti hanguda - näiteks mõningate Dell'i " "sülearvutite puhul on vaja määrata \"exclude port 0x800-0x8ff\". See info " "lisatakse faili /etc/pcmcia/config.opts. Lisainfot võib leida " "paigaldamisjuhendist või PCMCIA HOWTO'st." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." msgstr "Enamiku riistvara puhul ei ole vaja siin midagi määrata." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../hw-detect.templates:8001 msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:" msgstr "Lisaparameetrid moodulile ${MODULE}:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../hw-detect.templates:8001 msgid "" "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the " "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters " "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and " "cannot be determined from the hardware. An example string looks something " "like \"irq=7 io=0x220\"" msgstr "" "Moodulit ${MODULE} ei õnnestunud laadida. Vanema riistvara puhul on " "tavaline, et moodulile on vaja kaasa anda parameetreid - tihtilugu on " "nendeks I/O port ja IRQ number, mis võivad erinevatel arvutitel erineda ning " "mida ei saa riistvaraliselt kindlaks teha. Parameetersõna võiks välja näha " "näiteks nõnda \"irq=7 io=0x220\"" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../hw-detect.templates:8001 msgid "" "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it " "blank to not load the module." msgstr "" "Kui sa ei tea mida sisestada, uuri oma dokumentatsiooni või jäta väli " "tühjaks, et moodul laadimata jätta." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:9001 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" msgstr "Viga '${CMD_LINE_PARAM}' käivitamisel" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 msgid "Load missing drivers from removable media?" msgstr "Kas laadida puuduvad draiverid väliselt andmekandjalt?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 msgid "" "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " "from removable media, such as a USB stick, or driver floppy." msgstr "" "Su riistvarale tarvilikku draiverit pole saadaval. Vajalik võib olla " "väliselt andmekandjalt, nagu USB pulk või flopi, lisadraiverite laadimine." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001 msgid "If you have such media available now, insert it, and continue." msgstr "Kui sul on praegu selline meedium, siis sisesta see ning jätka." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "Load missing firmware from removable media?" msgstr "Kas laaadida puuduv püsivara väliselt andmekandjalt?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "" "Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware " "can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy." msgstr "" "Osa sinu raudvarast vajab funktsioneerimiseks mitte-avatud püsivara faile. " "Püsivara võib laadida väliselt andmekandjalt, nagu USB pulk või flopi." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "The missing firmware files are: ${FILES}" msgstr "Järgmsed püsivara failid on puudu: ${FILES}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "Püsivara kontrollimine..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:1001 msgid "Auto-configure network with DHCP?" msgstr "Kas seadistada võrk DHCP abil automaatselt?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:1001 msgid "" "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " "configure it by DHCP." msgstr "" "Võrku saab konfigureerida kas DHCP abil või siis kogu vajalikku infot " "käsitsi sisestades. Kui valid DHCP, aga paigaldaja ei saa võrgus asuvalt " "DHCP serverilt töötavat seadistust kätte, saad võimaluse võrku käsitsi " "seadistada." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Domain name:" msgstr "Domeeninimi:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "Domeeni nimi on see osa Interneti aadressist, mis jääb su arvuti võrgunimest " "paremale. Tihtilugu on ta lõpus .ee, .com, .net, .edu või .org. Kui sa sead " "üles koduvõrku, võid lihtsalt suvalise domeeni välja mõelda - peamine on " "kasutada kõikide arvutite seadistamisel sama domeeni." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Nimeserverite aadressid:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Nimeservereid kasutatakse võrgust nimede järgi arvutite leidmiseks. Palun " "sisesta kuni 3 nimeserveri IP aadressi (mitte nende nimesid), eraldades nad " "teineteisest tühikutega. Ära kasuta komasid. Esimesena pöördutakse nimekirja " "alguses oleva nimeserveri poole. Kui sa ei soovi nimeserverid kasutada, jäta " "väli tühjaks." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Primaarne võrguliides:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "Sinu süsteemil on mitu võrguliidest. Vali üks, mida kasutada Debiani " "paigaldamise juures primaarse võrguliidesena. Kui see oli võimalik, on " "valitud esimene töövõimeline võrguliides." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "Traadita ESSID ${iface} jaoks:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " "use any available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} on traadita võrguliides. Palun sisesta ${iface} jaoks kasutatava " "traadita võrgu nimi (ESSID). Kui sobib, et kasutatakse suvalist " "kättesaadavat võrku, jäta väli tühjaks." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Kättesaadava traadita võrgu otsimine luhtus." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " "configuration and continue, leave this field blank." msgstr "" "${iface} on traadita võrguliides. Palun sisesta ${iface} jaoks kasutatava " "traadita võrgu nimi (ESSID). Kui sobib, et kasutatakse suvalist " "kättesaadavat võrku, jäta väli tühjaks." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" msgstr "Traadita seadme ${iface} WEP võti:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " "${iface}. There are two ways to do this:" msgstr "" "Kui su võrk vajab seda, sisesta võrguliidese ${iface} jaoks WEP võti. Seda " "saab teha kahel moel:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." msgstr "" "Kui su WEP võti on ühel järgmistest kujudest - 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:" "nn:nn:nn:nn' või 'nnnnnnnn' - sisestagi see sellisena otse siia väljale." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " "'s:' (without quotes)." msgstr "" "Kui su WEP võti on salasõna kujul, lisa selle ette 's:' (ilma jutumärkideta)." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " "field blank." msgstr "Loomulikult, kui su traadita võrgul pole WEP võtit, jäta väli tühjaks." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "Invalid WEP key" msgstr "Sobimatu WEP võti" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "" "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." msgstr "" "WEP võti '${wepkey}' on sobimatu. Palun jälgi hoolikalt järgmisel lehel " "olevaid WEP võtme sisestamise juhtnööre ning proovi uuesti." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "Invalid ESSID" msgstr "Sobimatu ESSID" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " "but may contain all kinds of characters." msgstr "" "ESSID \"${essid}\" on sobimatu. ESSID võib sisaldada kuni 32 ükskõik millist " "tähemärki." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Hostname:" msgstr "Arvuti võrgunimi:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Palun sisesta selle arvuti võrgunimi." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "Võrgunimi on üksik sõna, mis arvutit võrgus tuvastada laseb. Kui sa ei tea, " "mida siia sisestada, palu abi võrgu administraatorilt. Kui sead üles " "koduvõrku, võid lihtsalt midagi suvalist välja pakkuda." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "Invalid hostname" msgstr "Sobimatu võrgunimi" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." msgstr "Nimi \"${hostname}\" on sobimatu." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "" "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-" "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " "not begin or end with a minus sign." msgstr "" "Et nimi oleks sobiv võrgunimena kasutamiseks, peab see koosnema ainult " "arvudest 0-9, väikestest tähtedest a-z (täpitähed ei ole lubatud) ja " "sidekriipsust. See peab olema 2 kuni 63 tähemärki pikk ja sidekriipsu ei või " "olla päris alguses ega lõpus." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "Error" msgstr "Viga" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "" "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " "You may retry it from the installation main menu." msgstr "" "Vea tõttu jäi võrgu seadistamine pooleli. Võid seda paigaldaja peamenüüst " "uuesti proovida." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "No network interfaces detected" msgstr "Ühtki võrguliidest ei avastatud" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "" "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " "a network device." msgstr "Ühtki võrguliidest ei leitud. Paigaldaja ei suutnud leida võrgukaarti." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "" "You may need to load a specific module for your network card, if you have " "one. For this, go back to the network hardware detection step." msgstr "" "Võib-olla pead võrgukaardi jaoks spetsiifilise mooduli laadima, kui sul see " "olemas on. Et seda teha, mine tagasi võrguriistvara avastamise sammu juurde." #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:14001 msgid "Kill switch enabled on ${iface}" msgstr "Võrguliidese ${iface} \"tapalüliti\" on sisse lülitatud" #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:14001 msgid "" "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " "continuing." msgstr "" "Võrguliides ${iface} paistab olevat füüsilise nn \"tapalülitiga\" välja " "lülitatud. Kui plaanid seda liidest kasutada, palun lülita see enne " "jätkamist sisse." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:15001 msgid "Infrastructure (Managed) network" msgstr "Infrastruktuuriga (juhitav) võrk" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:15001 msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)" msgstr "Ad-hoc võrk (Peerilt peerile)" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:15002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Traadita võrgu tüüp:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:15002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Traadita võrgud on kas infrastruktuuri või ad-hoc võrgud. Kui kasutad mõnd " "tõelist pöörduspunkti on sul infrastruktuuri võrk. Kui 'pöörduspunkti' " "rollis on mõni teine arvuti, võib sul olla ad-hoc võrk." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:16001 msgid "Wireless network configuration" msgstr "Traadita võrgu seadistus" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "Searching for wireless access points..." msgstr "Traadita pöörduspunktide otsimine..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:19001 msgid "" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "Wireless ethernet (802.11x)" msgstr "Traadita ethernet (802.11x)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:21001 msgid "wireless" msgstr "traadita" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:23001 msgid "Token Ring" msgstr "Token Ring" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:24001 msgid "USB net" msgstr "USB võrk" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:26001 msgid "Serial-line IP" msgstr "Serial-line IP" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:27001 msgid "Parallel-port IP" msgstr "Parallel-port IP" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:28001 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Point-to-Point Protocol" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPV6-in-IPV4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:30001 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" msgstr "ISDN Point-to-Point Protocol" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:31001 msgid "Channel-to-channel" msgstr "Channel-to-channel" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:32001 msgid "Real channel-to-channel" msgstr "Tõeline channel-to-channel" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:34001 msgid "Inter-user communication vehicle" msgstr "Inter-user communication vehicle" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:35001 msgid "Unknown interface" msgstr "Tundmatu liides" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:36001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Võrgu seadistuste salvestamine ..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:37001 msgid "Configure the network" msgstr "Võrgu seadistamine" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "DHCP võrgunimi:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Võib juhtuda, et võrgu seadistamisks läheb vaja DHCP võrgunime. Kui sa " "kasutad kaabelmodemit, võib vajalik olla oma konto numbri sisestamine." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "Enamik ülejäänud kasutajatest võib selle tühjaks jätta." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Võrgu seadistamine DHCP abil" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Võib kuluda natuke aega." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Võrgu iseseadistumine õnnestus" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client found" msgstr "Ei leitud DHCP klienti" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." msgstr "" "DHCP klienti ei leitud. Antud pakett vajab töötamiseks paketti pump või dhcp-" "client." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "The DHCP configuration process has been aborted." msgstr "DHCP seadistamine on katkestatud." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Proovi uuesti võrgu iseseadistumist" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Proovi uuesti võrgu iseseadistumist; kasutades DHCP võrgunime" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Seadista võrk käsitsi" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Ära praegu võrku seadista" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Võrgu seadistamise meetod:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Siit võid soovi korral uuesti proovida DHCP abil võrgu iseseadistumist (mis " "võib õnnestuda, kui su DHCP serveril kulub vastamiseks palju aega) või võrgu " "käsitsi seadistada. Mõned DHCP serverid tahavad, et klient varustaks nad " "DHCP võrgunimega, nii et võid uuesti proovida ka DHCP abil võrgu " "iseseadistumist sinu pakutud võrgunimega." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Võrgu iseseadistumine nurjus" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Arvatavasti ei kasutata sinu võrgus DHCP protokolli. Teise võimalusena võib " "DHCP server väga aeglane olla või osa riistvarast ebakorrektselt töötada." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "Continue without a default route?" msgstr "Kas jätkata vaikemarsruudita?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " "This will make it impossible to continue with the installation unless you " "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " "available on the local network." msgstr "" "Võrgu iseseadistumine õnnestus, kuid vaikemarsruuti pole määratud: süsteem " "ei tea kuidas Internetis olevate serveriteni jõuda. Praegusel hetkel on " "võimatu paigaldamist jätkata, kui sul just pole esimest ametlikku Debiani " "laserketast, 'Netinst' laserketast või pakette kohtvõrgus kättesaadaval." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " "your local network administrator about this problem." msgstr "" "Kui sa pole päris kindel, ei maksa ilma vaikemarsruudita jätkata: võta " "ühendust kohaliku võrgu administraatoriga." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Seadista traadita võrk ümber" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "IP-aadress:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " "network administrator." msgstr "" "IP aadress on sinu arvuti jaoks unikaalne. See koosneb neljast punktidega " "eraldatud numbrist. Kui sa ei tea, mida siia sisestada, küsi abi oma võrgu " "administraatorilt." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "Malformed IP address" msgstr "Sobimatu IP-aadress" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "" "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." msgstr "" "Sinu pakutud IP-aadress ei sobi. See peaks olema kujul x.x.x.x, kus ükski " "'x' pole suurem kui 255. Palun proovi uuesti." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "Point-to-point address:" msgstr "Point-to-point aadress:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "" "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " "point to point network. Consult your network administrator if you do not " "know the value. The point-to-point address should be entered as four " "numbers separated by periods." msgstr "" "Point-to-point aadress määrab ära point-to-point võrgu lõpp-punkti. Küsi " "võrgu administraatorilt abi, kui ei tea, mida sisestada. Point-to-point " "aadress koosneb neljast punktidega eraldatud numbrist." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Võrgumask:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "Võrgumask näitab, millised arvutid kuuluvad kohalikku võrku. Kui sa ei tea, " "mida sisestada, küsi abi võrgu administraatorilt. Võrgumask peaks koosnema " "neljast punktidega eraldatud numbrist." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Võrguvärav:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Võrguvärav on IP aadress (neli punktidega eraldatud numbrit), mis määravad " "võrgu väravaks oleva marsruuteri. Kogu kohtvõrgust lahkuv liiklus (näiteks " "Internetti) käib läbi selle marsruuteri. Väga harva marsruuterit polegi - " "sel juhul jäta väli tühjaks. Kui sa ei tea, mida sisestada, küsi abi võrgu " "administraatorilt." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "Unreachable gateway" msgstr "Kättesaamatu võrguvärav" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "The gateway address you entered is unreachable." msgstr "Sisestatud võrguvärava aadress pole kättesaadav." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "" "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." msgstr "" "Võib olla, et tegid vea IP-aadressi, võrgumaski ja/või võrguvärava aadressi " "sisestamisel." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "Is this information correct?" msgstr "Kas see info on õige?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Hetkel seadistatud võrgu parameetrid:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " liides = ${interface}\n" " ip-aadress = ${ipaddress}\n" " võrgumask = ${netmask}\n" " võrguvärav = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nimeserverid = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Seadista võrk, kasutades staatilist adresseerimist" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Ubuntu archive mirror" msgstr "Ubuntu arhiivi peegelduse kontrollimine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading the Release file..." msgstr "Release faili tõmbamine..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 msgid "Bad archive mirror" msgstr "Kehv arhiivi peegeldus" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 msgid "" "The specified Ubuntu archive mirror is either not available, or does not " "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." msgstr "" "Määratud Ubuntu arhiivi peegeldus kas pole hetkel kättesaadav või pole " "selles kehtivat Release faili. Palun proovi mõnd teist peegeldust." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "Architecture not supported" msgstr "Arhitektuuri tugi puudub" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "The specified Ubuntu archive mirror does not seem to support your " "architecture. Please try a different mirror." msgstr "" "Määratud Ubuntu arhiivi peegeldus ei toeta su süsteemiarhitektuuri. Palun " "proovi mõnd teist peegeldust." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 msgid "Choose a mirror of the Ubuntu archive" msgstr "Ubuntu arhiivi peegelduse valimine" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "sisesta info käsitsi" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Ubuntu HTTP mirror. Please check #. that the country really has an Ubuntu HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain #. (remove the spaces between "*" and "/") #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "GB[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "GB[ Default value for http]" msgstr "EE" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Ubuntu archive mirror country:" msgstr "Ubuntu arhiivi peegelduse riik:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Ubuntu archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "Eesmärk on leida Ubuntu arhiivi peegeldus, mis asub sulle võrgus kõige " "lähemal. Pea meeles, et mitte alati ei ole naabruses või samas riigis asuv " "peegeldus kõige parem valik." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Ubuntu archive mirror:" msgstr "Ubuntu arhiivi peegeldus:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select an Ubuntu archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Palun vali Ubuntu arhiivi peegeldus. Kui sa ei tea, millise peegeldusega sul " "parim Internetiühendus on, vali peegeldus, mis asub sinuga samas riigis või " "piirkonnas." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, .archive.ubuntu.com is a good choice." msgstr "" "Tavaliselt on .archive.ubuntu.com hea valik. Näiteks: ee." "archive.ubuntu.com." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Ubuntu archive mirror hostname:" msgstr "Ubuntu arhiivi peegelduse võrgunimi:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Ubuntu will be downloaded." msgstr "" "Palun sisesta 'peegeldava' arvuti võrgunimi, kust Ubuntu alla laetakse." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "Alternatiivset porti saab määrata standardse formaadiga [võrgunimi]:[port]." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 msgid "Ubuntu archive mirror directory:" msgstr "Ubuntu arhiivi peegelduse kataloog:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 msgid "" "Please enter the directory in which the mirror of the Ubuntu archive is " "located." msgstr "Palun sisesta kataloog, kus Ubuntu arhiivi peegeldus asub." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "HTTP vahendaja andmed (kui pole, jäta tühjaks):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Kui pead välismaailmaga suhtlemiseks kasutama HTTP puhverserverit, sisesta " "siia puhverserveri info. Muul juhul jäta see väli tühjaks." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Puhverserveri info tuleks anda standardsel kujul \"http://[[user][:pass]@]" "host[:port]/\"" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "FTP proxy information (blank for none):" msgstr "FTP vahendaja informatsioon (jäta tühjaks, kui pole):" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Kui pead välismaailmaga suhtlemiseks kasutama FTP vahendajat, sisesta siia " "vahendaja info. Vastasel juhul jäta tühjaks." #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Ubuntu FTP mirror. Please check #. that the country really has an Ubuntu FTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain #. (remove the spaces between "*" and "/") #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "GB[ Default value for ftp]" #. msgstr "FR" #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002 msgid "GB[ Default value for ftp]" msgstr "EE" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "Protocol for file downloads:" msgstr "Failide allalaadimisprotokoll:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "" "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, " "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." msgstr "" "Palun vali failide allalaadimiseks kasutatav protokoll. Kahtluse korral vali " "\"http\" - nii on tulemüüriprobleemide oht väikseim." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Paigaldaja komponentide allalaadimine" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Retry" msgstr "Korda" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Change mirror" msgstr "Vaheta peegeldus" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "Downloading a file failed:" msgstr "Faili laadimine nurjus:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../net-retriever.templates:1002 msgid "" "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " "download, select a different mirror, or cancel and choose another " "installation method." msgstr "" "Paigaldaja jäi peegeldusest faili laadimisega hätta. See võib tähendada " "probleemi kas sinu võrguühenduse või siis peegeldusega. Võid proovida uuesti " "laadimist, teise peegelduse valimist või loobuda ja valida teine " "paigaldusmeetod." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Laserkettalt paigaldaja komponentide laadimine" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" msgstr "Laserkettalt faili kopeerimine nurjus. Kas proovida uuesti?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "" "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " "CD-ROM." msgstr "" "Laserkettalt andmete lugemisel ilmnes tõrge. Palun veendu, et ketas on " "lugejas. Kui uuesti proovimisest kasu ei ole, peaksid kontrollima, kas " "laserketas on täielik ja rikkumata." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Käivitub partitsioneerija" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Palun oota..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Ketaste skannimine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Failisüsteemide avastamine..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:5001 msgid "Device in use" msgstr "Kasutatav seade" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:5001 msgid "" "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following " "reasons:" msgstr "" "Järgnevatel põhjustel ei ole võimalik seadmega ${DEVICE} mingeid muudatusi " "läbi viia:" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:6001 msgid "Partition in use" msgstr "Kasutatav partitsioon" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}" #. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition #. NUMBER and not the partition NAME #: ../partman-base.templates:6001 msgid "" "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device " "${DEVICE} for the following reasons:" msgstr "" "Järgnevatel põhjustel pole võimalik seadme ${DEVICE} partitsioonile #" "${PARTITION} ühtki muudatust sisse viia:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "See on ülevaade hetkel seadistatud partitsioonidest ja haakepunktidest. Vali " "partitsioon, mille sätteid muuta (failisüsteem, haakepunkt, jm); vaba ruum, " "et luua partitsioone; või seade, et luua partitsioonitabel." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "Continue with the installation?" msgstr "Kas jätkata paigaldamist?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." msgstr "" "Ühtki partitsioonitabeli muudatust ega uute failisüsteemide loomist pole " "planeeritud." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " "files may prevent the successful installation of the base system." msgstr "" "Kui plaanid kasutada juba loodud failisüsteeme, võta teadmiseks, et " "olemasolevad failid võivad takistada edukat alussüsteemi paigaldamist." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Kas kirjutada muudatused ketastele?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Kui sa jätkad, kirjutatakse loetletud muudatused ketastele. Vastasel juhul " "pead edaspidised muudatused käsitsi läbi viima." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "ETTEVAATUST: See hävitab kõik andmed igal eemaldataval partitsioonil ning ka " "partitsioonidel, mida formaaditakse." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:12001 msgid "The following partitions are going to be formatted:" msgstr "Järgnevad partitsioonid formaaditakse:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:13001 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "seadme ${DEVICE} partitsioon #${PARTITION} tüübina ${TYPE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. for devices which have no partitions #. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:14001 msgid "${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "${DEVICE} kui ${TYPE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:15001 msgid "The partition tables of the following devices are changed:" msgstr "Järgnevate seadmete partitsioonitabelid on muudetud:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:16001 msgid "What to do with this device:" msgstr "Mida selle seadmega teha:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:17001 msgid "How to use this free space:" msgstr "Kuidas seda vaba ruumi kasutada:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:18001 msgid "Partition settings:" msgstr "Partitsiooni sätted:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:18001 msgid "" "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" msgstr "" "Sa muudad ketta ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION}. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:19001 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." msgstr "See partitsioon on formaaditud kui ${FILESYSTEM}." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:20001 msgid "No existing file system was detected in this partition." msgstr "Sellelt partitsioonilt ei avastatud ühtki failisüsteemi." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:21001 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" msgstr "Kõik andmed sellel HÄVINEVAD!" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:22001 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "Partitsioon algab ${FROMCHS} ja lõppeb ${TOCHS}." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:23001 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "Vaba ruum algab ${FROMCHS} ja lõppeb ${TOCHS}." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:25001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Partitsioonide formaatimine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Processing..." msgstr "Töötlemine..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:28001 ../partman-base.templates:32001 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" msgstr "Näita Silinder/Pea/Sektor informatsiooni" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:29001 msgid "Done setting up the partition" msgstr "Partitsioon üles seatud" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:30001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Lõpeta partitsioneerimine ja salvesta muudatused kettale" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Võta tehtud muudatused tagasi" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:33001 #, no-c-format msgid "Dump partition info in %s" msgstr "Väljasta partitsiooni info faili %s" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:34001 msgid "FREE SPACE" msgstr "VABA RUUM" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "unusable" msgstr "kõlbmatu" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "primary" msgstr "peamine" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "logical" msgstr "loog." #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "pri/log" msgstr "pea/loog" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s meister (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s sulane (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s meister, partitsioon #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s sulane, partitsioon #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partitsioon #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "RAID%s device #%s" msgstr "RAID%s seade #%s" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "Encrypted volume (%s)" msgstr "Krüpteeritud köide (%s)" #. Type: text #. Description #. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume0 (mirror) #. :sl3: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "Serial ATA RAID %s (%s)" msgstr "Serial ATA RAID %s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume01 (partition #1) #. :sl3: #: ../partman-base.templates:51001 #, fuzzy, no-c-format msgid "Serial ATA RAID %s (partition #%s)" msgstr "DASD %s (%s), partitsioon #%s" #. Type: text #. Description #. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate #. You'll find some documentation about it at #. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html #. "Short" definition: #. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure #. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a #. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can #. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing #. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the #. aggregated paths. #. WWID stands for World-Wide IDentification #. :sl3: #: ../partman-base.templates:52001 #, no-c-format msgid "Multipath %s (WWID %s)" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:53001 #, fuzzy, no-c-format msgid "Multipath %s (partition #%s)" msgstr "DASD %s (%s), partitsioon #%s" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:54001 #, no-c-format msgid "LVM VG %s, LV %s" msgstr "LVM VG %s, LV %s" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:55001 #, no-c-format msgid "Loopback (loop%s)" msgstr "Omapöörde (loop%s)" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-base.templates:56001 #, no-c-format msgid "DASD %s (%s)" msgstr "DASD %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-base.templates:57001 #, no-c-format msgid "DASD %s (%s), partition #%s" msgstr "DASD %s (%s), partitsioon #%s" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1 (xvda) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:58001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s (%s)" msgstr "" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:59001 #, fuzzy, no-c-format msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s sulane, partitsioon #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:60001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Loobu sellest menüüst" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:61001 msgid "Partition disks" msgstr "Ketaste partitsioneerimine" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:65001 msgid "Unmount partitions that are in use?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:65001 msgid "" "The installer has detected that the following disks have mounted partitions:" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:65001 msgid "" "Do you want the installer to try to unmount the partitions on these disks " "before continuing? If you leave them mounted, you will not be able to " "create, delete, or resize partitions on these disks, but you may be able to " "install to existing partitions there." msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Installation medium on ${PARTITION}" msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../partman-base.templates:66001 msgid "" "Your installation medium is on ${PARTITION}. You will not be able to create, " "delete, or resize partitions on this disk, but you may be able to install to " "existing partitions there." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Uute partitsioonide arvutamine..." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 msgid "Failed to partition the selected disk" msgstr "Valitud ketta partitsioneerimine nurjus" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:3001 msgid "" "This probably happened because the selected disk or free space is too small " "to be automatically partitioned." msgstr "" "Arvatavasti juhtus see, kuna valitud ketas on liiga võike või on vaba ruumi " "automaatseks partitsioneerimiseks liiga väike." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:4001 msgid "" "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " "the partition table." msgstr "" "Arvatavasti juhtus see, kuna kettal on liiga palju (primaarseid) " "partitsioone." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Partitsioneerimise meetod:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "Paigaldaja võib sind juhatada ketta partitsioneerimisel (erinevaid " "tavapäraseid skeeme kasutades). Partitsioneerida võib ka käsitsi. Juhitud " "partitsioneerimise kasutamisel jääb sulle võimalus hiljem tulemused üle " "vaadata ja neid kohendada." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Kui valid terve ketta juhitud partitsioneerimise, küsitakse sult järgmisena, " "millist ketast kasutada." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Partitsioneerimise kava:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Partitsioneerimiseks valitud:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "Ketast saab partitsioneerida mitme erineva kava alusel. Kui sa pole päris " "kindel, vali esimene." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:10001 msgid "Unusable free space" msgstr "Kasutuskõlbmatu vaba ruum" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:10001 msgid "" "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " "probably too many (primary) partitions in the partition table." msgstr "" "Partitsioneerimine nurjus, kuna valitud vaba ruum ei ole kasutatav. " "Arvatavasti on partitsioonitabelis liiga palju (primaarseid) partitsioone." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Juhitud partitsioneerimine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "Juhitud - kasutatakse pikim järjestikune vaba ala" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "Juhitud - kasutatakse tervet ketast" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Partitsioneeritav ketas:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Pane tähele, et kõik kettal olevad andmed kustutatakse - aga mitte enne, kui " "oled muudatused kinnitanud." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Select disk(s) to partition:" msgstr "Partitsioneeritavad kettad:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "" "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " "you have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Pane tähele, et kõik ketastel olevad andmed kustutatakse - aga mitte enne " "kui oled muudatused kinnitanud." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Manual" msgstr "Käsitsi" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Partitsioneeri vaba ruum automaatselt" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Kõik failid ühel partitsioonil (soovitatav uutele kasutajatele)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Eraldi /home partitsioon" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:22001 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" msgstr "Eraldi /home, /usr, /var, ja /tmp partitsioonid" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:23001 msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme" msgstr "Väikse ketta (< 1GB) partitsioneerimis-skeem" #. Type: text #. Description #: ../partman-auto.templates:167 msgid "Guided - resize ${PARTITION} and use freed space" msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:171 msgid "Failed to create enough space for installation" msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:171 msgid "" "The resize operation did not create enough free space for the installation. " "Resizing may have failed. You will have to set up partitions manually." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "Go back to the menu?" msgstr "Kas minna tagasi menüüsse?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Seadme ${DEVICE} partitsioonile #${PARTITION} ei ole määratud failisüsteemi." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " "this partition, it won't be used at all." msgstr "" "Kui sa ei naase partitsioneerimismenüüsse ja ei määra sellele partitsioonile " "failisüsteemi, jäetakse see üldse kasutamata." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:2001 msgid "do not use the partition" msgstr "ära kasuta seda partitsiooni" #. Type: text #. Description #. up to 25 character positions #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:3001 msgid "Format the partition:" msgstr "Formaadi partitsioon:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:4001 msgid "yes, format it" msgstr "jah, formaadi" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:5001 msgid "no, keep existing data" msgstr "ei, säilita olemasolevad andmed" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:6001 msgid "do not use" msgstr "ära kasuta" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "kasutamata" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:8001 msgid "format the partition" msgstr "formaadi partitsioon" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "formaadi" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:10001 msgid "keep and use the existing data" msgstr "hoia ja kasuta olemasolevaid andmeid" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "säilita" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:1001 msgid "Resizing partition..." msgstr "Partitsiooni suuruse muutmine..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Copying partition..." msgstr "Partitsiooni kopeerimine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:3001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Partitsioonitabeli uue seisu arvutamine..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "Write previous changes to disk and continue?" msgstr "Kas kirjutada muudatused kettale ja jätkata?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "" "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be " "written to disk." msgstr "" "Enne, kui saad kopeeritava partitsiooni valida, tuleb eelnevalt tehtud " "muudatused kettale kirjutada." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "You cannot undo this operation." msgstr "Seda operatsiooni pole võimalik tagasi võtta." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "Please note that the copy operation may take a long time." msgstr "Võta teadmiseks, et kopeerimine võib palju aega võtta." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 msgid "Source partition:" msgstr "Lähtepartitsioon:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy." msgstr "Palun vali kopeeritavaid andmeid sisaldav partitsioon." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "Copy operation failure" msgstr "Kopeerimine nurjus" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:6001 #: ../partman-partitioning.templates:13001 ../partman-md.templates:21001 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." msgstr "Muudatuste salvestusseadmele kirjutamisel ilmes viga." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "The copy operation has been aborted." msgstr "Kopeerimine on katkestatud." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "The resize operation is impossible" msgstr "Suuruse muutmine võimatu" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." msgstr "Arusaamatul põhjusel ei ole partitsiooni suuruse muutmine võimalik." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:7001 ../clock-setup.templates:9001 #: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001 #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001 #: ../user-setup-udeb.templates:22001 ../nobootloader.templates:2001 #: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001 #: ../yaboot-installer.templates:15001 ../partman-lvm.templates:32001 #: ../partman-lvm.templates:46001 ../partman-lvm.templates:53001 #: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-lvm.templates:60001 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Detailid leiad failist /var/log/syslog või 4. virtuaalkonsoolilt." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "" "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be " "written to disk." msgstr "" "Enne, kui saad partitsioonile uue suuruse määrata, tuleb eelnevalt tehtud " "muudatused kettale kirjutada." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "Please note that the resize operation may take a long time." msgstr "Võta teadmiseks, et suuruse muutmine võib võtta palju aega." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 #: ../partman-partitioning.templates:14001 msgid "New partition size:" msgstr "Uus partitsiooni suurus:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 msgid "" "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its " "maximum size is ${MAXSIZE}." msgstr "" "Selle partitsiooni vähim võimalik suurus on ${MINSIZE} (või ${PERCENT}) ning " "maksimaalne on ${MAXSIZE}." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:9001 #: ../partman-partitioning.templates:14001 ../partman-auto-lvm.templates:11001 #, no-c-format msgid "" "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or " "enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size." msgstr "" "Vihje: \"max\" on otsetee suurimale võimalikule suurusele, võib sisestada ka " "protsendi (nt \"20%\") et kasutada osa suurimast võimalikust suurusest." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:10001 msgid "The size entered is invalid" msgstr "Sisestatud suurus on vigane" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:10001 msgid "" "The size you entered was not understood. Please enter a positive integer " "size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default " "unit of measure is the megabyte." msgstr "" "Sinu sisestatud suurus polnud mõistetav. Sisesta positiivne täisarv, soovi " "korral koos ühikuga (n.t \"200 GB\"). Vaikimisi mõõtühik on megabait." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:11001 msgid "The size entered is too large" msgstr "Sisestatud suurus liiga suur" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:11001 msgid "" "The size you entered is larger than the maximum size of the partition. " "Please enter a smaller size to continue." msgstr "" "Sisestatud suurus on suurem, kui partitsiooni maksimaalne suurus. " "Jätkamiseks sisesta väiksem number." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "The size entered is too small" msgstr "Sisestatud suurus liiga väike" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "" "The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. " "Please enter a larger size to continue." msgstr "" "Sisestatud suurus on väiksem, kui partitsiooni vähim suurus. Jätkamiseks " "sisesta suurem number." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Resize operation failure" msgstr "Suuruse muutmine nurjus" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "The resize operation has been aborted." msgstr "Suuruse muutmine on katkestatud." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:14001 msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}." msgstr "Selle partitsiooni maksimaalne võimalik suurus on ${MAXSIZE}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:15001 msgid "Invalid size" msgstr "Sobimatu suurus" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "Beginning" msgstr "Algus" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "End" msgstr "Lõpp" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Uue partitsiooni asukoht:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "Vali, kas paigutada loodav partitsioon vaba ruumi algusesse või lõppu." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "Primary" msgstr "Primaarne" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "Logical" msgstr "Loogiline" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:17002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Uue partitsiooni tüüp:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:18001 msgid "Flags for the new partition:" msgstr "Uue partitsiooni lipud:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:19001 msgid "Partition name:" msgstr "Partitsiooni nimi:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "Continue with partitioning?" msgstr "Kas jätkata partitsioneerimisega?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "" "This partitioner doesn't have information about the default type of the " "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " "debian-boot@lists.debian.org with information." msgstr "" "Partitsioneerija ei tea, millist tüüpi partitsioonitabelid sinu " "süsteemiarhitektuurile sobivad. Palun oma saada infoga e-mail aadressile " "debian-boot@lists.debian.org." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "" "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " "libparted, then this partitioner will not work properly." msgstr "" "Võta teadmiseks, et kui libparted ei toeta sinu partitsioonitabeli tüüpi, " "siis partitsioneerija korralikult ei tööta." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " "recommended that you exit this partitioner." msgstr "" "See partitsioneerija põhineb libparted'i teegil, mis ei toeta sinu " "süsteemiarhitektuuris kasutatavat partitsioonitabeli tüüpi. On tungivalt " "soovitatav partitsioneerija sulgeda." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "If you can, please help to add support for your partition table type to " "libparted." msgstr "" "Kui sa suudad, palun lisa libparted'ile oma partitsioonitabeli tüübi toetus." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "Partition table type:" msgstr "Partitsioonitabeli tüüp:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "Select the type of partition table to use." msgstr "Vali kasutatava partitsioonitabeli tüüp." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:23001 msgid "Create new empty partition table on this device?" msgstr "Kas luua seadmele uus tühi partitsioonitabel?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:23001 msgid "" "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " "creating a new partition table on the device, then all current partitions " "will be removed." msgstr "" "Valisid partitsioneerimiseks terve seadme. Jätkamise korral luuakse seadmele " "uus tühi partitsioonitabel ja kõik praegused partitsioonid lähevad kaotsi." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:23001 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." msgstr "" "Võta teadmiseks, et seda operatsiooni pole võimalik hiljem tagasi võtta." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "Write a new empty partition table?" msgstr "Kas kirjutada uus tühi partitsioonitabel?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "" "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " "the disk immediately." msgstr "" "Praeguse Sun'i partitsioonitabelite toetuse teostus libaparted'is nõuab, et " "äsja loodud partitsioonitabel kohe kettale kirjutataks." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "" "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " "the disk will be irreversibly removed." msgstr "" "Seda operatsiooni EI OLE võimalik tagasi võtta ning kõik kettal olevad " "andmed lähevad pöördumatult kaotsi." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "" "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " "it to disk." msgstr "" "Kinnita, kui sa tõesti soovid kettale uut partitsioonitabelit kirjutada." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:25001 msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid alglaaditavaks teha loogilise partitsiooni?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:25001 msgid "" "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable " "flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on " "logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to " "fail to boot if there is no bootable primary partition." msgstr "" "Sa püüad määrata alglaaditavuse lippu loogilisele partitsioonile. Üldiselt " "on alglaaditavuse lipp kasulik ainult primaarsetel partitsioonidel, seega " "pole selle määramine loogilisele partitsioonile tavaliselt õigustatud. Mõned " "BIOS'i versioonid ei suuda alglaadida, kui pole alglaaditavad primaarset " "partitsiooni." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:25001 msgid "" "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if " "you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical " "partitions, then setting this flag may make sense." msgstr "" "Selles hoolimata, kui sa oled kindel, et sinu BIOS'i sellist viga ei ole, " "või kui kasutad oma alglaadurit, mis arvestab alglaaditavate loogiliste " "partitsioonidega, omab see lipp tähendust." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:26001 msgid "Set the partition flags" msgstr "Säti partitsiooni lippe" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:27001 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:28001 msgid "Bootable flag:" msgstr "Algalaetavuse lipp:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:29001 msgid "on" msgstr "sees" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:30001 msgid "off" msgstr "väljas" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:31001 msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})" msgstr "Muuda partitsiooni suurust (hetkel ${SIZE})" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:32001 msgid "Copy data from another partition" msgstr "Kopeeri andmed teiselt partitsioonilt" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:33001 msgid "Delete the partition" msgstr "Kustuta partitsioon" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:34001 msgid "Create a new partition" msgstr "Loo uus partitsioon" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:35001 msgid "Create a new empty partition table on this device" msgstr "Loo seadmele uus tühi partitsioonitabel" #. Type: text #. Description #. :sl5: #. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders #. such as GRUB. #: ../partman-partitioning.templates:36001 msgid "Reserved BIOS boot area" msgstr "Reserveeritud BIOS-i alglaadimisala" #. Type: text #. Description #. :sl5: #. short variant of 'Reserved BIOS boot area' #. Up to 10 character positions #: ../partman-partitioning.templates:37001 msgid "biosgrub" msgstr "biosgrub" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} ${TYPE} failisüsteemi " "kontrollimine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} saaleala kontrollimine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Seadme ${DEVICE} partitsioonile #${PARTITION} ${TYPE} failisüsteemi " "loomine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "Seadme ${DEVICE} partitsioonile #${PARTITION} haakepunkti ${MOUNT_POINT} " "tarvis ${TYPE} failisüsteemi loomine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} formaatimine saalealaks..." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext3.templates:2001 #: ../partman-reiserfs.templates:2001 ../partman-jfs.templates:2001 #: ../partman-xfs.templates:2001 msgid "Go back to the menu and correct errors?" msgstr "Kas minna tagasi menüüsse ja vead parandada?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 ../partman-ext3.templates:2001 msgid "" "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} failisüsteemi ${TYPE} test " "leidis parandamata vigasid..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will be used as is." msgstr "" "Kui sa ei lähe partitsioneerimismenüüsse tagasi vigasid parandama, " "kasutatakse partitsioone nagu need on." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " "uncorrected errors." msgstr "" "Seadme ${DEVICE} partitsioonil #${PARTITION} leiti saaleala kontrollimise " "käigus parandamata vigu." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001 #: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001 #: ../partman-xfs.templates:4001 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" msgstr "Kas soovid minna tagasi partitsioneerimise menüü juurde?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " "space is recommended so that the system can make better use of the available " "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " "physical memory." msgstr "" "Sa pole ühtki partitsiooni valinud saalealana kasutamiseks. Saaleala " "kasutamine on soovitatav, et süsteem saaks füüsilist mälu tõhusamalt " "rakendada ning edukalt toimida ka juhul, kui füüsilist mälu hakkab väheks " "jääma. Juhul, kui süsteemis pole piisavalt füüsilist mälu, võib paigaldamise " "käigus probleeme esineda." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " "the installation will continue without swap space." msgstr "" "Kui sa ei lähe tagasi partitsioneerimise menüüsse ja ei määra saaleala-" "partitsiooni, jätkub paigaldamine ilma saalealata." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext3.templates:3001 #: ../partman-reiserfs.templates:3001 ../partman-jfs.templates:3001 #: ../partman-xfs.templates:3001 msgid "Failed to create a file system" msgstr "Failisüsteemi loomine nurjus" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "" "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " "failed." msgstr "" "Seadme ${DEVICE} partitsioonile #${PARTITION} failisüsteemi ${TYPE} loomine " "nurjus..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "Failed to create a swap space" msgstr "Saaleala loomine nurjus" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "" "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "Seadme ${DEVICE} partitsioonile #${PARTITION} ei õnnestunud saaleala luua..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001 msgid "" "No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} failisüsteemile ${FILESYSTEM} " "pole haakepunkti määratud." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001 #: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001 #: ../partman-xfs.templates:4001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " "there, this partition will not be used at all." msgstr "" "Kui sa ei lähe tagasi partitsioneerimise menüüsse ja ei määra seal " "haakepunkti, jääb see partitsioon täielikult kasutamata." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "Invalid file system for this mount point" msgstr "Antud haakepunktile sobimatu failisüsteem" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "" "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, " "because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a " "different file system, such as ${EXT2}." msgstr "" "${FILESYSTEM}-tüüpi failisüsteemi pole võimalik haakepunkti ${MOUNTPOINT} " "külge haakida, kuna tegemist pole täielikult Unix'i funktsionaalsust toetava " "failisüsteemiga. Palun vali mõni teine failisüsteem, näiteks ${EXT2}." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/ - the root file system" msgstr "/ - failisüsteemi juur" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/boot - static files of the boot loader" msgstr "/boot - alglaaduri staatilised failid" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/home - user home directories" msgstr "/home - kasutajate kodukataloogid" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/tmp - temporary files" msgstr "/tmp - ajutised failid" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr - static data" msgstr "/usr - staatilised andmed" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/var - variable data" msgstr "/var - muutuvad andmed" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/srv - data for services provided by this system" msgstr "/srv - andmed süsteemi poolt pakutavate teenuste jaoks" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/opt - add-on application software packages" msgstr "/opt - lisatavad rakendustarkvara paketid" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr/local - local hierarchy" msgstr "/usr/local - kohalik hierarhia" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl5: #. What's to be "entered manually" is a mount point #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 ../partconf.templates:6001 msgid "Enter manually" msgstr "Sisesta käsitsi" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "Do not mount it" msgstr "Ära seda haagi" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15001 msgid "Mount point for this partition:" msgstr "Selle partitsiooni haakepunkt:" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/dos" msgstr "/dos" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/windows" msgstr "/windows" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "Invalid mount point" msgstr "Sobimatu haakepunkt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "The mount point you entered is invalid." msgstr "Sisestatud haakepunkt on sobi." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." msgstr "Haakepunktid peavad algama \"/\". Need ei tohi tühikuid sisaldada." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:17001 msgid "Label for the file system in this partition:" msgstr "Silt sellel partitsioonil asuvale failisüsteemile:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:18001 msgid "Format the swap area:" msgstr "Formaatida saaleala:" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: yes" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-basicfilesystems.templates:19001 #: ../partman-crypto.templates:21001 msgid "yes" msgstr "jah" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: no" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-basicfilesystems.templates:20001 #: ../partman-crypto.templates:20001 msgid "no" msgstr "ei" #. Type: text #. Description #. label of file system #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:21001 msgid "Label:" msgstr "Silt:" #. Type: text #. Description #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none" #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:22001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Label:\" ]" msgstr "pole" #. Type: text #. Description #. Up to 24 character positions #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:23001 msgid "Reserved blocks:" msgstr "Reserveeritud blokid:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:24001 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" msgstr "Protsent superkasutajale reserveeritud failisüsteemi blokkidest:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Up to 25 character positions #: ../partman-basicfilesystems.templates:25001 msgid "Typical usage:" msgstr "Tüüpiline kasutus:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. In the following context: "Typical usage: standard" #: ../partman-basicfilesystems.templates:26001 msgid "standard" msgstr "tavaline" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Selle partitsiooni tavaline kasutus:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Palun täpsusta, kuidas seda failisüsteemi kasutama hakatakse, et valida " "selleks kasutusviisiks optimaalsed parameetrid." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "tavaline = standardsed parameetrid, news = üks inode 4KB ploki kohta, " "largefile = üks inode megabaidi kohta, largefile4 = üks inode 4 megabaidi " "kohta." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Partition settings" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. This is an item in the menu "Action on the partition" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. This is an item in the menu "Partition settings" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. This is an item in the menu "Partition settings" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. This is an item in the menu "Partition settings" #: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 ../partman-ext3.templates:5001 #: ../partman-reiserfs.templates:5001 ../partman-jfs.templates:5001 #: ../partman-xfs.templates:5001 msgid "Mount point:" msgstr "Haakepunkt:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. In the following context: "Mount point: none" #: ../partman-basicfilesystems.templates:29001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]" msgstr "pole" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:30001 msgid "Ext2 file system" msgstr "Ext2 failisüsteem" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:32001 msgid "FAT16 file system" msgstr "FAT16 failisüsteem" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:34001 msgid "FAT32 file system" msgstr "FAT32 failisüsteem" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:36001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:38001 msgid "swap area" msgstr "saaleala" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 msgid "swap" msgstr "saaleala" #. Type: text #. Description #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:40001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "Mount options:" msgstr "Haakimise valikud:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." msgstr "Haakimise valikud võimaldavad häälestada failisüsteemi käitumist." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001 msgid "noatime - do not update inode access times at each access" msgstr "noatime - ära uuenda igal pöördumisel inode'i pöördusaega" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001 msgid "relatime - update inode access times relative to modify time" msgstr "relatime - uuenda inode'i pöördusaega sõltuvana muutmisajast" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:44001 msgid "nodev - do not support character or block special devices" msgstr "nodev - ära toeta plokk- või spetsiaalseadmeid" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:45001 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" msgstr "nosuid - ignoreeri säti-grupi/kasutaja-identifikaator bitte" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:46001 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" msgstr "noexec - keela käivitamine" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:47001 msgid "ro - mount the file system read-only" msgstr "ro - haagi failisüsteem vaid lugemiseks" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:48001 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" msgstr "sync - kõik sisend/väljund tegevused toimuvad sünkroonselt" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:49001 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" msgstr "usrquota - kasutajate kettakvootide arvestamise luba" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:50001 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" msgstr "grpquota - gruppide kettakvootide arvestamise luba" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:51001 msgid "user_xattr - support user extended attributes" msgstr "user_xattr - kasutaja laiendatud atribuutide tugi" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:52001 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" msgstr "quiet - omaniku ja lubade muutmine ei tagasta vigasid" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:53001 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" msgstr "notail - keela failide pakkimine failisüsteemi puu külge" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:2001 ../partman-reiserfs.templates:2001 #: ../partman-jfs.templates:2001 ../partman-xfs.templates:2001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will not be used at all." msgstr "" "Kui sa ei lähe tagasi partitsioneerimismenüüsse ja vigasid ei paranda, jääb " "see partitsioon üldsegi kasutamata." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:7001 msgid "Ext3 journaling file system" msgstr "Žurnaaliv failisüsteem ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:10001 msgid "Ext4 journaling file system" msgstr "Žurnaaliv failisüsteem ext4" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:12001 ../partman-ext3.templates:13001 msgid "Go back to the menu and correct this problem?" msgstr "Kas minna tagasi menüüsse ja viga parandada?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:12001 msgid "" "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file " "system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and " "use either the ext2 or ext3 file system." msgstr "" "Su alglaaduripartitsiooni ei ole seadistatud ext2 või ext3 failisüsteemile. " "See on aga vajalik selleks, et su masin alglaaduks. Palun mine tagasi ja " "kasuta kas ext2 või ext3 failisüsteemi." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:12001 ../partman-ext3.templates:13001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the " "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot " "from your hard disk." msgstr "" "Kui sa ei naase partitsioneerimismenüüsse ega paranda seda viga, kasutatakse " "partitsiooni nii nagu ta on. Selle tulemusena võib juhtuda, et sa ei saa oma " "kõvakettalt alglaadimist sooritada." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:13001 msgid "" "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " "and use your first primary partition as a boot partition." msgstr "" "Su alglaaduripartitsiooni ei asu kõvaketta esimesel primaarsel " "partitsioonil. See oleks aga vajalik, et su masin alglaaduks. Palun mine " "tagasi ja kasuta alglaaduripartitsioonina oma kõvaketta esimest primaarset " "partitsiooni." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-reiserfs.templates:1001 msgid "" "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} failisüsteemi ReiserFS " "kontrollimine..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-reiserfs.templates:2001 msgid "" "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} failisüsteemi ReiserFS test " "leidis parandamata vigu..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-reiserfs.templates:3001 msgid "" "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " "failed." msgstr "" "Seadme ${DEVICE} partitsioonile #${PARTITION} failisüsteemi ReiserFS loomine " "nurjus..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-reiserfs.templates:4001 msgid "" "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} failisüsteemile ReiserFS ei ole " "haakepunkti määratud." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-reiserfs.templates:6001 msgid "ReiserFS" msgstr "ReiserFS" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-reiserfs.templates:7001 msgid "ReiserFS journaling file system" msgstr "Žurnaaliv failisüsteem ReiserFS" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-reiserfs.templates:8001 msgid "reiserfs" msgstr "reiserfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:1001 msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} failisüsteemi jfs " "kontrollimine..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:2001 msgid "" "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} failisüsteemi jfs test leidis " "parandamata vigu." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:3001 msgid "" "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "Seadme ${DEVICE} partitsioonile #${PARTITION} failisüsteemi jfs loomine " "nurjus." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:4001 msgid "" "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} failisüsteemi jfs jaoks ei ole " "haakepunkti määratud." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. File system name #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:7001 msgid "JFS journaling file system" msgstr "Žurnaaliv failisüsteem JFS" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:9001 msgid "Use unrecommended JFS root file system?" msgstr "Kas kasutada ebasoovitatavat JFS juurfailisüsteemi?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:9001 msgid "" "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Su juurfailisüsteem on JFS tüüpi. See võib antud paigaldaja poolt vaikimisi " "kasutatava alglaaduriga probleeme tekitada." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:9001 msgid "" "You should use a small /boot partition with another file system, such as " "ext3." msgstr "" "Peaksid kasutama väikest /boot partitsiooni mõne teise failisüsteemiga, " "näiteks ext3'ga." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:10001 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" msgstr "Kas kasutada ebasoovitatavat JFS failisüsteemi /boot tarvis?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:10001 msgid "" "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause " "problems with the boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Su juurfailisüsteem on JFS tüüpi. Tõenäoliselt tekitab see probleeme antud " "paigaldaja poolt vaikimisi kasutatava alglaaduriga." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:10001 msgid "" "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." msgstr "Peaksid /boot jaoks kasutama mõnd teist failisüsteemi, näiteks ext3'e." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-xfs.templates:1001 msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} failisüsteemi xfs " "kontrollimine..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-xfs.templates:2001 msgid "" "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} failisüsteemi xfs test leidis " "parandamata vigasid." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-xfs.templates:3001 msgid "" "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "Seadme ${DEVICE} partitsioonile #${PARTITION} failisüsteemi xfs loomine " "nurjus." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-xfs.templates:4001 msgid "" "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} failisüsteemile xfs ei ole " "määratud haakepunkti." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-xfs.templates:7001 msgid "XFS journaling file system" msgstr "Žurnaaliv failisüsteem XFS" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Abiinfo partitsioneerimise kohta" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Kõvaketta partitsioneerimine tähendab selle lõikudeks jagamist, et luua uue " "süsteemi paigaldamiseks ruum. Sa pead valima partitsiooni(d), mida " "paigaldamiseks kasutada." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Vali mõni vaba ala, et sinna partitsioone luua." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Vali seade, kust eemaldada kõik partitsioonid, et luua uus tühi " "partitsioonitabel." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Vali partitsioon, et seda eemaldada või täpsustada, kuidas seda kasutama " "peab. Ilmtingimata on vaja üht partitsiooni, kuhu haakida juurfailisüsteem " "(see tähendab haakepunkti /). Enamik kasutajaid leiavad, et lisaks on siiski " "tarvis ka saalepartitsiooni. Saaleala on kõvaketta osa, mis on eraldatud " "operatsioonisüsteemile siseseks kasutamiseks. See võimaldab süsteemil " "kasutada kõvakettaruumi \"virtuaalse mäluna\"." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Kui partitsioon on juba formaaditud, võid soovi korral selle alles jätta ja " "kasutada juba seal olevaid andmeid. Partitsioonid, mida sel viisil " "tarvitatakse, märgitakse partitsioneerimise peamenüüs \"${KEEP}\"." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "Üldjuhul soovitakse partitsiooni formaatida uue failisüsteemiga. MÄRGE: kõik " "partitsioonil olevad andmed lähevad jäädavalt kaduma. Kui otsustad " "formaatida juba formaaditud partitsiooni, märgitakse seda " "partitsioneermismenüüs \"${DESTROY}\". Enne formaatimata partitsioonid " "märgitakse \"${FORMAT}\"." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" "\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Et su uut süsteemi käima lasta, kasutatakse alglaadurit. Seda saab " "paigaldada kas esimese kõvaketta peamisele alglaadimiskirjele või mõnele " "partitsioonile. Kui alglaadur paigaldatakse partitsioonile, pead selle jaoks " "määrama alglaetavuse lipu. Säärased partitsioonid märgitakse " "partitsioneerimise peamenüüs \"${BOOTABLE}\"." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-target.templates:3001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "Et su uut süsteemi käima lasta, kasutatakse nõndanimetatud alglaadurit. See " "paigaldatakse alglaaduripartitsioonile. Sellele partitsioonile pead " "alglaetavuse lipu püsti seadma. Säärased partitsioonid märgitakse " "partitsioneerimise peamenüüs \"${BOOTABLE}\"." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Identical labels for two file systems" msgstr "Kahel failisüsteemil on samad sildid" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "" "Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and " "${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, " "this is likely to cause reliability problems later." msgstr "" "Kahel failisüsteemil on sama nimetus (${LABEL}): ${PART1} ja ${PART2}. Kuna " "failisüsteemide nimetusi kasutatakse unikaalsete indentifikaatoritena, võib " "selline valik edaspidi probleeme põhjustada." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Please correct this by changing labels." msgstr "Palun paranda see viga silte muutes." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Identical mount points for two file systems" msgstr "kahel failisüsteemil on samad haakepunktid" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "" "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " "and ${PART2}." msgstr "" "Ühele haakepunktile on määratud kaks failisüsteemi (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " "ja ${PART2}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Please correct this by changing mount points." msgstr "Palun paranda see viga haakepunkte muutes." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system" msgstr "Pole juurfailisüsteemi" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system is defined." msgstr "Juurfailisüsteemi pole defineeritud." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001 msgid "Please correct this from the partitioning menu." msgstr "Palun paranda see viga partitsioneerimise menüüst." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "Separate file system not allowed here" msgstr "Eraldi failisüsteem ei ole siin lubatud" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "" "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the " "system to start correctly this directory must be on the root file system." msgstr "" "Määrasid haakepunkti ${MOUNTPOINT} eraldi failisüsteemi, süsteemi " "käivitumiseks peaks aga see kataloog asuma juurfailisüsteemil." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "Do you want to resume partitioning?" msgstr "Kas soovid partitsioneerimist jätkata?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "" "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " "${MOUNTPOINT} failed." msgstr "" "Katse luua kettale ${DEVICE} haakepunkti ${MOUNTPOINT} tarvis failisüsteemi " "${TYPE} nurjus." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." msgstr "Võid partitsioneerimismenüüst partitsioneerimist jätkata." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Selle partitsiooni kasutusviis:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:10001 msgid "Use as:" msgstr "Kasuta kui:" #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:13001 msgid "Failed to remove conflicting files" msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:13001 msgid "" "The installer needs to remove operating system files from the install " "target, but was unable to do so. The install cannot continue." msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:14001 msgid "Removing conflicting operating system files..." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:15001 #, fuzzy msgid "Do you want to return to the partitioner?" msgstr "Kas soovid partitsioneerimist jätkata?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:15001 msgid "" "The file system on ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} has not been " "marked for formatting. Directories containing system files (/etc, /lib, /" "usr, /var, ...) that already exist under any defined mountpoint will be " "deleted during the install." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:15001 msgid "" "Please ensure that you have backed up any critical data before installing." msgstr "" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "McMurdo" msgstr "McMurdo" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "south pole" msgstr "Lõunanaba" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Rothera" msgstr "Rothera" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Palmer" msgstr "Antarktika poolsaar" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Mawson" msgstr "Mawson" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Davis" msgstr "Davise väin" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Casey" msgstr "Casey" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Vostok" msgstr "Vostok" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Dumont-d'Urville" msgstr "D'Urville'i saar" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Syowa" msgstr "Syowa" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the #. Type: select #. Choices #. Time zone for Chile #. Type: select #. Choices #. Time zone for Ecuador #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for New Zealand #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:2001 ../common.templates:3001 ../common.templates:4001 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:6001 ../common.templates:7001 #: ../common.templates:8001 ../common.templates:9001 ../common.templates:10001 #: ../common.templates:11001 ../common.templates:12001 #: ../common.templates:13001 ../common.templates:14001 #: ../common.templates:15001 ../common.templates:16001 #: ../common.templates:17001 ../common.templates:18001 #: ../common.templates:19001 ../common.templates:20001 #: ../common.templates:21001 ../common.templates:22001 msgid "Select from worldwide list" msgstr "" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002 msgid "Select a location in your time zone:" msgstr "Vali oma asukoha järgi ajavöönd:" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Lord Howe Island" msgstr "Ongtong Java" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Hobart" msgstr "Hobart" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Broken Hill" msgstr "Broken Hill" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Lindeman" msgstr "Lindeman" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Darwin" msgstr "Darwin" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Perth" msgstr "Perth" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002 #: ../common.templates:15002 msgid "Select a city in your time zone:" msgstr "Vali linn oma ajavööndis:" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Noronha" msgstr "Noronha" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Belem" msgstr "Belem" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Recife" msgstr "Recife" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Araguaina" msgstr "Araguaina" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Maceio" msgstr "Maceio" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Sao Paulo" msgstr "Sao Paulo" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Cuiaba" msgstr "Cuiaba" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Manaus" msgstr "Manaus" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Eirunepe" msgstr "Eirunepe" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Newfoundland" msgstr "Newfoundland" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Atlantic" msgstr "Atlandi ookeani" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001 msgid "Eastern" msgstr "Ida" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 #: ../common.templates:22001 msgid "Central" msgstr "Kesk" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "East Saskatchewan" msgstr "Ida-Saskatchewan" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 #: ../common.templates:22001 msgid "Mountain" msgstr "Rannikuahelik" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 #: ../common.templates:22001 msgid "Pacific" msgstr "Vaikse ookeani" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Yukon" msgstr "Yukoni ala" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002 #: ../common.templates:22002 ../common.templates:23001 msgid "Select your time zone:" msgstr "Vali oma ajavöönd:" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the #: ../common.templates:6001 msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the #: ../common.templates:6001 msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Chile #: ../common.templates:7001 msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Chile #: ../common.templates:7001 msgid "Easter Island" msgstr "Lihavõttesaar" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Ecuador #: ../common.templates:8001 msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Ecuador #: ../common.templates:8001 msgid "Galapagos" msgstr "Galápagose saared" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:9001 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:9001 msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:9001 msgid "Canary Islands" msgstr "Kanaari saared" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Yap" msgstr "Yap" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Truk" msgstr "Chuuk" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Ponape" msgstr "Pohnpei" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Godthab" msgstr "Nuuk" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkshavn" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Scoresbysund" msgstr "Ittoqqortoormiit" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Thule" msgstr "Thule" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Makassar" msgstr "Makassar" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:13001 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" msgstr "Tarawa (Kiribati saared)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:13001 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" msgstr "Enderbury (Fööniksisaared)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:13001 msgid "Kiritimati (Line Islands)" msgstr "Kiritimati (Line'i saared)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Almaty" msgstr "Almatõ" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Qyzylorda" msgstr "Kõzõlorda" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Aqtobe" msgstr "Aktobe" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Atyrau" msgstr "Atõrau" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Oral" msgstr "Oral" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:15001 msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulaanbaatar" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:15001 msgid "Hovd" msgstr "Hovd" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:15001 msgid "Choibalsan" msgstr "Tšojbalsan" #. Type: select #. Choices #. Time zone for New Zealand #: ../common.templates:17001 msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #. Type: select #. Choices #. Time zone for New Zealand #: ../common.templates:17001 msgid "Chatham Islands" msgstr "Chathami saared" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:18001 msgid "Tahiti (Society Islands)" msgstr "Tahiiti (Seltsisaared)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:18001 msgid "Marquesas Islands" msgstr "Markiisaared" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:18001 msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier' saared" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:19001 msgid "Lisbon" msgstr "Lissabon" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:19001 msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeera saarestik" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:19001 msgid "Azores" msgstr "Assoorid" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskva+00 - Lääne-Venemaa" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+01 - Samara" msgstr "Moskva+01 - Samara" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskva+02 - Uuralid" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskva+03 - Lääne-Siber" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskva+04 - Jenissei jõgi" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskva+05 - Baikali järv" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskva+06 - Leena jõgi" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskva+07 - Amuuri jõgi" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskva+07 - Sahhalini saar" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskva+08 - Magadan" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskva+09 - Kamtšatka" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskva+10 - Beringi meri" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:21001 msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:21001 msgid "Midway Islands" msgstr "Midway saared" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:21001 msgid "Wake Island" msgstr "Wake'i saar" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Arizona" msgstr "Arizona" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "East Indiana" msgstr "Ida-India" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Ajavööndi salvestamine..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 msgid "Is this time zone correct?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." msgstr "Riigi põhjal on sinu ajavöönd: ${ZONE}." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 msgid "" "If this is not correct, you may select from a full list of time zones " "instead." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Kella seadistamine" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "Kas süsteemne kell on seatud UTC peale?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Üldjuhul seatakse süsteemi kell koordineeritud maailmaajale. Süsteemiaja " "kohalikku aega ümbertõlkimiseks kasutab operatsioonisüsteem ajavööndiinfot. " "Selline käitumine on soovitatav - välja arvatud juhul, kui kasutad ka mõnd " "teist operatsioonisüsteemi, mis ootab, et süsteemi kell oleks seatud " "kohalikule ajale." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Kella seadistamine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Kella häälestamine" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:5001 msgid "Set the clock using NTP?" msgstr "Kas määrata kellaaeg NTP järgi?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:5001 msgid "" "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The " "installation process works best with a correctly set clock." msgstr "" "Võrguaja protokolli (NTP) võib kasutada süsteemi kella seadmiseks. " "Paigalduse õnnestumine on õigesti määratud kellaga tõenäolisem." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:6001 msgid "NTP server to use:" msgstr "Kasutatav NTP-server:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:6001 msgid "" "The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to " "use another NTP server, you can enter it here." msgstr "" "Vaikimisi NTP-serveri kasutamine on peaaegu alati hea valik, aga kui sa " "eelistad mõnd muud serverit, võid selle siia sisestada." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Kellaaja hankimine võrgus asuvast ajaserverist..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Raudvaralise kella häälestamine..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?" msgstr "Kas oodata veel 30 sekundit, et hwclock määraks kellaaja?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "" "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' " "program used to set the clock may have problems talking to the hardware " "clock." msgstr "" "Raudvaralise kella sättimine võtab aega oodatust kauem. Programmil 'hwclock' " "võib esineda vigu raudvaralise kellaga suhtlemisel." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "" "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this " "system's clock may not be set correctly." msgstr "" "Kui sa valid, et hwclock'i järel ei oodata, siis võib süsteemi kell jääda " "valeks." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "Proceed with installation to unclean target?" msgstr "Kas jätkata paigaldamist räpasele failisüsteemile?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "" "The target file system contains files from a past installation. These files " "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some " "of the existing files may be overwritten." msgstr "" "Valitud failisüsteemil on alles failid eelnevast paigaldusest. Need failid " "võivad paigaldamise protsessi häirida ning jätkamisel on oht, et osa faile " "kirjutatakse üle." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "No file system mounted on /target" msgstr "/target külge pole failisüsteemi haagitud." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "" "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" "target. The partitioner and formatter should have done this for you." msgstr "" "Enne paigaldamise jätkamist tuleb /target külge haakida juurfailisüsteem. " "Partitsioneerija ja formaatija oleksid pidanud seda sinu eest tegema." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "Not installing to unclean target" msgstr "Ei paigalda räpasele failisüsteemile" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "" "The installation to the target file system has been canceled. You should go " "back and erase or format the target file system before proceeding with the " "install." msgstr "" "Sihtfailisüsteemile paigaldamisest loobuti. Peaksid tagasi minema ja enne " "jätkamist sihtfailisüsteemi puhastama või formaatima." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Alussüsteemi paigaldamiseks valmistumine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "Alussüsteemi paigaldamine" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Jookseb ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "Alussüsteemi seadistamine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "APT allikate seadistamine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Saadaolevate pakettide nimistu värskendamine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Lisapakettide paigaldamine..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Lisapakettide paigaldamine - ${SUBST0} hankimine ja paigaldamine..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Alussüsteemi paigaldamine" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "Cannot install base system" msgstr "Alussüsteemi pole võimalik paigaldada" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "" "The installer cannot figure out how to install the base system. No " "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." msgstr "" "Paigaldaja ei suuda leida viisi alussüsteemi paigaldamiseks. Ei leitud ühtki " "paigaldamiskõlblikku laserketast, ega seadistatud ühtki sobivat peegeldust." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001 #: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001 #: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "Debootstrap Error" msgstr "Debootstrap viga" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:3001 msgid "Failed to determine the codename for the release." msgstr "Väljalaske koodnime kindlaksmääramine nurjus." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "Failed to install the base system" msgstr "Alussüsteemi paigaldamine nurjus" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "The base system installation into /target/ failed." msgstr "/target peale alussüsteemi paigaldamine nurjus." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "Base system installation error" msgstr "Viga alussüsteemi paigaldamisel" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 msgid "" "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." msgstr "Programm debootstrap väljus veaga (tagastas väärtuse ${EXITCODE})." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "The debootstrap program exited abnormally." msgstr "Programm debootstrap väljus ebanormaalselt." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:7001 msgid "The following error occurred:" msgstr "Tekkis järgnev viga:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Alglaadimise initrd loomise tööriist:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "Nimekirjas on kõik saadaval olevad tööriistad. Kui sa pole kindel, peaksid " "valima vaikeväärtuse. Kui süsteem ei suuda laaduda, peaksid proovima " "paigaldamist mõne teise valikuga." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "Unsupported initrd generator" msgstr "Toetamata initrd looja" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "" "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " "supported." msgstr "Valitud initrd looja pakk ${GENERATOR} pole toetatud." #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "generic: include all available drivers" msgstr "" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "targeted: only include drivers needed for this system" msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10002 msgid "Drivers to include in the initrd:" msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10002 msgid "" "The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root " "file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting " "programs required to do that." msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10002 msgid "" "A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large " "that some bootloaders are unable to load it but has the advantage that it " "can be used to boot the target system on almost any hardware. With the " "smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed " "drivers are included." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "Unable to install the selected kernel" msgstr "Valitud tuuma ei õnnestu paigaldada" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "" "An error was returned while trying to install the kernel into the target " "system." msgstr "Tuuma sihtfailisüsteemile paigaldamisel ilmnes viga." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." msgstr "Tuumapakett: '${KERNEL}'." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" means \"no kernel\" ]" msgstr "pole" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12002 msgid "Kernel to install:" msgstr "Paigaldatav tuum:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12002 msgid "" "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " "make the system bootable from the hard drive." msgstr "" "Nimekirjas on kõik meie käsutuses olevad tuumad. Palun vali neist üks, et " "teha süsteem kõvakettalt alglaaditavaks." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "Continue without installing a kernel?" msgstr "Kas jätkata ilma tuuma paigaldamata?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." msgstr "Määratud APT allikatest ei leitud ühtki paigaldamiskõlblikku tuuma" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "" "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " "likely end up with a machine that doesn't boot." msgstr "" "Võid proovida jätkata ilma tuumata ning tuuma hiljem käsitsi paigaldada. See " "on soovitatav vaid ekspertidele - vastasel juhul jääd süsteemiga, mis pole " "võimeline alglaaduma." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "Cannot install kernel" msgstr "Tuuma pole võimalik paigaldada" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." msgstr "Paigaldaja ei leia paigaldamiseks sobivat tuuma pakki." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "Unable to install ${PACKAGE}" msgstr "Ei suuda paigaldada ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "" "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " "the target system." msgstr "Paketi ${PACKAGE} sihtsüsteemi paigaldamisel ilmnes viga." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #: ../bootstrap-base.templates:17001 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." msgstr "Release faili ${SUBST0} hankimine nurjus." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #: ../bootstrap-base.templates:18001 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." msgstr "Release faili allkirja ${SUBST0} hankimine nurjus." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #: ../bootstrap-base.templates:19001 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" msgstr "" "Release fail on allkirjastatud tundmatu võtmega (võtme tunnus ${SUBST0})" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:20001 msgid "Invalid Release file: no valid components." msgstr "Kehv Release fail: pole kehtivaid komponente." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #: ../bootstrap-base.templates:21001 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." msgstr "Kehv Release fail: ${SUBST0} jaoks pole sissekannet." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "" "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " "CD, depending on your installation method." msgstr "" "Ei suutnud ${SUBST0} hankida. Põhjus võib vastavalt paigaldusmeetodile olla " "kas võrguprobleem või vigane plaat." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "" "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " "may help." msgstr "" "Kui paigaldad CD-R või CD-RW plaadilt, võib aidata plaadi madalama kiirusega " "uuesti põletamine." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Release faili hankimine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Release faili allkirja hankimine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Pakettide suuruste leidmine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Packages failide hankimine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Packages faili hankimine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Pakettide hankimine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "Pakettide lahtipakkimine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "Tuumikpakettide paigaldamine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Vajalike pakettide lahtipakkimine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Vajalike pakettide seadistamine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Alussüsteemi lahtipakkimine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Alussüsteemi seadistamine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} korrektsuse kontroll..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} hankimine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} lahtipakkimine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} lahtipakkimine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} seadistamine..." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Release allkirja kontrollimine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Kehtiv Release allkiri (võtme tunnus ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Alussüsteemi pakettide sõltuvuste lahendamine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Lisaks leitud järgmised alussüsteemi sõltuvused: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Lisaks leitud järgmised vajalikud sõltuvused: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "Leitud alussüsteemi pakid on juba vajalike hulgas: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Vajalike pakettide sõltuvuste lahendamine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Peegeldusest ${SUBST1} komponendi ${SUBST0} kontrollimine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Tuumikpakettide paigaldamine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Vajalike pakettide lahtipakkimine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Vajalike pakettide seadistamine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Alussüsteemi pakettide paigaldamine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Alussüsteemi lahtipakkimine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Alussüsteemi seadistamine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Alussüsteem edukalt paigaldatud." #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Debootstrap warning" msgstr "Debootstrap hoiatus" #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Warning: ${INFO}" msgstr "Hoiatus: ${INFO}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is an url #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:58001 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" msgstr "Nurjunud ${SUBST0} allalaadimise kordamine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Paigaldatava tuuma valimine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Tuuma paigaldamine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Tuuma paigaldamine - ${SUBST0} hankimine ja paigaldamine..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Pakihalduri seadistamine" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "apt'i seadistamine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 msgid "Scanning local repositories..." msgstr "Kohalike hoidlate skannimine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 msgid "Scanning the security updates repository..." msgstr "Turvauuenduste varamu skannimine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the volatile updates repository..." msgstr "Muutuv-uuenduste varamu skannimine..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "Cannot access repository" msgstr "Ei pääse tarkvaraallikale ligi" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be " "made available to you at this time. You should investigate this later." msgstr "" "Tarkvaraallikas hostil ${HOST} pole saadaval, seega pole selle uuendusi " "võimalik praegu kasutusele võtta. Peaksid hiljem seda probleemi uurima." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources." "list file." msgstr "" "Välja kommenteeritud väljad hostile ${HOST} on lisatud /etc/apt/sources.list " "faili." #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "Turvauuendused (serverist ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" msgstr "Sagedased uuendused (serverist ${VOL_HOST})" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "Kasutatavad teenused:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "volatile." msgstr "" "Debianil on kaks väljalaske uuendamise teenust: turvauuendused ja sagedased " "uuendused" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Turvauuendused tagavad turvalisuse rünnakute vastu. Selle teenuse lubamine " "on tungivalt soovitatav." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Volatile updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. An example is the virus signatures for a " "virus scanner. This service is only available for stable and oldstable " "releases." msgstr "" "Sagedased uuendused sisaldavad uusi versioone suhteliselt tihti muutuvast " "tarkvarast, mille puhul vanemate versioonide kasutamine vähendaks tarkvara " "kasutatavust. Näiteks viiruste tunnuste andmebaas. See teenus on saadaval " "ainult stabiilsetele ning aegunud stabiilsetele versioonidele." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Laserplaadi skannimine..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "apt configuration problem" msgstr "Apt'i seadistamise tõrge" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD " "failed." msgstr "" "Katse seadistada apt'i laserkettalt lisapakettide paigaldamiseks nurjus." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Kas skaneerida teist laserplaati?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "Sinu paigaldusplaati skanniti, selle nimi on:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Nüüd võid skaneerida lisaplaate, mida paketihaldur (apt) võib kasutada. " "Tavaliselt on see paigaldusplaatide komplekt. Kui sul ei ole teisi plaate, " "võid selle sammu vahele jätta." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Kui tahad veel mõnda plaati skaneerida, sisesta see praegu." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "Järgmise nimetusega plaati skanniti:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "Järgmise nimega plaadid on juba skannitud:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Kui sa tahad skaneerida veel mõnd plaati, sisesta see praegu." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "Katse seadistada apt'i, et plaadilt lisapakke paigaldada, nurjus." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Palun veendu, et oled CD/DVD-plaadi korrektselt sisestanud." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Meediumi vahetus" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/: Palun sisesta plaat nimega: '${LABEL}' ajamisse '/cdrom/' ja vajuta " "enter klahvi." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Netipaigalduse plaadi keelamine failis sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Kui sa paigaldad netipaigalduse plaadilt ja peegeldusi kasutusele ei võta, " "jääb sinu süsteem väga minimaalse alussüsteemi tasemele." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Sa paigaldad netipaigalduse plaadilt, mis võimaldab ainult väga minimaalse " "baassüsteemi paigalduse. Täielikuma süsteemi saamiseks kasuta peegeldust." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "Sa paigaldad CD-plaadilt, millel on väga piiratud paketivalik." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Sa oled skanninud %i CD-plaati. Kuigi need sisaldavad üsna suurt hulka " "pakette, võib miski puudu olla (olulisimana mitte-ingliskeele toepaketid)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Sa oled skanninud %i CD-plaati. Kuigi need sisaldavad suurt hulka pakette, " "võib miski puudu olla." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Pane tähele, et peegelduse kasutamine võib põhjustada suure allalaadimise " "järgmises paigalduse faasis." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Sa paigaldad DVD-plaadilt. Kuigi DVD-l on lai paketivalik, võib midagi jääda " "puudu." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Kasuta seda peegeldust, kui sul ei ole hea internetiühendus. Seda eriti " "siis, kui sa plaanid paigaldada graafilise töökeskkonna." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Kasuta seda peegeldust, kui sul on hea internetiühendus või kui sa plaanid " "paigaldada graafilise töökeskkonna." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Peegelduse skannimine..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Kas kasutada tarkvara, mis pole vaba?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Debianiga on kokkusobitatud ka tarkvara, mis pole vaba. Ehkki see tarkvara " "pole osa Debianist, on tavalised Debiani tööriistad võimelised seda " "paigaldama. Selle tarkvaraga seonduvad erinevad litsentsid, mis võivad " "mõningates olukordades keelata selle kasutamist, muutmist või jagamist." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Vali, kas soovid seda tarkvara siiski kättesaadavaks teha." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Kas kasutada kaastööna tehtud tarkvara?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Debianiga on kokkusobitatud ka mõningat lisa-tarkvara. Vaatamata sellele, et " "tegemist on vaba tarkvaraga, sõltub see oma töös mitte-vabadest " "tarkvarakomponentidest. Ehkki see tarkvara pole osa Debianist, on tavalised " "Debiani tööriistad võimelised seda paigaldama." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Palun vali, kas soovid säärast tarkvara kättesaadavaks teha." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Ignore" msgstr "Ignoreeri" #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Paigaldaja jäi peegeldusest faili laadimisega hätta. See võib tähendada " "probleemi kas arvuti võrguühenduse või siis peegeldusega. Võid proovida " "uuesti laadimist, teise peegelduse valimist või loobuda ja jätkata " "peegeldusest kõiki pakke saamata." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Kas kasutada võrgupeegeldust?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Lisaks laserplaadil olevale tarkvarale on võimalik kasutusele võtta ka " "võrgupeegelduses leiduv tarkvara. Võrgus võivad saadaval olla programmide " "uuemad versioonid." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "Continue without a network mirror?" msgstr "Kas jätkata ilma võrgupeegelduseta?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "No network mirror was selected." msgstr "Ühtki võrgupeegeldust pole valitud." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Use restricted software?" msgstr "Kas kasutada piiratud õigustega tarkvara?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses which may " "prevent you from using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Debianiga on kokkusobitatud ka tarkvara, mis pole vaba. Ehkki see tarkvara " "pole osa peajaotusest, on tavalised pakihaldustööriistad võimelised seda " "paigaldama. Selle tarkvaraga seonduvad erinevad litsentsid, mis võivad " "mõningates olukordades keelata selle kasutamist, muutmist või jagamist." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "Use software from the \"universe\" component?" msgstr "Kas kasutada \"universumi\" komponenti kuuluvat tarkvara?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "" "Some additional software is available in packaged form. This software is " "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package " "management tools can be used to install it." msgstr "" "Pakkide kujul on saadaval ka lisatarkvara. See tarkvara on vaba ja ehkki ei " "kuulu peajaotusesse, saab seda tavapäraste pakihaldussüsteemi tööriistade " "abil paigaldada." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "Use software from the \"multiverse\" component?" msgstr "Kas kasutada \"multiversumi\" komponenti kuuluvat tarkvara?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some " "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or " "sharing it." msgstr "" "Mõningad tarkvarakomponendid, mis pole vabad, on siiski saadaval pakendatud " "kujul. Ehkki see tarkvara pole osa peajaotusest, on tavalised " "pakihaldustööriistad võimelised seda paigaldama. Selle tarkvaraga seonduvad " "erinevad litsentsid, mis võivad mõningates olukordades keelata selle " "kasutamist, muutmist või jagamist." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #, fuzzy msgid "Use software from the \"partner\" repository?" msgstr "Kas kasutada \"universumi\" komponenti kuuluvat tarkvara?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "" "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" " "repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical " "and the respective vendors as a service to Ubuntu users." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "Use backported software?" msgstr "Kas kasutada tarkvara mittetoetatud uuendusi?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Some software has been backported from the development tree to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features." msgstr "" "Mõningad arendusjärgus olevad tarkvarakomponendid on sobitatud töötama " "käesoleva süsteemiga. Ehkki seda tarkvara pole niivõrd põhjalikult " "katsetatud, et ta peajaotusesse arvata, on tegemist siiski tarkvara uuemate " "versioonidega, mis võivad pakkuda uusi ning kasulikke võimalusi." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Kas lubada sisselogimine juurkasutajana?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Kui keelad juurkasutaja sisselogimise, luuakse tavakasutaja konto ning talle " "antakse võime end 'sudo' käskluse abil juurkasutajaks teha." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Juurkasutaja parool:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Sa pead sisestama juurkasutajale (root) parooli. Juurkasutaja on süsteemi " "administraator. Pahatahtliku või ebapädeva isiku ligipääs juurkasutajale " "võib põhjustada katastroofilisi tagajärgi, niisiis vali parool, mida poleks " "lihtne ära arvata. Parool ei tohiks olla ükski sõnaraamatust leitav või " "sinuga hõlpsasti seostatav sõna." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Hea parool sisaldab nii tähti, numbreid kui ka kirjavahemärke ning seda " "muudetakse regulaarselt." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 #, fuzzy msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Kui keelad juurkasutaja sisselogimise, luuakse tavakasutaja konto ning talle " "antakse võime end 'sudo' käskluse abil juurkasutajaks teha." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Parool ei ilmu tippimise ajal ekraanile." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Sisesta parool uuesti:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "Palun sisesta sama parool uuesti, et välistada trükkimise vead." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Kas luua kohe tavakasutaja konto?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Igapäevaste asjatoimetuste ajamine juurkasutajana on halb mõte (isegi " "näiteks e-maili lugemine, kuna juba väike viga võib katastroofi põhjustada). " "Igapäevaste ülesannete toimetamiseks peaksid looma tavakasutaja." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Pane tähele, et võid tavakasutajakonto ka hiljem luua (või siis mitu kontot) " "tippides juurkasutajana 'adduser ', kus on soovitud " "kasutajanimi, näiteks 'vleppikson' või 'kjp'." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Sisesta uue kasutaja täispikk nimi:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Sulle luuakse kasutajakonto, mida peaksid juurkasutaja asemel kasutama " "ülesannete jaoks, mille jaoks pole administraatoriõigusi tarvis." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Sisesta kasutaja täispikk nimi. Seda nime kasutatakse näiteks kasutaja poolt " "saadetud e-kirjade saatjanimena ja ka mujal, kus kasutaja pärisnime tarvis " "on. Mõistlik on sisestada nii ees- kui ka perenimi." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Sisesta oma kontole kasutajanimi:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Vali oma kontole kasutajanimi. Mõistlik valik on näiteks sinu eesnimi. " "Kasutajanimi peaks algama väiketähega, millele järgneb kombinatsioon " "väiketähtedest ja soovi korral ka numbritest." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "Kasutajanimi ei sobi" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters." msgstr "" "Sinu sisestatud kasutajanimi on sobimatu. Pane tähele, et kasutajanimed " "peavad algama väiketähega, millele võib järgneda vabalt valitud " "kombinatsioon numbreid või väiketähti." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "Reserveeritud kontonimi" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "Sinu valitud kontonimi (${USERNAME}) on reserveeritud süsteemi poolt " "kasutamiseks. Palun vali mõni teine nimi." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Sisesta uue kasutaja parool:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Palun sisesta sama parool veel üks kord, et vead trükkimisel oleksid " "välistatud." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001 msgid "Password input error" msgstr "Tõrge parooli sisestamisel" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "Sinu sisestatud paroolid olid erinevad. Palun proovi uuesti." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "Empty password" msgstr "Tühi parool" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "Sisestasid tühja parooli. See ei ole lubatud. Palun vali uus parool." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Kas lubada variparoolid?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Variparoolid teevad su süsteemi turvalisemaks, kuna isegi krüpteeritud " "paroole ei saa keegi lugeda. Paroole hoitakse eraldi failis, mida saavad " "lugeda ainult spetsiaalsed programmid. Variparoolide kasutamine on tungivalt " "soovitatav, välja arvatud mõningatel juhtudel NIS keskkondades." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Kasutajate ja paroolide seadistamine" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Kasutajate ja paroolide seadistamine..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 #, fuzzy msgid "Use weak password?" msgstr "Kas lubada variparoolid?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "" "You entered a password that consists of less than eight characters, which is " "considered too weak. You should choose a stronger password." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "Encrypt your home directory?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "You may configure your home directory for encryption, such that any files " "stored there remain private even if your computer is stolen." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "The system will seamlessly mount your encrypted home directory each time you " "login and automatically unmount when you log out of all active sessions." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Home directory encryption failed" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "" "The installer failed to set up home directory encryption. Your home " "directory will be unencrypted after installation. This is probably a bug, " "and you may wish to investigate and reinstall." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Tarkvara valimine ja paigaldamine" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Häälestamine..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "Tarkvara uuendamine..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Tasksel'i käivitamine..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Puhastamine..." #. Type: boolean #. Description #. This template may be preseeded to avoid installing extra language support #. packages (they often have substantial dependencies). #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Download language support?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. This template may be preseeded to avoid installing extra language support #. packages (they often have substantial dependencies). #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "" "The installation CD does not contain full support for your language. Do you " "want to download the required packages from the Internet now? This includes " "spell-checking, dictionaries, and translations for various applications." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. This template may be preseeded to avoid installing extra language support #. packages (they often have substantial dependencies). #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "" "If you do not want to download this now, you may start the Language Selector " "after installation to install complete support for your language." msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:10001 msgid "No automatic updates" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:10001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:10001 msgid "Manage system with Landscape" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:10002 msgid "How do you want to manage upgrades on this system?" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:10002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping your " "system secure." msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:10002 msgid "" "By default, updates need to be applied manually using package management " "tools. Alternatively, you can choose to have this system automatically " "download and install security updates, or you can choose to manage this " "system over the web as part of a group of systems using Canonical's " "Landscape service." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Alglaadurita jätkamine" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../yaboot-installer.templates:15001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "/target/proc haakimine nurjus" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../yaboot-installer.templates:15001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Failisüsteemi /target/proc ei õnnestunud külge haakida." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../yaboot-installer.templates:11001 #: ../yaboot-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:15001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Hoiatus: Su süsteem võib olla alglaadimatu!" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 #: ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Püsivara muutujate seadmine automaatseks alglaadimiseks" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Et su süsteem võiks automaatselt Debiani alglaadida, tuleb seada mõned " "Pegasos OpenFirmware muutujad. Paigaldamise lõpus sooritab süsteem " "alglaadimise. Automaatse alglaadimise saavutamiseks sisesta Pegasos " "OpenFirmware käsureal järgnevad muutujad:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Pead nõnda tegema ainult ühe korra. Edaspidi sisesta käsk \"boot\" või " "soorita alglaadimine, et jätkata paigaldamise järgmise astmega." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Teise variandina võid tuuma ka käsitsi alglaadida, püsivara käsureale " "järgnevat sisestades:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 #, fuzzy msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Et su süsteem võiks automaatselt Debiani alglaadida, tuleb seada mõned " "Pegasos OpenFirmware muutujad. Paigaldamise lõpus sooritab süsteem " "alglaadimise. Automaatse alglaadimise saavutamiseks sisesta Pegasos " "OpenFirmware käsureal järgnevad muutujad:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Ühtki alglaadurit pole paigaldatud" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Ühtki alglaadurit ei paigaldatud, kuna sa kas ise soovisid alglaadurit mitte " "paigaldada või siis pole su spetsiifilist arhitektuuri toetavat alglaadurit " "saadaval." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Pead alglaadima käsitsi tuuma ${KERNEL} partitsioonil ${BOOT} sisestades " "tuuma argumendiks ${ROOT}." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "Kas GRUB alglaadur paigaldada MBR'i?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "Arvutist avastati ka teisi operatsioonisüsteeme: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Kui ülemises nimekirjas on kõik sinu arvutis olevad operatsioonisüsteemid, " "peaks alglaaduri paigaldamine esimese kõvaketta peamisesse " "alglaadimiskirjesse (MBR-i) olema ohutu. Kui su arvuti taaskäivitub, " "esitatakse sulle valik kõigist nimekirjas olevatest operatsioonisüsteemidest " "- nende hulgas on ka su uus süsteem." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Paistab, et käesolev paigaldus on selle arvuti ainus operatsioonisüsteem. " "Kui see on nii, peaks alglaaduri GRUB esimese kõvaketta MBR'i salvestamine " "ohutu olema." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Hoiatus: Kui paigaldaja ei suutnud mõnd arvutis paiknevat " "operatsioonisüsteemi tuvastada, siis MBR'i muutmisel muutuvad tuvastamata " "operatsioonisüsteemid ajutiselt alglaetamatuteks, aga hiljem saab GRUB'i " "seadistada ka nende laadimiseks." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "Install the GRUB boot loader to the Serial ATA RAID disk?" msgstr "Kas paigaldada GRUB-alglaadur Serial ATA RAID kettale?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "Installation of GRUB on Serial ATA RAID is experimental." msgstr "GRUB-i paigaldamine Serial ATA RAID seadmele on katsetamisel." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "" "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the Serial ATA " "RAID disk. It is also assumed that disk is listed as the first hard disk in " "the boot order defined in the system's BIOS setup." msgstr "" "Serial ATA RAID kettal paigaldatakse GRUB alati esmasesse " "alglaadimiskirjesse (MBR). Vajalik on ka see, et see ketas oleks BIOS-i " "sätetes määratud esimesena alglaaditavaks." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 ../grub-installer.templates:5001 msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}." msgstr "GRUB-i juurseade on: ${GRUBROOT}." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Unable to configure GRUB" msgstr "GRUB'i ei õnnestu seadistada" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:4001 msgid "An error occurred while setting up GRUB for your Serial ATA RAID disk." msgstr "Serial ATA RAID kettale GRUB-i ülesseadmisel esines viga." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 msgid "The GRUB installation has been aborted." msgstr "GRUB-i paigaldamine on katkestatud." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?" msgstr "Kas paigaldada GRUB-alglaadur multipath seadmele?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental." msgstr "GRUB-i paigaldamine multipath seadmele on katsetamisel." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "" "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath " "device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot " "device in the system's FibreChannel adapter BIOS." msgstr "" "Multipath seadmel paigaldatakse GRUB alati esmasesse alglaadimiskirjesse " "(MBR). Vajalik on ka see, et see ketas oleks süsteemi FibreChannel adapteri " "BIOS-i sätetes määratud esimesena alglaaditavaks." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:6001 msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device." msgstr "Multipath seadmele GRUB-i ülesseadmisel esines viga." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:7001 ../yaboot-installer.templates:9001 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "Seade, kuhu alglaadur paigaldada:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 msgid "" "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB " "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install " "GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you " "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a " "floppy." msgstr "" "Sa pead oma äsjapaigaldatud süsteemi käivitatavaks muutma. Selleks on vaja " "käivitatavale seadmele paigaldada alglaadur GRUB. Tavaliselt paigaldatakse " "GRUB esimese kõvaketta MBR'i, kuid soovi korral võid selle ka kettal piires " "mujale paigaldada, samuti kas üldse teisele kõvakettale või lausa flopile." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 msgid "" "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a " "device in /dev. Below are some examples:\n" " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record\n" " of your first hard drive (IDE);\n" " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your\n" " first IDE drive;\n" " - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of\n" " your third drive (SCSI here);\n" " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." msgstr "" "Paigaldamiseks kasutatavat seadet saab määrata GRUB'i \"(hdn,m)\" märgistuse " "abil või ka /dev all asuva\n" "seadmena. Järgnevalt mõned näited:\n" " - \"(hd0)\" või \"/dev/hda\" paigaldab GRUB'i su esimese (IDE) kõvaketta " "MBR'i.\n" " - \"(hd0,1)\" või \"/dev/hda2\" kasutab su esimese kõvaketta teist " "partitsiooni.\n" " - \"(hd2,4)\" või \"/dev/sdc5\" kasutab kolmanda kõvaketta esimest\n" " laiendpartitsiooni (antud juhul SCSI).\n" " - \"(fd0)\" või \"/dev/fd0\" intalleerib GRUB'i flopile." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:8001 msgid "GRUB password:" msgstr "GRUB'i parool:" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:8001 msgid "" "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could " "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the " "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a " "password which will be required before editing menu entries or entering the " "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to " "start any menu entry without entering the password." msgstr "" "Alglaadur GRUB pakub mitmeid võimsaid interaktiivseid võimalusi, mille abil " "võib autoriseerimata kasutaja süsteemi üle kontrolli saavutada. Selleks " "peavad nad omama ligipääsu alglaadimist teostavale masinale. Et selle ohu " "vastu kaitsta, saab määrata parooli, mis tuleb enne menüü valikute muutmist " "või käsurea kasutamist sisestada. Vaikimisi saab ilma parooli sisestamata " "käivitada ainult iga menüü valikut." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:8001 msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank." msgstr "Kui sa ei soovi GRUB'le parooli määrata, siis ära sisesta midagi." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "" "Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Palun sisesta sama GRUB'i parool uuesti, et välistada vead trükkimisel." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:12001 msgid "GRUB installation failed" msgstr "GRUB'i paigaldamine nurjus" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:12001 msgid "" "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot " "loader, the installed system will not boot." msgstr "" "'${GRUB}' paketi paigaldamine sihtkohta into /target/ nurjus. Ilma GRUB " "alglaadurita pole võimalik paigaldatud süsteemi käivitada." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" msgstr "GRUB'i paigaldamine seadmele ${BOOTDEV} nurjus" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." msgstr "'grub-install ${BOOTDEV}' käivitamine nurjus." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 ../grub-installer.templates:14001 msgid "This is a fatal error." msgstr "See on saatuslik viga." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Executing 'update-grub' failed." msgstr "'update-grub' käivitamine nurjus." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "GRUB alglaaduri paigaldamine" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Teiste võimalike operatsioonisüsteemide otsimine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Paketi '${GRUB}' paigaldamine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "GRUB'i alglaadimisseadme määramine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "\"grub-install ${BOOTDEV}\" käivitamine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "\"update-grub\" käivitamine..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "/etc/kernel-img.conf uuendamine..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "GRUB-alglaaduri paigaldamine kõvakettale" #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Reinstall GRUB boot loader" msgstr "GRUB alglaaduri uuesti seadistamine" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1001 msgid "${disc}: Master Boot Record" msgstr "${disc}: peamine alglaadimiskirje (MBR)" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1001 msgid "${part}: new Ubuntu partition" msgstr "${part}: uus Ubuntu partitsioon" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001 msgid "Other choice (Advanced)" msgstr "Muu valik (edasijõudnud)" #. Type: select #. Description #. :sl3: #. Type: select #. Description #. :sl3: #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002 #: ../lilo-installer.templates:3001 msgid "LILO installation target:" msgstr "LILO paigaldamise sihtpunkt:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1002 msgid "" "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By " "installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete " "control of the boot process, but if you want to use a different boot " "manager, just install LILO on the new Ubuntu partition instead." msgstr "" "Su uue süsteemi alglaetavaks tegemiseks on tarvis paigaldada programm LILO. " "Teda MBR'i paigaldades võtab LILO kogu alglaadimisprotsessi enda kontrolli " "alla. Kui soovid kasutada mõnd teist alglaadurit, paigalda LILO lihtsalt oma " "uuele Ubuntu partitsioonile." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1002 msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record." msgstr "" "Kui sa pole kindel, paigalda LILO peamise alglaadimiskirje (MBR) peale." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:2001 msgid "${disc}: software RAID array" msgstr "${disc}: tarkvaraline RAID rida" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:2002 msgid "" "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You " "may choose to install it onto a software RAID array or another device." msgstr "" "Et su uus süsteem alglaetavaks teha, tuleb paigaldada LILO. Võid valida lilo " "paigaldamise tarkvaralisele RAID reale või mõnele teisele seadmele." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:3001 msgid "" "Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should " "be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:4001 msgid "Invalid partition name" msgstr "Sobimatu partitsiooni nimi" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:4001 msgid "" "The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please " "try again." msgstr "" "Kataloogipuu ${path} ei esita ei partitsiooni ega ka kõvaketast. Palun " "proovi uuesti." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:5001 msgid "Installing LILO..." msgstr "LILO paigaldamine..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:6001 msgid "Activating partition ${bootdev}" msgstr "Partitsiooni ${bootdev} aktiveerimine" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:7001 msgid "Creating lilo.conf" msgstr "lilo.conf loomine" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:8001 msgid "Installing the LILO package" msgstr "Paketi LILO paigaldamine" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:9001 msgid "Running LILO for ${bootdev}" msgstr "LILO ${bootdev} jaoks käivitamine" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:10001 msgid "LILO configured to use a serial console" msgstr "LILO seadistatud kasutama järjestikkonsooli" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:10001 #, fuzzy msgid "" "LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}" msgstr "Delo on seadistatud kasutama konsoolina järjestikporti ${PORT}." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:11001 msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:12001 msgid "Would you like to make this partition active?" msgstr "Kas soovid selle partitsiooni aktiivseks teha?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:12001 msgid "" "You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. " "If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the " "boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that " "is being installed." msgstr "" "Oled valinud LILO installeerimise mitteaktiivsele partitsiooonile. Kui seda " "partitsiooni aktiivseks ei märgida, ei hakka alglaadur LILO't laadima. Selle " "tulemusena võib juhtuda, et sa ei saa paigaldatud süsteemi alglaadida." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:12001 msgid "" "You should make this partition active unless you have another boot loader " "that will allow you to access your new Linux installation." msgstr "" "Peaksid selle partitsiooni aktiivseks tegema, välja arvatud juhul, kui sul " "on kasutusel mõni teine alglaadur, mis tagab ligipääsu su uuele Linuxi " "paigaldusele." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:13001 msgid "LILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "LILO paigaldamine nurjus. Jätkata sellele vaatamata?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:13001 msgid "" "The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to LILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Paketi lilo /target/ peale paigaldamine nurjus. Alglaaduri LILO paigaldamine " "on küll vajalik samm, kuid ilmnenud probleem ei pruugi üldse LILO'ga seotud " "olla, mistõttu võib osutuda võimalikuks jätkata." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:14001 msgid "LILO installation failed" msgstr "LILO paigaldamine nurjus" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:14001 msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "\"/sbin/lilo\" käivitamine nurjus veakoodiga \"${ERRCODE}\"." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:15001 msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk" msgstr "LILO alglaaduri paigaldamine kõvakettale" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001 msgid "NewWorld boot partition" msgstr "Alglaaduripartitsioon NewWorld" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001 #: ../partman-efi.templates:3001 msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" msgstr "Kas naasta menüüsse ja jätkata partitsioneerimist?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:2001 msgid "" "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " "Macintosh file system." msgstr "" "Ei leitud ühtki NewWorld alglaaduripartitsiooni. Alglaadur yaboot vajab HFS " "Macintosh failisüsteemiga Apple_Bootstrap partitsiooni suurusega vähemalt " "819200 baiti." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:3001 msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." msgstr "NewWorld alglaaduripartitsioon peab olema vähemalt 819200 baiti suur." #. Type: text #. Description #. short variant of 'NewWorld boot partition' #. Up to 10 character positions #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:6001 msgid "boot" msgstr "alglaadur" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. File system name #: ../partman-newworld.templates:7001 msgid "HFS Macintosh file system" msgstr "HFS Macintosh failisüsteem" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-newworld.templates:8001 msgid "hfs" msgstr "hfs" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:1001 msgid "Installing Yaboot" msgstr "Yaboot paigaldamine" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:2001 msgid "Installing Yaboot boot loader" msgstr "Alglaaduri Yaboot paigaldamine" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:3001 msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "Yaboot paigaldamine nurjus. Jätkata sellele vaatamata?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:3001 msgid "" "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Paketi yaboot /target/ peale paigaldamine nurjus. Alglaaduri Yaboot " "paigaldamine on küll vajalik samm, kuid ilmnenud probleem ei pruugi üldse " "Yaboot'ga seotud olla, mistõttu võib osutuda võimalikuks jätkata." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:4001 msgid "Looking for bootstrap partitions" msgstr "Alglaaduri partitsioonide otsimine" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:5001 msgid "No bootstrap partition found" msgstr "Ühtki alglaaduri partitsiooni ei leitud" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:5001 msgid "" "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. You " "must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." msgstr "" "Ei leitud ühtki kõvaketast, kus oleks partitsioon \"Apple_Bootstrap\". Sa " "pead tegema 819200-baidise \"Apple_Bootstrap\"-tüüpi partitsiooni." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:6001 msgid "Looking for root partition" msgstr "Juurpartitsiooni otsimine" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:7001 msgid "No root partition found" msgstr "Juurpartitsiooni ei leitud" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:7001 msgid "" "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " "partition first." msgstr "" "Ühtki partitsiooni pole su uuele süsteemile juurpartitsioonina külge " "haagitud. Enne jätkamist tuleks juurpartitsioon külge haakida." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:8001 msgid "Looking for other operating systems" msgstr "Teiste operatsioonisüsteemide otsimine" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:9001 msgid "" "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " "destination partition from among these partitions that have the bootable " "flag set." msgstr "" "Yaboot (Linux'i alglaadur) vajab paigaldamiseks omaette kõvaketta " "partitsiooni. Palun vali sihtpartitsiooni partitsioonide hulgast, kus on " "alglaetavuse lipp püsti." #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:9001 msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" msgstr "Hoiatus: see kustutab valitud partitsioonilt kõik andmed!" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:10001 msgid "Creating yaboot configuration" msgstr "Yaboot seadistuse loomine" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:11001 msgid "Failed to create yaboot configuration" msgstr "Yaboot seadistuse loomine nurjus" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:11001 msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." msgstr "Yaboot peamise seadistusfaili loomine nurjus." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:12001 msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" msgstr "Alglaaduri Yaboot partitsioonile paigaldamine" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:13001 msgid "Failed to install boot loader" msgstr "Alglaaduri paigaldamine nurjus" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:13001 msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." msgstr "Alglaaduri Yaboot paigaldamine nurjus." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:14001 msgid "Successfully installed yaboot" msgstr "Yaboot paigaldamine õnnestus" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:14001 msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." msgstr "Alglaadur Yaboot paigaldati edukalt." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:14001 msgid "The new system is now ready to boot." msgstr "Uus süsteem on valmis alglaadimist teostama." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:17001 msgid "Install yaboot on a hard disk" msgstr "Yaboot kõvakettale paigaldamine" #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:18001 msgid "Reinstall yaboot boot loader" msgstr "Yaboot alglaaduri uuesti seadistamine" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file" msgstr "Eelseadistuse faili hankimine ei õnnestunud" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The file needed for preconfiguration could not be retrieved from " "${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode." msgstr "" "Eelseadistamiseks vajalikku faili ei õnnestunud kohast ${LOCATION} hankida. " "Paigaldamine jätkub mitteautomaatises režiimis." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "Failed to process the preconfiguration file" msgstr "Eelseadistuse faili töötlemine nurjus" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "" "The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. " "The file may be corrupt." msgstr "" "Paigaldaja ei suutnud laadida eelseadistuse faili ${LOCATION} alt. Fail võib " "olla vigane." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:10001 msgid "Failed to run preseeded command" msgstr "Eelseemendatud käsk nurjus" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:10001 msgid "" "Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}." msgstr "" "Eelseemendatud käsu \"${COMMAND}\" käivitamine nurjus veakoodiga ${CODE}." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Debconfi eelseadistusfaili allalaadimine" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Debconf eelseadistusfaili laadimine" #. Type: title #. Description #. Info message displayed when running in rescue mode #. :sl2: #: ../rescue-check.templates:2001 msgid "Rescue mode" msgstr "Päästerežiim" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Sisene päästerežiimi" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../rescue-mode.templates:2001 ../partconf.templates:1001 msgid "No partitions found" msgstr "Ühtki partitsiooni ei leitud" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:2001 msgid "" "The installer could not find any partitions, so you will not be able to " "mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect " "your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may " "be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the " "installer environment." msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "Do not use a root file system" msgstr "Ära kasuta juurfailisüsteemi" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "Device to use as root file system:" msgstr "Juurfailisüsteemiks haagitav seade:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "" "Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to " "choose among various rescue operations to perform on this file system." msgstr "" "Vali juurfailisüsteemina kasutatav seade. Selle failisüsteemi silumiseks " "võid valida mitmete pääste-tegevuste vahel." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "" "If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced " "choice of operations that can be performed without one. This may be useful " "if you need to correct a partitioning problem." msgstr "" "Kui sa valid, et ei kasuta juurfailisüsteemi, siis ilma selleta ei ole " "võimalik kõiki operatsioone teostada. See võib osutada kasulikuks, kui sa " "lahendad partitsioonide vigu." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:4001 msgid "No such device" msgstr "Sellist seadet pole" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:4001 msgid "" "The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. " "Please try again." msgstr "" "Sinu sisestatud juurfailisüsteemi seadet (${DEVICE}) ei eksisteeri. Palun " "proovi uuesti." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "Mount failed" msgstr "Haakimine nurjus" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "" "An error occurred while mounting the device you entered for your root file " "system (${DEVICE}) on /target." msgstr "" "Sinu sisestatud seadet (${DEVICE}) juurfailisüsteemiks /target külge " "haakides ilmnes viga." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "Please check the syslog for more information." msgstr "Lisateabe saamiseks uuri syslog-i." #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Päästetegevused" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:7001 msgid "Rescue operation failed" msgstr "Päästmine nurjus" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:7001 msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}." msgstr "Päästetegevus '${OPERATION}' nurjus, tagastades veateate ${CODE}." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:8001 msgid "Execute a shell in ${DEVICE}" msgstr "Käivita kestaprogramm seadmel ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:9001 msgid "Execute a shell in the installer environment" msgstr "Käivita paigaldaja keskkonnas kestaprogramm" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:10001 msgid "Choose a different root file system" msgstr "Vali teine juurfailisüsteem" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:11001 msgid "Reboot the system" msgstr "Teosta süsteemi alglaadimine" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001 #: ../rescue-mode.templates:17001 msgid "Executing a shell" msgstr "Kestaprogrammi käivitamine" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:12001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you " "will have to mount those yourself." msgstr "" "Pärast seda teadet avatakse sulle käsurida, kus ${DEVICE} on haagitud kohta " "\"/\". Kui vajad lisaks teisi failisüsteeme (näiteks eraldi \"/usr\"), pead " "need ise külge haakima." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:13001 msgid "Error running shell in /target" msgstr "/target peal kestaprogrammi käivitamine nurjus" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:13001 msgid "" "A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an " "error occurred while running it." msgstr "" "Su juurfailisüsteemilt (${DEVICE}) leiti kest (${SHELL}), kuid tema " "käivitamisel ilmnes viga." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:14001 msgid "No shell found in /target" msgstr "/target pealt ei leitud kesta" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:14001 msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})." msgstr "Sinu juurfailisüsteemilt (${DEVICE}) ei leitud kasutuskõlblikku kesta." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:15001 msgid "Interactive shell on ${DEVICE}" msgstr "Interaktiivne kestaprogramm seadmel ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:16001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "target\". You may work on it using the tools available in the installer " "environment. If you want to make it your root file system temporarily, run " "\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate " "\"/usr\"), you will have to mount those yourself." msgstr "" "Pärast seda teadet avatakse sulle käsurida, kus ${DEVICE} on haagitud kohta " "\"/target\". Võid töötada kasutades paigaldaja keskkonnas saadaval olevad " "tööriistu. Kui tahad sellest ajutiselt juurfailisüsteemi teha, käivita " "\"chroot /target\". Kui vajad lisaks teisi failisüsteeme (näiteks eraldi \"/" "usr\"), pead need ise külge haakima." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:17001 msgid "" "After this message, you will be given a shell in the installer environment. " "No file systems have been mounted." msgstr "" "Pärast seda teadet avatakse sulle kestaprogramm paigaldaja keskkonnas. Ükski " "failisüsteem pole haagitud." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:18001 msgid "Interactive shell in the installer environment" msgstr "Käivita paigaldaja keskkonnas kestaprogramm" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "Passphrase for ${DEVICE}:" msgstr "Seadme ${DEVICE} parool:" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}." msgstr "Sisesta parool krüpteeritud andmekandja ${DEVICE} jaoks." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "" "If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue " "operations." msgstr "" "Kui sa ei sisesta midagi, ei ole see andmekandja taasteoperatsioonide ajal " "saadaval." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Kõvaketastelt paigaldaja ISO-kujutise otsimine" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:4001 msgid "Detecting hardware to find hard drives" msgstr "Riistvara avastamine, leidmaks kõvakettaid" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:5001 msgid "Searching drives for an installer ISO image" msgstr "Kõvaketastelt ISO kujutise otsimine" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:6001 msgid "Mounting ${DRIVE}..." msgstr "${DRIVE} haakimine..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:7001 msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..." msgstr "Ketta ${DRIVE} kataloogi ${DIRECTORY} skännimine..." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:8001 msgid "Do full disk search for installer ISO image?" msgstr "Käivitada ISO kujutise leidmiseks täielik ketaste läbiotsimine?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:8001 msgid "" "The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, " "did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough " "search will find the ISO image, but it may take a long time." msgstr "" "Kiire ISO kujutiste otsimine, mis kontrollib vaid tavapäraseid kohti, ei " "leidnud paigaldaja ISO kujutist. Põhjalikum otsing võib ISO kujutise leida " "(kui see olemas on), aga võib ka kaua aega võtta." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001 msgid "Failed to find an installer ISO image" msgstr "ISO kujutist ei õnnestunud leida" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:9001 #, fuzzy msgid "" "No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may " "have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system " "that could not be mounted." msgstr "" "Ühtki paigaldaja ISO kujutist ei leitud. Kui sa laadisid ISO kujutise alla, " "võib tal olla kehv failinimi (ei lõpe \".iso\") või asuda failisüsteemil, " "mida ei õnnestu haakida. Pead kas jätkama võrgust paigaldamisega või " "sooritama alglaadimise ja ISO kujutise ära parandama." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001 #: ../iso-scan.templates:11001 msgid "" "You'll have to use an alternative installation method, or try again after " "you've fixed the ISO image." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:10001 msgid "" "While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. " "The ISO image you downloaded may be corrupt." msgstr "" "Ehkki leiti üks (või enam) ISO kujutis, ei õnnestunud teda haakida. Alla " "laetud ISO kujutis võib olla vigane." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:11001 msgid "No installer ISO image found" msgstr "Paigaldaja ISO kujutist ei leitud" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:11001 msgid "" "While one or more possible ISO images were found, they did not look like " "valid installer ISO images." msgstr "" "Leiti küll üks (või enam) ISO kujutis, kuid ta ei tundunud olevat sobiv " "paigaldaja ISO kujutis." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:12001 msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image" msgstr "Paigaldaja ISO kujutis ${SUITE} edukalt haagitud" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:12001 msgid "" "The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the " "installation ISO image." msgstr "" "Paigaldaja ISO kujutisena läheb kasutusele ISO fail ${FILENAME} seadmel " "${DEVICE} (${SUITE}) " #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Paigaldaja komponentide paigaldaja ISO'lt laadimine" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Silumislogide salvestamine" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "floppy" msgstr "flopi" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "web" msgstr "veeb" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "mounted file system" msgstr "haagitud failisüsteem" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2002 msgid "How should the debug logs be saved or transferred?" msgstr "Kuidas tuleks silumislogisid salvestada või üle kanda?" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2002 msgid "" "Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over " "the web, or saved to a mounted file system." msgstr "" "Silumisinfoga logifailid võib flopikettale või haagitud failisüsteemile " "salvestada või veebiserverist välja jagada." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:3001 msgid "Directory in which to save debug logs:" msgstr "Silumisfailide salvestamise kataloog:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:3001 msgid "" "Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted " "before you continue." msgstr "" "Enne jätkamist veendu, et silumislogide salvestamiseks kasutatav " "failisüsteem on külge haagitud." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:4001 msgid "Cannot save logs" msgstr "Logisid pole võimalik salvestada" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:4001 msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist." msgstr "Kataloogi \"${DIR}\" ei ole olemas." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:5001 msgid "Web server started, but network not running" msgstr "Veebiserver käivitus, kuid võrk ei tööta" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:5001 msgid "" "A simple web server has been started on this computer to serve log files and " "debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be " "left running, and will be accessible once the network is configured." msgstr "" "Selles arvutis käivitati lihtne logifaile ja silmumisinfot pakkuv " "veebiserver, kuid võrku ei ole veel seadistatud. Veebiserver jääb käima, " "kuid talle pääseb ligi alles peale võrgu seadistamist." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:6001 msgid "Web server started" msgstr "Veebiserver käivitatud" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:6001 msgid "" "A simple web server has been started on this computer to serve log files and " "debug info. An index of all the available log files can be found at http://" "${ADDRESS}/" msgstr "" "Selles arvutis käivitati lihtne logifaile ja silmumisinfot pakkuv " "veebiserver. Kõigile logifailidele viitav nimistu on kättesaadaval aadressil " "http://${ADDRESS}/" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Insert formatted floppy in drive" msgstr "Sisesta flopiseadmesse formaaditud flopi" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy." msgstr "Sellele flopile kopeeritakse logid ja silumisinfo." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "" "The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed " "system." msgstr "" "See informatsioon talletatakse paigaldatud süsteemis ka /var/log/installer/ " "alla." #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Flopiketta haakimine nurjus" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "Kas ei saada kettaseadmega ühendust või pole seadmes formaaditud flopit." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Paigaldamisraporti jaoks informatsiooni kogumine..." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:1001 msgid "Check CD-ROM integrity?" msgstr "Kontrollida laserketta terviklikkust?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:1001 msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time." msgstr "" "Hoiatus: see test sõltub su riistvarast ja selle peale võib kuluda natuke " "aega." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:2001 msgid "Insert an Ubuntu CD-ROM" msgstr "Sisesta Ubuntu laserketas" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:2001 msgid "" "Please insert one of the official Ubuntu CD-ROMs into the drive before " "continuing." msgstr "Palun sisesta enne jätkamist üks Ubuntu ametlikest laserketastest" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:3001 msgid "Failed to mount CD-ROM" msgstr "Laserketast ei õnnestunud haakida" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:3001 msgid "" "The CD-ROM ${CDROM} could not be mounted correctly. Please check the media " "and cables, and try it again." msgstr "" "Laserketast ${CDROM} ei õnnestunud haakida. Palun kontrolli andmekandjat ja " "kaableid ning proovi uuesti." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:4001 msgid "No valid Ubuntu CD-ROM" msgstr "Pole sobivat Ubuntu laserketast" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:4001 msgid "" "The CD-ROM you have inserted is not a valid Ubuntu CD-ROM. Please change the " "disk." msgstr "Sisestatud laserketas pole sobiv Ubuntu ketas. Palun vaheta ketast." #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it. #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:5001 msgid "Failed to open checksum file" msgstr "Kontrollsumma faili ei õnnestunud avada" #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it. #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:5001 msgid "" "Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains the checksums " "of the files located on the CD-ROM." msgstr "" "Laserkettal asuvat MD5 faili ei õnnestunud avada. Selles failis sisalduvad " "laserkettal olevate failide kontrollsummad." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:6001 msgid "Integrity test successful" msgstr "Terviklikkuse test õnnestus" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:6001 msgid "The CD-ROM integrity test was successful. The CD-ROM is valid." msgstr "Laserketta terviklikkuse test laabus. See laserketas on terviklik." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:7001 msgid "Integrity test failed" msgstr "Terviklikkuse test kukkus läbi" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:7001 msgid "" "The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your CD-ROM or this " "file may have been corrupted." msgstr "" "Faili ${FILE} MD5 kontrollsumma kontrollimine näitab, et kas laserketas või " "nimetatud fail on vigane." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:8001 msgid "Check the integrity of another CD-ROM?" msgstr "Kontrollida veel mõne laserketta terviklikkust?" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:9001 msgid "Insert Ubuntu boot CD-ROM" msgstr "Sisesta Ubuntu alglaetav laserketas" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:9001 msgid "" "Please make sure you have inserted the Ubuntu boot CD-ROM to continue with " "the installation." msgstr "Jätkamiseks veendu, et sisestatud on Ubuntu alglaetav laserketas." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:10001 msgid "Checking CD-ROM integrity" msgstr "Laserketta terviklikkuse kontroll" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:11001 msgid "Checking file: ${FILE}" msgstr "Faili kontrollimine: ${FILE}" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. Translators: keep it under 65 columns #. :sl2: #: ../cdrom-checker.templates:12001 msgid "Check the CD-ROM(s) integrity" msgstr "Laserketta (ketaste) terviklikkuse kontrollimine" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:1001 msgid "" "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system loads " "the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. The boot " "loader then loads the operating system from that same partition. An EFI " "partition has a FAT16 file system formatted on it and the bootable flag set. " "Most installations place the EFI partition on the first primary partition of " "the same hard disk that holds the root file system." msgstr "" "Et su uut süsteemi käima lasta, laeb su Itanium süsteemi püsivara kõvakettal " "asuvast privaatsest EFI partitsioonist alglaaduri. Seejärel laeb alglaadur " "samalt partitsioonilt operatsioonisüsteemi. EFI partitsioon on formaaditud " "FAT16 failisüsteemiga ja selle alglaetavuse lipp on püsti. Enamik paigaldusi " "asetavad EFI partitsiooni juurfailisüsteemi sisaldava kõvaketta esimesele " "primaarsele partitsioonile." #. Type: text #. Description #. :sl5: #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001 msgid "EFI boot partition" msgstr "EFI alglaaduripartitsioon" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:3001 msgid "No EFI partition was found." msgstr "Süsteemist ei leitud ühtki EFI partitsiooni." #. Type: text #. Description #. :sl5: #. short variant of 'EFI boot partition' #. Up to 10 character positions #: ../partman-efi.templates:5001 msgid "EFIboot" msgstr "EFIboot" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:7001 msgid "EFI-fat16" msgstr "EFI-fat16" #. Type: select #. Description #: ../elilo-installer.templates:1001 msgid "Partition for boot loader installation:" msgstr "Partitsioon alglaaduri paigaldamiseks:" #. Type: select #. Description #: ../elilo-installer.templates:1001 msgid "" "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " "one you want elilo to use to boot your new system." msgstr "" "Nimekirjas on loetletud praegu kättesaadavad süsteemi partitsioonid. Vali, " "millist neist võib kasutada elilo alglaadimiseks." #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:2001 msgid "No boot partitions detected" msgstr "Ei avastatud ühtki alglaaduripartitsiooni" #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:2001 msgid "" "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " "partition with a FAT file system, and the boot flag set." msgstr "" "Ei leitud ühtki elilo jaoks sobivat partitsiooni. Elilo vajab " "alglaadimislipuga FAT failisüsteemi." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../elilo-installer.templates:3001 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" msgstr "Elilo alglaaduri kõvakettale paigaldamine" #. Type: text #. Description #: ../elilo-installer.templates:4001 msgid "Installing the ELILO package" msgstr "Paketi ELILO Paigaldamine" #. Type: text #. Description #: ../elilo-installer.templates:5001 msgid "Running ELILO for ${bootdev}" msgstr "ELILO käivitamine ${bootdev} jaoks" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:6001 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "ELILO paigaldamine nurjus. Kas jätkata sellele vaatamata?" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:6001 msgid "" "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Paketi elilo /target/ peale paigaldamine nurjus. Alglaaduri ELILO " "paigaldamine on küll vajalik samm, kuid ilmnenud probleem ei pruugi üldse " "ELILO'ga seotud olla, mistõttu võib osutuda võimalikuks jätkata." #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:7001 msgid "ELILO installation failed" msgstr "ELILO paigaldamine nurjus" #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:7001 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "\"/usr/sbin/elilo\" käivitamine andis veateate \"${ERRCODE}\"." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:1001 msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "SILO paigaldamine nurjus. Jätkata sellele vaatamata?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:1001 msgid "" "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Paketi 'silo' /target/ peale paigaldamine nurjus. Alglaaduri SILO " "paigaldamine on küll vajalik samm, kuid ilmnenud probleem ei pruugi üldse " "SILO'ga seotud olla, mistõttu võib osutuda võimalikuks jätkata." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:2001 msgid "SILO installation failed" msgstr "SILO paigaldamine nurjus" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:2001 msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "\"/sbin/silo\" käivitamine nurjus veakoodiga \"${ERRCODE}\"." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:3001 msgid "SILO installation successful" msgstr "SILO paigaldamine edukas" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:3001 msgid "" "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " "partition, and your system should now be able to boot itself." msgstr "" "Alglaadur SILO on edukalt su uuele alglaaduripartitsioonile paigaldatud. Su " "süsteem peaks nüüd end alglaadida suutma." #. Type: text #. Description #. Main menu text #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:4001 msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" msgstr "Paigalda alglaadur SILO kõvakettale" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:5001 msgid "Unsupported boot file system type" msgstr "Toetamata alglaaduri failisüsteemi tüüp" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:5001 msgid "" "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the kernel " "must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the current " "partitioning scheme the kernel is going to be installed on the ${SILO_PART} " "partition of type ${SILO_TYPE}." msgstr "" "Et SILO (Sparc Linux Loader) võiks tuuma üles laadida, peab tuum asuma kas " "ext2, ext3 või ufs failisüsteemiga partitsioonil. Käesoleva " "partitsioneerimisskeemi kohaselt paigutataks kernel ${SILO_TYPE} tüüpi " "partitsioonile ${SILO_PART}." #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:5001 ../silo-installer.templates:7001 msgid "" "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct this " "problem. Keeping the current configuration may result in an unbootable " "system." msgstr "" "On ülimalt soovitatav minna tagasi partitsioneerimise juurde ja see mure " "lahendada. Säärase seadistusega jätkamine võib tõkestada süsteemi " "alglaetavuse." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:6001 msgid "Boot partition may cause problems with SILO" msgstr "Alglaaduri partitsioon võib SILO-ga muret põhjustada" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:6001 msgid "" "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " "than 1 GB from the beginning of the disk." msgstr "" "On väga võimalik, et selle masina püsivaras peituva apsaka tõttu pole SILO " "(Sparc Linux Loader) võimeline laadima tuuma, mis asub ketta algusest enam " "kui 1 GB kaugemal." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:6001 msgid "" "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by creating a " "small /boot partition in the beginning of the disk, for example). In the " "current partitioning scheme it is going to be installed onto the " "${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. Keeping this " "configuration may result in an unbootable system." msgstr "" "Edasiste murede vältimiseks on ülimalt soovitatav paigaldada tuum " "paritsioonile, mis mahub tervenisti ketta esimese GB peale (näiteks ketta " "algusesse väikest /boot partitisooni luues). Käesoleva " "partitsioneermisskeemi kohaslet paigaldatakse tuum partitsioonile " "${SILO_PART}, mis ulatub aga kuni ${SILO_OFF} märgini. Säärase seadistusega " "jätkamine võib tõkestada süsteemi alglaetavuse." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:7001 msgid "Unsupported partition table on the boot disk" msgstr "Alglaaduri kettal on toetamata partitsioonitabel" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:7001 msgid "" "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the \"sun" "\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is going " "to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk with the " "partition table of type \"${SILO_DISK}\"." msgstr "" "SILO (Sparc Linux Loader) oskab tuuma laadida vaid \"sun\" tüüpi " "partitsioonitabelika kettalt. Käesolevas seadistuses paigaldataks tuum " "partitsioonile ${SILO_PART}, mis asub \"${SILO_DISK}\" tüüpi " "partitsioonitabeliga kettal." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:1001 msgid "Software RAID device" msgstr "Tarkvaraline RAID seade" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:2001 msgid "Configure software RAID" msgstr "Seadista tarkvaraline RAID" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-md.templates:3001 #, fuzzy msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}" msgstr "Tarkvaraline RAID seade" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:4001 #, fuzzy msgid "Software RAID not available" msgstr "Tarkvaraline RAID seade" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:4001 #, fuzzy msgid "" "The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This " "should be solved by loading the necessary modules." msgstr "" "Paistab et laetud tuum ei toeta multidisk seadmeid. Seda viga peaks saama " "parandada laadides vajalikud moodulid." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5001 msgid "Create MD device" msgstr "Loo MD seade" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5001 msgid "Delete MD device" msgstr "Kustuta MD seade" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl5: #: ../partman-md.templates:5001 ../partman-lvm.templates:17001 #: ../partman-crypto.templates:55001 ../partconf.templates:3001 msgid "Finish" msgstr "Lõpeta" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5002 #, fuzzy msgid "Software RAID configuration actions" msgstr "LVM seadistamise tegevus:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5002 #, fuzzy msgid "" "This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu." msgstr "See on Multidisk (MD) ja tarkvaralise RAID'i seadistamise menüü." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5002 #, fuzzy msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID." msgstr "" "Palun vali üks pakutavatest tegevustest, et seadistada multidisk seadmeid." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:6001 #, fuzzy msgid "Software RAID device type:" msgstr "Tarkvaraline RAID seade" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:6001 #, fuzzy msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created." msgstr "Palun vali loodava multidisk seadme tüüp." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:7001 msgid "No RAID partitions available" msgstr "RAID partitsioone pole saadaval" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:7001 #, fuzzy msgid "" "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. " "Please create such a partition, or delete an already used software RAID " "device to free its partitions." msgstr "" "Pole ühtki kasutamata \"Linux RAID Autodetect\" tüüpi partitsiooni. Palun " "loo säärane partitsioon või kustuta mõni olemasolev multidisk seade, et " "vabastada tema partitsioonid." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:7001 msgid "" "If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are " "therefore not available for use by this configuration utility." msgstr "" "Kui säärased partitsioonid on olemas, siis ehk ei ole neil tegelikke " "failisüsteeme. Taolisid partitsioone ei saa käesoleva tööriista abil " "seadistada." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:8001 #, fuzzy msgid "Active devices for the RAID0 array:" msgstr "RAID1 massiivi aktiivsete seadmete arv:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:8001 msgid "" "You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in " "this array." msgstr "" "Oled valinud RAID0 massiivi loomise. Palun vali selle massiivi aktiivsed " "seadmed." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:9001 #, fuzzy msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "RAID1 massiivi aktiivsete seadmete arv:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:9001 #, fuzzy msgid "" "The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The " "active devices are those used, while the spare devices will only be used if " "one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active " "devices is required." msgstr "" "RAID5 massiiv koosneb aktiivsetest ja tagavarapartitsioonidest. Aktiivseid " "partitsioone otseselt kasutatakse, kuid tagavaraseadmed lähevad kasutusse " "vaid siis, kui mõni aktiivsetest rikki läheb. Vaja läheb vähemalt kolme " "aktiivset seaded." #. Type: string #. Description #. :sl3: #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001 msgid "NOTE: this setting cannot be changed later." msgstr "MÄRKUS: seda sätet ei saa hiljem muuta." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:10001 #, fuzzy msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "RAID1 massiivi aktiivsete seadmete arv:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:10001 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices." msgstr "Oled valinud ${COUNT} aktiivse seadmega RAID1 massiivi loomise." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:10001 msgid "" "Please choose which partitions are active devices. You must select exactly " "${COUNT} partitions." msgstr "" "Palun vali, milliseid partitsioone aktiivsete seadmetena kasutada. Pead " "valima täpselt ${COUNT} partitsiooni." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:11001 #, fuzzy msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "RAID1 massiivi tagavaraseadmete arv:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:12001 #, fuzzy msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "RAID1 massiivi tagavaraseadmete arv:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:12001 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices." msgstr "Oled valinud ${COUNT} tagavaraseadmega RAID1 massiivi loomise." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:12001 #, fuzzy msgid "" "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose " "up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the " "remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be " "able to add them to the array later." msgstr "" "Palun vali, milliseid partitsioone tagavaraseadmetena kasutada. Võid valida " "kuni ${COUNT} partitsiooni. Kui valid vähem, kui ${COUNT} seadet, lisatakse " "puuduvad partitsioonid massiivi kui \"missing\". Võid puuduolevad hiljem " "lisada." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:13001 msgid "Not enough RAID partitions available" msgstr "Piisavalt RAID partitsioone pole saadaval" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:13001 msgid "" "There are not enough RAID partitions available for your selected " "configuration. You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your " "configuration requires ${REQUIRED} partitions." msgstr "" "Sinu valitud seadistuse jaoks ei jätku RAID partitsioone. Sul on " "${NUM_PART} RAID partitsiooni, aga valitud seadistuseks oleks vaja " "${REQUIRED} partitsiooni." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:14001 #, fuzzy msgid "Layout of the RAID10 array:" msgstr "Aktiivsed seadmed RAID0 multidisk seadme jaoks:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:14001 msgid "" "The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a " "number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal " "to the number of active devices." msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:14001 msgid "" "The letter is the arrangement of the copies:\n" " n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n" " offsets in different devices.\n" " f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n" " o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n" " stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n" " device so duplicate blocks are on different devices." msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:15001 #, fuzzy msgid "Software RAID device to be deleted:" msgstr "Tarkvaraline RAID seade" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:15001 #, fuzzy msgid "" "Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all " "its components." msgstr "" "Multidisk seadme kustutamine peatab seadme ja puhastab ta superbloki kõigist " "komponentidest." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:15001 #, fuzzy msgid "" "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or " "devices in a new software RAID device. The array will however be unusable " "after the deletion." msgstr "" "Võta teadmiseks, et see ei võimalda kustutatud seadme partitsioone või " "seadmeid kohe uue multidisk seadme jaoks kasutada. Sealjuures, ka kustutatud " "massiiv ise on kasutuskõlbmatu." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:15001 msgid "" "If you select a device for deletion, you will get some information about it " "and you will be given the option of aborting this operation." msgstr "" "Kui valid kustutamiseks seadme antakse sulle tema kohta informatsiooni ja ka " "võimalus kustutamine katki jätta." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:16001 #, fuzzy msgid "No software RAID devices available" msgstr "Tarkvaraline RAID seade" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:16001 #, fuzzy msgid "No software RAID devices are available for deletion." msgstr "Ühtki multidisk seadet pole kustutamiseks saadaval" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:17001 #, fuzzy msgid "Really delete this software RAID device?" msgstr "Tõesti kustutada see multidisk seade?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:17001 #, fuzzy msgid "" "Please confirm whether you really want to delete the following software RAID " "device:" msgstr "Palun kinnita, kas soovid tõesti järgneva multidisk seadme kustutada:" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:17001 msgid "" " Device: ${DEVICE}\n" " Type: ${TYPE}\n" " Component devices:" msgstr "" " Seade: ${DEVICE}\n" " Tüüp: ${TYPE}\n" " Komponent-seadmed:" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:18001 #, fuzzy msgid "Failed to delete the software RAID device" msgstr "Multidisk seadme kustutamine nurjus" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:18001 #, fuzzy msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use." msgstr "Multidisk eemaldamisel ilmnes viga. Ta võib kasutusel olla." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:19001 msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?" msgstr "Kirjutada muudatused salvestusseadmetele ja seadistada RAID?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:19001 msgid "" "Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage " "devices. These changes cannot be undone." msgstr "" "Enne kui võib seadistada RAID'i, tuleb muudatused salvestusseadmetele " "kirjutada. Neid muudatusi ei saa tagasi võtta." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001 msgid "" "When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the " "disks containing physical volumes are allowed. Please convince yourself " "that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks." msgstr "" "Peale RAID seadistamist pole mingeid muudatusi füüsilisi köiteid sisaldavate " "ketaste partitsioonidele lubatud. Palun veendu enne jätkamist, et oled nende " "ketaste praeguse partitsioneerimisskeemiga rahul." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:20001 msgid "Keep current partition layout and configure RAID?" msgstr "Säilitada praegune partitsioonide paigutus ja seadistada RAID?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:21001 msgid "RAID configuration failure" msgstr "RAID seadistamine nurjus" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:21001 #, fuzzy msgid "RAID configuration has been aborted." msgstr "Seadistamine on peatatud." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:22001 msgid "physical volume for RAID" msgstr "füüsiline köide RAID tarvis" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:23001 msgid "raid" msgstr "raid" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 #, fuzzy msgid "Remove existing software RAID partitions?" msgstr "Partitsioon üles seatud" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 #, fuzzy msgid "" "The selected device contains partitions used for software RAID devices. The " "following devices and partitions are about to be removed:" msgstr "" "Sinu valitud seade sisaldab LVM füüsilisi köiteid, mida pole võimalik " "eemaldada. Seda seadet pole seetõttu võimalik automaatselt partitsioneerida." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 #, fuzzy msgid "" "Note that this will also permanently erase any data currently on the " "software RAID devices." msgstr "Pane tähele, et see puhastab loogilised köited kõigist andmetest." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:1001 msgid "Unallocated physical volumes:" msgstr "Jaotamata füüsiliselt köited:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:2001 msgid "Volume groups:" msgstr "Köitegrupid:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:3001 msgid "Uses physical volume:" msgstr "Kasutab füüsilist köidet:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:4001 msgid "Provides logical volume:" msgstr "Varustab loogilise köitega:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. "none" here == "No Physical Volumes" #: ../partman-lvm.templates:5001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]" msgstr "pole" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. "none" here == "No Volume Groups" #: ../partman-lvm.templates:6001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]" msgstr "pole" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:7001 ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Virtuaalse kettaruumi seadistamine (LVM)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here #: ../partman-lvm.templates:8001 msgid "PV" msgstr "FV" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-lvm.templates:9001 msgid "In use by LVM volume group ${VG}" msgstr "LVM poolt kasutuses köitegrupis ${VG}" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:10001 msgid "Display configuration details" msgstr "Näita seadistuse pisiasju" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:11001 msgid "Create volume group" msgstr "Loo köitegrupp" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:12001 msgid "Delete volume group" msgstr "Kustuta köitegrupp" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:13001 msgid "Extend volume group" msgstr "Laienda köitegruppi" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:14001 msgid "Reduce volume group" msgstr "Vähenda köitegruppi" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:15001 msgid "Create logical volume" msgstr "Loo loogiline köide" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:16001 msgid "Delete logical volume" msgstr "Kustuta loogiline köide" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:18001 msgid "Write the changes to disks and configure LVM?" msgstr "Kirjutada muudatused kettale ja seadistada LVM?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:18001 msgid "" "Before the Logical Volume Manager can be configured, the current " "partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be " "undone." msgstr "" "Enne kui saab seadistada Loogiliste köidete haldurit, tuleb praegune " "paritsioneerimisskeem kettale kirjutada. Neid muudatusi ei saa tagasi võtta." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:18001 msgid "" "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the " "partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during " "the installation. Please decide if you are satisfied with the current " "partitioning scheme before continuing." msgstr "" "Peale Loogiliste köidete halduri seadistamist pole mingeid muudatusi " "füüsilisi köiteid sisaldavate ketaste partitsioonidele lubatud. Palun " "otsusta enne jätkamist, kas oled nende ketaste praeguse " "partitsioneerimisskeemiga rahul." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:19001 msgid "Keep current partition layout and configure LVM?" msgstr "Jätta praegune partitsioonide paigutus ja seadistada LVM?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:19001 msgid "" "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the " "partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please " "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these " "disks before continuing." msgstr "" "Peale Loogiliste köidete halduri seadistamist pole mingeid muudatusi " "füüsilisi köiteid sisaldavate ketaste partitsioonidele lubatud. Palun " "otsusta enne jätkamist, kas oled nende ketaste praeguse " "partitsioneerimisskeemiga rahul." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:20001 msgid "LVM configuration failure" msgstr "LVM seadistamine nurjus" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:20001 msgid "An error occurred while writing the changes to the disks." msgstr "Muudatuste kettale kirjutamisel ilmnes viga." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:20001 #, fuzzy msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted." msgstr "See on Loogiliste köidete halduri seadistusmenüü." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:21001 msgid "physical volume for LVM" msgstr "füüsiline köide LVM tarvis" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. keep it short (ideally a 3-letter acronym) #: ../partman-lvm.templates:22001 msgid "lvm" msgstr "lvm" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:24001 msgid "LVM configuration action:" msgstr "LVM seadistamise tegevus:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:24001 msgid "Summary of current LVM configuration:" msgstr "Praeguse LVM seadistuse kokkuvõte:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:24001 msgid "" " Free Physical Volumes: ${FREE_PVS}\n" " Used Physical Volumes: ${USED_PVS}\n" " Volume Groups: ${VGS}\n" " Logical Volumes: ${LVS}" msgstr "" " Vabad füüsilised köited: ${FREE_PVS}\n" " Kasutatud füüsilised köited: ${USED_PVS}\n" " Köitegrupid: ${VGS}\n" " Loogilised köited: ${LVS}" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:25001 msgid "Current LVM configuration:" msgstr "Praegune LVM seadistus:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:26001 msgid "Devices for the new volume group:" msgstr "Uue köitegrupi seadmed:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:26001 msgid "Please select the devices for the new volume group." msgstr "Palun vali uuele köitegrupile seadmed." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:26001 ../partman-lvm.templates:39001 #: ../partman-lvm.templates:44001 ../partman-crypto.templates:56001 msgid "You can select one or more devices." msgstr "Võid valida ühe või enam seadet." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:27001 msgid "Volume group name:" msgstr "Köitegrupi nimi:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:27001 msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group." msgstr "Sisesta nimi, mida sooviksid uue köitegrupi jaoks kasutada." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001 #: ../partman-lvm.templates:45001 msgid "No physical volumes selected" msgstr "Ei valitud ühtki füüsilist köidet" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:28001 #, fuzzy msgid "" "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has " "been aborted." msgstr "Ei valitud ühtki füüsilist köidet. Uue köitegrupi loomine peatati." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:29001 msgid "No volume group name entered" msgstr "Ei sisestatud köitegrupi nime" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:29001 #, fuzzy msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name." msgstr "Köitegrupile ei ole sisestatud nime. Palun sisesta nimi." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:30001 ../partman-auto-lvm.templates:6001 msgid "Volume group name already in use" msgstr "Antud köitegrupi nimi on juba kasutusel." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:30001 #, fuzzy msgid "" "The selected volume group name is already in use. Please choose a different " "name." msgstr "Valitud köitegrupi nimi on juba kasutusel. Palun vali mõni teine nimi." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:31001 msgid "Volume group name overlaps with device name" msgstr "Köitegrupi nimi kattub seadme nimega" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:31001 #, fuzzy msgid "" "The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please " "choose a different name." msgstr "" "Valitud köitegrupi nimi kattub olemasoleva seadme nimega. Palun vali mõni " "teine nimi." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001 msgid "Error while reducing volume group" msgstr "Köitegrupi vähendamisel ilmnes viga" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:32001 msgid "The volume group ${VG} could not be created." msgstr "Loogilist köidet ${VG} ei saanud luua." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:33001 msgid "Volume group to delete:" msgstr "Kustutatav köitegrupp:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:33001 msgid "Please select the volume group you wish to delete." msgstr "Palun vali köitegrupp, mida kustutada soovid." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001 #: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001 msgid "No volume group found" msgstr "Ei leitud ühtki köitegruppi" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001 #: ../partman-lvm.templates:42001 msgid "No volume group has been found." msgstr "Ei leitud ühtki köitegruppi." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:34001 msgid "The volume group may have already been deleted." msgstr "See köitegrupp võib juba kustutatud olla." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:35001 msgid "Really delete the volume group?" msgstr "Kas köitegrupp tõesti kustutada?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:35001 msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal." msgstr "Palun kinnita köitegrupi ${VG} eemaldamine." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:36001 msgid "Error while deleting volume group" msgstr "Köitegrupi kustutamisel ilmnes viga" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:36001 msgid "" "The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes " "may currently be in use." msgstr "" "Valitud köitegruppi ei saanud kustutada. Üks või enam loogilist köidet võib " "hetkel kasutusel olla." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:37001 msgid "No volume group can be deleted." msgstr "Ühtki köitegruppi ei saa kustutada." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:38001 msgid "Volume group to extend:" msgstr "Laiendatav köitegrupp:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:38001 msgid "Please select the volume group you wish to extend." msgstr "Palun vali köitegrupp, mida laiendada soovid." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:39001 msgid "Devices to add to the volume group:" msgstr "Köitegruppi lisatavad seadmed:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:39001 msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group." msgstr "Palun vali seadmed, mida köitegruppi lisada soovid." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:40001 #, fuzzy msgid "" "No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been " "aborted." msgstr "Ühtki füüsilist köidet ei valitud. Köitegrupi laiendamine peatati." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:41001 msgid "Error while extending volume group" msgstr "Köitegrupi laiendamisel ilmnes viga" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:41001 msgid "" "The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume " "group." msgstr "Füüsilist köidet ${PARTITION} ei saanud valitud köitegruppi lisada." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:42001 msgid "No volume group can be reduced." msgstr "Ühtki köitegruppi ei saa vähendada." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:43001 msgid "Volume group to reduce:" msgstr "Vähendatav köitegrupp:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:43001 msgid "Please select the volume group you wish to reduce." msgstr "Palun vali köitegrupp, mida vähendada soovid." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:44001 msgid "Devices to remove from the volume group:" msgstr "Köitegrupist eemaldatavad seadmed:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:44001 msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group." msgstr "Palun vali seadmed, mida köitegrupist eemaldada soovid." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:45001 msgid "" "No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted." msgstr "Ühtki füüsilist köidet ei valitud. Köitegrupi koondamine on peatatud." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:46001 msgid "" "The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected " "volume group." msgstr "Füüsilist köidet ${PARTITION} ei saanud valitud köitegruppi lisada." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:47001 msgid "" "No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please " "create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume " "group." msgstr "" "Loogilise köite loomiseks ei leitud ühtki vaba köitegruppi. Loo rohkem " "füüsilisi köiteid ja köitegruppe või vähenda mõnd olemasolevat köitegruppi." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:48001 msgid "Logical volume name:" msgstr "Loogilise köite nimi:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:48001 msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume." msgstr "Palun sisesta nimi, mida sooviksid uue loogilise köite jaoks kasutada." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:49001 msgid "Volume group:" msgstr "Köitegrupp:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:49001 msgid "" "Please select the volume group where the new logical volume should be " "created." msgstr "Palun vali köitegrupp, kuhu uus loogiline köide luua." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:50001 msgid "No logical volume name entered" msgstr "Ei sisestatud loogilise köite nime" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:50001 msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name." msgstr "Loogilisele köitele ei ole sisestatud nime. Palun sisesta nimi." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001 msgid "Error while creating a new logical volume" msgstr "Uue loogilise köite loomisel ilmnes viga" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:51001 msgid "" "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " "volume group (${VG})." msgstr "" "Nimi ${LV} on samas köitegrupis (${VG}) juba teise köite jaoks kasutusel." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:52001 msgid "Logical volume size:" msgstr "Loogilise köite suurus:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:52001 msgid "" "Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in " "the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), " "10T (Terabytes). The default unit is Megabytes." msgstr "" "Palun sisesta uue loogilise köite suurus. Suurust võib sisestada järgnevates " "vormingutes: 10K (kilobaite), 10M (megabaite), 10G (gigabaite), 10T " "(terabaite). Vaikimisi ühik on megabait." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:53001 msgid "" "Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size " "${SIZE}." msgstr "" "Uut loogilist köidet (${LV}) suurusega ${SIZE} ei õnnestu köitegruppi ${VG} " "luua." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:54001 msgid "No logical volume found" msgstr "Ei leitud ühtki loogilist köidet" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:54001 msgid "" "No logical volume has been found. Please create a logical volume first." msgstr "" "Ei leitud ühtki loogilist köidet. Palun loo kõigepealt üks loogiline köide." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:55001 msgid "Logical volume:" msgstr "Loogiline köide:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:55001 msgid "Please select the logical volume to delete." msgstr "Palun vali kustutatav loogiline köide." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:56001 msgid "in VG ${VG}" msgstr "${VG} VG-s" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:57001 msgid "Error while deleting the logical volume" msgstr "Loogilise köite kustutamisel ilmnes viga" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:57001 msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted." msgstr "Loogilist köidet ${LV} ei saanud ${VG} pealt kustutada." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:58001 msgid "No usable physical volumes found" msgstr "Ei leitud ühtki kõlblikku füüsilist köidet" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:58001 msgid "" "No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All " "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " "required kernel modules or re-partition the hard drives." msgstr "" "Su süsteemist ei leitud ühtki füüsilist köidet (ehk partitsiooni). Kõik " "füüsilised köited võivad juba kasutusel olla. Ühtlasi võib olla vajalik " "tarvilike tuuma moodulite laadimine või kõvaketta ümber partitsioneerimine." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:59001 msgid "Logical Volume Manager not available" msgstr "Loogiliste köidete haldur (LVM) pole saadaval" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:59001 msgid "" "The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need " "to load the lvm-mod module." msgstr "" "Käesolev tuum ei toeta Loogiliste köidete haldurit. Tõenäoliselt pead " "laadima mooduli lvm-mod." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:60001 msgid "Error while initializing physical volume" msgstr "Füüsilise köite initsialiseerimisel ilmnes viga" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:60001 msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized." msgstr "Füüsilist köidet ${PV} ei saanud initsialiseerida." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:61001 msgid "Invalid logical volume or volume group name" msgstr "Sobimatu loogilise köite või köitegrupi nimi" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:61001 msgid "" "Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric " "characters, hyphen, plus, period and underscore. They must be 128 characters " "or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \"..\" are not " "allowed. In addition, logical volume names may not begin with \"snapshot\"." msgstr "" "Loogilise köite ja köitegrupi nimed võivad sisaldada vaid alfanumbrilisi " "märgendeid, sidekriipsu, plussi, punkti ning alakriipsu. Nad peavad olema " "128 või vähem märki pikad ega tohi alata sidekriipsuga. Nimed \".\" ja \".." "\" pole lubatud. Lisaks sellele, ei tohi loogiliste köidete nimed alata " "tähejadaga \"snapshot\"." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:61001 #, fuzzy msgid "Please choose a different name." msgstr "Palun vali mõni teine nimi." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Remove existing logical volume data?" msgstr "Kustutada olemasolevad loogilise köite andmed?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 #, fuzzy msgid "" "The selected device already contains the following LVM logical volumes, " "volume groups and physical volumes which are about to be removed:" msgstr "" "Sinu valitud seade sisaldab LVM füüsilisi köiteid, mida pole võimalik " "eemaldada. Seda seadet pole seetõttu võimalik automaatselt partitsioneerida." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}" msgstr "Virtuaalköited, mis eemaldatakse: ${LVTARGETS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 #, fuzzy msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}" msgstr "Kustutatav köitegrupp:" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}" msgstr "Füüsilised köited, mis eemaldatakse: ${PVTARGETS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 #, fuzzy msgid "" "Note that this will also permanently erase any data currently on the logical " "volumes." msgstr "Pane tähele, et see puhastab loogilised köited kõigist andmetest." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:63001 msgid "Unable to automatically remove LVM data" msgstr "LVM andmete automaatne eemaldamine pole võimalik" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:63001 msgid "" "Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical " "volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data " "automatically. If you wish to use this device for partitioning, please " "remove its LVM data first." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "Juhitud - tervest kettast luuakse LVM" #. Type: string #. Description #. :sl3: #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 msgid "Name of the volume group for the new system:" msgstr "Uue süsteemi köitegrupi nimi:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:3001 msgid "" "The selected volume group name is already in use. Please choose another name." msgstr "Valitud köitegrupi nimi on juba kasutusel. Palun vali mõni teine nimi." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 msgid "" "This happened because the selected recipe does not contain any partition " "that can be created on LVM volumes." msgstr "" "Arvatavasti juhtus see, kuna valitud retsept ei sisalda ühtki partitsiooni, " "mida saaks luua LVM köidetele." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "Continue installation without /boot partition?" msgstr "Jätkata paigaldamist /boot partitsioonita?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "" "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. " "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM." msgstr "" "Sinu valitud retsept ei sisalda /boot jaoks eraldi partitsiooni. Üldjuhul on " "seda aga LVM kasutamisel süsteemi alglaadimiseks tarvis." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "" "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to " "reboot the system after the installation is completed." msgstr "" "Võid soovi korral seda hoiatust eirata, kuid selle tõttu võib süsteem peale " "paigaldamise lõppu alglaadimisel tõrkuda." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:6001 msgid "" "The volume group name used to automatically partition using LVM is already " "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to " "specify an alternative name." msgstr "" "Köitegrupi nimi, mida LVM automaatsel partitsioneerimisel kasutab, on juba " "kasutusel. Soovi korral saad käsitsi teist nime määrata alandades " "seadistusküsimuste prioriteeti." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 msgid "Unexpected error while creating volume group" msgstr "Kettaruumi grupi loomisel ilmnes ootamatu viga" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 msgid "" "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating " "the volume group." msgstr "" "LVM automaatne partitsioneerimine nurjus, kuna kettaruumi grupi loomisel " "ilmnes viga." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:8001 #, no-c-format msgid "Multiple disks (%s)" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:9001 #, fuzzy msgid "Non-existing physical volume" msgstr "Kasutab füüsilist köidet:" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:9001 msgid "" "A volume group definition contains a reference to a non-existing physical " "volume." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:9001 msgid "" "Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please " "check the automatic partitioning recipe." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:10001 msgid "No physical volume defined in volume group" msgstr "Selles köitegrupis pole määratud ühtki füüsilist köidet" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:10001 msgid "" "The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group " "that does not contain any physical volume." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:10001 #, fuzzy msgid "Please check the automatic partitioning recipe." msgstr "Kas tõesti kasutada automaatset partitsioneerimistööriista?" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:11001 msgid "Amount of volume group to use for guided partitioning:" msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:11001 msgid "" "You may use the whole volume group for guided partitioning, or part of it. " "If you use only part of it, or if you add more disks later, then you will be " "able to grow logical volumes later using the LVM tools, so using a smaller " "part of the volume group at installation time may offer more flexibility." msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:11001 msgid "" "The minimum size of the selected partitioning recipe is ${MINSIZE} (or " "${PERCENT}); please note that the packages you choose to install may require " "more space than this. The maximum available size is ${MAXSIZE}." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:12001 msgid "Invalid input" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:12001 msgid "You entered \"${INPUT}\", which was not recognized as a valid size." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:13001 msgid "${SIZE} is too big" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:13001 msgid "" "You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the available " "space is only ${MAXSIZE}." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:14001 msgid "${SIZE} is too small" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:14001 msgid "" "You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the selected " "partitioning recipe requires at least ${MINSIZE}." msgstr "" #. Type: text #. Description #. File system name #. Keep translations short enough #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:1001 msgid "physical volume for encryption" msgstr "krüpteeritav füüsiline kettaruum" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. Should be kept very short or unstranslated #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:2001 msgid "crypto" msgstr "krüpto" #. Type: text #. Description #. This is related to "encryption method" #. Encryption type for a file system #. Translations should be kept below 40 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:3001 msgid "Loopback (loop-AES)" msgstr "Omapöörde (loop-AES)" #. Type: text #. Description #. This is related to "encryption method" #. Encryption type for a file system #. Translations should be kept below 40 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:4001 msgid "Device-mapper (dm-crypt)" msgstr "Seadme-kaardistaja (dm-crypt)" #. Type: text #. Description #. This is related to "encryption method" #. Encryption type for a file system #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:6001 msgid "not active" msgstr "mitteaktiivne" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:7001 msgid "Encryption method:" msgstr "Krüpteerimismeetod:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:8001 msgid "Encryption method for this partition:" msgstr "Selle partitsiooni krüpteerimismeetod:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:8001 msgid "" "Changing the encryption method will set other encryption-related fields to " "their default values for the new encryption method." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:9001 msgid "Encryption:" msgstr "Krüpteerimine:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:10001 msgid "Encryption for this partition:" msgstr "Selle partitsiooni krüpteerimine:" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:11001 msgid "Key size:" msgstr "Võtme suurus:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:12001 msgid "Key size for this partition:" msgstr "Selle partitsiooni võtme suurus:" #. Type: text #. Description #. An initialization vector is the initial value used to seed #. the encryption algorithm #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:13001 msgid "IV algorithm:" msgstr "Algvektori algoritm:" #. Type: select #. Description #. An initialization vector is the initial randomness used to seed #. the encryption algorithm #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:14001 msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:" msgstr "Selle partitsiooni algvektori loomise algoritm:" #. Type: select #. Description #. An initialization vector is the initial randomness used to seed #. the encryption algorithm #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:14001 msgid "" "Different algorithms exist to derive the initialization vector for each " "sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is " "no reason to change this from the recommended default, except for " "compatibility with older systems." msgstr "" "Sektori algvektori väärtustamiseks on olemas erinevaid algoritme. See valik " "mõjutab krüpteerimisest tulenevat turvalisust. Üldjuhul pole mingit vajadust " "vaikeväärtust muuta, kui siis vaid vanemate süsteemidega sobitumise nimel." #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:15001 msgid "Encryption key:" msgstr "Krüpteerimisvõti:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:16001 msgid "Type of encryption key for this partition:" msgstr "Selle partitsiooni krüpteerimisvõtme tüüp:" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:17001 msgid "Encryption key hash:" msgstr "Krüpteerimisvõtme räsi:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:18001 msgid "Type of encryption key hash for this partition:" msgstr "Selle partitsiooni krüpteerimisvõtme räsi tüüp:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:18001 msgid "" "The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash " "function to it. Normally, there is no reason to change this from the " "recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption " "strength." msgstr "" "Krüpteerimisvõti saadakse paroolist ühesuunalise räsifunktsiooni abil. " "Üldjuhul pole vaja soovituslikku vaikeväärtust muuta ning selle vale " "muutmine võib krüpteerimistugevust vähendada." #. Type: text #. Description #. This shows up in a screen summarizing options and will be followed #. by "yes" or "no" #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:19001 msgid "Erase data:" msgstr "Kustutada andmed:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:22001 msgid "Erase data on this partition" msgstr "Kustuta sellel partitsioonil olevad andmed" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:23001 msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?" msgstr "Kas tõesti kustutada kõik andmed seadmel ${DEVICE}?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:23001 msgid "" "The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer " "be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to " "abort the erase." msgstr "" "${DEVICE} peal olevad andmed kirjutatakse üle suvalise infojoaga. Pärast " "seda sammu pole võimalik enam midagi päästa. Praegu on viimane võimalus " "kustutamine jätta." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:24001 msgid "Erasing data on ${DEVICE}" msgstr "Seadme ${DEVICE} andmete kustutamine" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:25001 msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed" msgstr "${DEVICE} pealt andmete kustutamine nurjus" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:25001 msgid "" "An error occurred trying to erase the data on ${DEVICE}. The data has not " "been erased." msgstr "" "${DEVICE} pealt andmete kustutamisel ilmnes viga. Andmeid ei kustutatud." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:26001 msgid "Setting up encryption..." msgstr "Krüpteerimise häälestamine..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:27001 msgid "Configure encrypted volumes" msgstr "Seadista krüpteeritud andmeruum" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:28001 msgid "No partitions to encrypt" msgstr "Pole ühtki krüpteeritavat partitsiooni" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:28001 msgid "No partitions have been selected for encryption." msgstr "Krüpteerimiseks pole valitud ühtki partitsiooni." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:29001 msgid "Required programs missing" msgstr "Vajalikud programmid puudu" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:29001 msgid "" "This build of debian-installer does not include one or more programs that " "are required for partman-crypto to function correctly." msgstr "" "Selles debian-installeri versioonis on puudu mõningad programmid, mida " "partman-crypto oma tööks vajab." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:30001 msgid "Required encryption options missing" msgstr "Vajaminevad krüpteerimisvalikud on puudu" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:30001 msgid "" "The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the " "partition menu and select all required options." msgstr "" "Krüpteerimisvalikud ${DEVICE} jaoks on tegemata. Palun naase " "partitsioneerimismenüüsse ning tee kõik vajalikud valikud." #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Translators: this string is used to assemble a string of the format #. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your #. language, please contact the maintainer and we can do it differently. #: ../partman-crypto.templates:31001 msgid "missing" msgstr "puudu" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-crypto.templates:32001 msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}" msgstr "On kasutusel krüpteeritud andmeruumi ${DEV} füüsilise kettaruumina." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:33001 msgid "Encryption package installation failure" msgstr "Krüpteerimispaki paigaldamise viga" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:33001 msgid "" "The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred " "during its installation." msgstr "" "Tuuma moodulite pakki ${PACKAGE} ei leitud või ilmnesid selle paigaldamise " "käigus vead." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:33001 msgid "" "It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions " "when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing " "the required package(s) later on." msgstr "" "Tõenäoliselt tekib krüpteeritud partitsioonidega süsteemi alglaadimisel " "tõrkeid. Probleemi võid lahendada paigaldades hiljem ise vajalikud pakid." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:34001 msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?" msgstr "Kas kirjutada muudatused kettale ja seadistada krüpteeritud kettaruum?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:34001 msgid "" "Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme " "has to be written to disk. These changes cannot be undone." msgstr "" "Enne, kui krüpteeritud köiteid seadistada saab, tuleb praegune " "paritsioneerimisskeem kettale kirjutada. Neid muudatusi pole võimalik tagasi " "võtta." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:34001 ../partman-crypto.templates:35001 msgid "" "After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to " "the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please " "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these " "disks before continuing." msgstr "" "Peale krüpteeritud kettaruumi seadistamist pole mingeid muudatusi " "krüpteeritud kettaruumi sisaldavate ketaste partitsioonidele lubatud. Palun " "otsusta enne jätkamist, kas oled nende ketaste praeguse " "partitsioneerimisskeemiga rahul." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:35001 msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?" msgstr "" "Kas jätta praegune partitsioonide paigutus ja seadistada krüpteeritud " "kettaruum?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:36001 msgid "Configuration of encrypted volumes failed" msgstr "Krüpteeritud kettaruumide seadistamine nurjus" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:36001 msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes." msgstr "Krüpteeritud kettaruumide seadistamisel ilmnes viga." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:36001 msgid "The configuration has been aborted." msgstr "Seadistamine on peatatud." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:37001 msgid "Initialisation of encrypted volume failed" msgstr "Krüpteeritud kettaruumi lähtestamine nurjus" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:37001 msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes." msgstr "Krüpteeritud kettaruumi ülesseadmisel ilmnes viga." #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:38001 msgid "Passphrase" msgstr "Parool" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:39001 msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Võtmefail (GnuPG)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:40001 msgid "Random key" msgstr "Suvaline võti" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "Unsafe swap space detected" msgstr "Tuvastati ohtlik saaleala" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "An unsafe swap space has been detected." msgstr "On tuvastatud ohtlik saaleala." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "" "This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk " "unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover " "parts of the encryption key or passphrase." msgstr "" "See viga on saatuslik, kuna tundilkku teavet võidaks kettale kirjutada " "krüpteerimata, mis omakorda võimaldab kettale ligipääsevatel isikutel kätte " "saada krüpteerimisvõtme või parooli osi." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "" "Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an " "encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This " "program will now abort." msgstr "" "Palun peata saaleala kasutamine (st käivita swapoff) või seadista " "krüpteeritud saaleala ja käivita uuesti krüpteeritud kettaruumi " "häälestamine. See programm peatub nüüd." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "Encryption passphrase:" msgstr "Krüpteerimisparool:" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}." msgstr "Pead valima parooli ${DEVICE} krüpteerimiseks." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "" "The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, " "so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It " "should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that " "could be easily associated with you." msgstr "" "Krüptograafia üldine võimekus sõltub väga palju sellest paroolist - seega " "tuleb parool hoolikalt valida, et seda poleks liiga hõlpus ära arvata. " "Parool ei tohiks olla sõnaraamatusõna ega ka sinuga otseselt seotatav fraas." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "" "A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and " "punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more " "characters." msgstr "" "Üks hea parool sisaldab segu tähtedest, numbritest ja kirjavahemärkidest. " "Paroolid peaksid soovitatavalt olema 20 või enam tähemärki pikad." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "" "There is no way to recover this passphrase if you lose it. To avoid losing " "data, you should normally write down the passphrase and keep it in a safe " "place separate from this computer." msgstr "" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:43001 msgid "Re-enter passphrase to verify:" msgstr "Korda parooli selle kinnitamiseks:" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:43001 msgid "" "Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Palun sisesta sama kaugligipääsuparool uuesti, veendumaks, et kogemata mõnd " "tähte valesti ei tippinud." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:44001 msgid "Passphrase input error" msgstr "Parooli sisestamise viga" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:44001 msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again." msgstr "Sisestatud paroolid olid erinevad. Palun proovi uuesti." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "Empty passphrase" msgstr "Tühi parool" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "" "You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-" "empty passphrase." msgstr "" "Sisestasid tühja parooli, mis pole paraku lubatud. Palun vali midagi " "sisaldav parool." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:46001 msgid "Use weak passphrase?" msgstr "Kas kasutada nõrka parooli?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here #. So, you are suggested to use the plural form adapted for #. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value #: ../partman-crypto.templates:46001 msgid "" "You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, " "which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase." msgstr "" "Sisestasid parooli, kus on vähem kui ${MINIMUM} tähemärki. Seda peetakse " "üldiselt liiga nõrgaks. Peaksid valima tugevama parooli." #. Type: entropy #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:47001 msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created." msgstr "Luuakse krüpteerimisvõtit ${DEVICE} jaoks." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:48001 msgid "Key data has been created successfully." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:49001 msgid "Keyfile creation failure" msgstr "Võtmefaili loomine nurjus" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:49001 msgid "An error occurred while creating the keyfile." msgstr "Võtmefaili kettale kirjutamisel esines viga." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:50001 ../partman-crypto.templates:51001 msgid "Encryption configuration failure" msgstr "Krüpteerimise seadistamine nurjus" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:50001 msgid "" "You have selected the root file system to be stored on an encrypted " "partition. This feature requires a separate /boot partition on which the " "kernel and initrd can be stored." msgstr "" "Oled valinud krüpteeritud juurfailisüsteemi. Sellisel juhul on vaja eraldi /" "boot partitsiooni, kus hoida tuuma ja initrd kujutist." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:50001 msgid "You should go back and setup a /boot partition." msgstr "Peaksid minema tagasi ja looma /boot partitsiooni." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:51001 msgid "" "You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted " "partition. This is not possible because the boot loader would be unable to " "load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation " "that cannot be used." msgstr "" "Oled valinud /boot failisüsteemi krüpteerimise. See on võimatu, kuna " "alglaadur ei oleks suuteline tuuma ja initrd kujutist laadima. Jätkates " "oleks tulemuseks kasutuskõlbmatu süsteem." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:51001 msgid "" "You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file " "system." msgstr "" "Peaksid minema tagasi ja /boot failisüsteemi jaoks krüpteerimata " "partitsiooni valima." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:52001 msgid "Are you sure you want to use a random key?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid kasutad juhuslikku võtit?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:52001 msgid "" "You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the " "partitioner to create a file system on it." msgstr "" "Oled ${DEVICE} jaoks valinud suva-võtmetüübi, kuid palunud partitsioneerijal " "sinna failisüsteemi luua." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:52001 msgid "" "Using a random key type means that the partition data is going to be " "destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions." msgstr "" "Partitsiooni jaoks suva-võtmetüübi kasutamine tähendab, et igal uuel " "alglaadimisel hävib kogu partitsioonil olnud info. Seda tuleks kasutada vaid " "saaleala partitsiooni jaoks." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:53001 msgid "Failed to download crypto components" msgstr "Krüptokomponentide laadimine nurjus" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:53001 msgid "An error occurred trying to download additional crypto components." msgstr "Lisakrüptokomponentide laadimisel ilmnes viga." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54001 msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?" msgstr "" "Kas hoolimata ebapiisavast mälumahust jätkata krüptokomponentide " "paigaldamisega?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54001 msgid "" "There does not seem to be sufficient memory available to install additional " "crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the " "installation process could fail." msgstr "" "Paistab, et lisakrüptokomponentide paigaldamiseks ei ole saadaval piisavalt " "mälu. Kui soovid siiski jätkata, tea, et paigaldamine võib niimoodi nurjuda." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:55001 msgid "Create encrypted volumes" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../partman-crypto.templates:55002 msgid "Encryption configuration actions" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../partman-crypto.templates:55002 msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes." msgstr "" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:56001 msgid "Devices to encrypt:" msgstr "" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:56001 msgid "Please select the devices to be encrypted." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:57001 msgid "No devices selected" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:57001 msgid "No devices were selected for encryption." msgstr "" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:58001 msgid "Encrypted volumes to delete:" msgstr "" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:58001 msgid "Please select the encrypted volumes you wish to delete." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:1001 msgid "" "No partitions were found in your system. You may need to partition your hard " "drives or load additional kernel modules." msgstr "" "Su süsteemist ei leitud ühtki partitsiooni. Võib juhtuda, et pead oma " "kõvakettaid partitsioneerima või tuuma mooduleid laadima." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:2001 msgid "No file systems found" msgstr "Ühtki failisüsteemi ei leitud" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:2001 msgid "" "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " "modules." msgstr "" "Ei leitud ühtki kasutuskõlblikku failisüsteemi. Võib-olla pead lisaks veel " "mõningaid tuuma mooduleid laadima." #. Type: select #. Choices #. :sl5: #: ../partconf.templates:3001 msgid "Abort" msgstr "Katkesta" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "Select a partition" msgstr "Vali partitsioon" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "" "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " "partition to configure. No actual changes will be made until you select " "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." msgstr "" "Sinu süsteemist leiti need partitsioonid. Vali partitsioon, mida seadistada. " "Enne, kui sa vajutad \"Lõpeta\", ei sooritata ühtki muudatust. Kui valid " "\"Katkesta\" jäetakse muudatused sooritamata." #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "" "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " "mount point." msgstr "" "Informatsioon on järjekorras: seadme nimi, suurus, failisüsteem ja " "haakepunkt." #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partconf.templates:4001 msgid "Leave the file system intact" msgstr "Jäta failisüsteem puutumata" #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partconf.templates:4001 ../partconf.templates:5001 msgid "Create swap space" msgstr "Loo saaleala" #. Type: select #. Description #. :sl5: #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:4002 ../partconf.templates:5002 msgid "Action on ${PARTITION}:" msgstr "Tegevus ${PARTITION} peal:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:4002 msgid "" "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " "choose to leave this file system intact, create a new file system, or create " "swap space." msgstr "" "Sellel partitsioonil juba on failisüsteem (${FSTYPE}). Võid valida, kas " "jätta failisüsteem puutumata, luua uus failisüsteem või luua saaleala." #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:5002 msgid "" "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " "system or swap space on it." msgstr "" "Tundub, et partitsioonil pole failisüsteemi. Võid sinna luua failisüsteemi " "või saaleala." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl5: #. "it" is a partition #: ../partconf.templates:6001 msgid "Don't mount it" msgstr "Jäta haakimata" #. Type: select #. Description #. :sl5: #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:6002 ../partconf.templates:7001 msgid "Mount point for ${PARTITION}:" msgstr "${PARTITION} haakepunkt:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:6002 msgid "" "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. You " "always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a separate " "partition for /home." msgstr "" "Kui partitsioon haagitakse külge, saab see süsteemi kasutajatele " "kättesaadavaks. Igal juhul on vaja juurpartitsiooni (\"/\") ning tihtilugu " "on kasulik omada eraldi /home partitsiooni" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:7001 msgid "Please enter where the partition should be mounted." msgstr "Palun sisesta, kuhu partitsioon haakida." #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:8001 msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" msgstr "" "Kas soovid partitsioonid lahti haakida, et neisse muudatusi sisse viia?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:8001 msgid "" "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." msgstr "Kuna partitsioonid on juba külge haagitud, ei saa neid enam muuta." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:9001 msgid "Failed to unmount partitions" msgstr "Partitsioonide lahtihaakimine nurjus" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:9001 #, fuzzy msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." msgstr "Ootamatu viga nurjas eelseemendatud RAID seadistamise." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:9001 #, fuzzy msgid "The partition configuration process has been aborted." msgstr "Seadistamine on peatatud." #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:10001 #, no-c-format msgid "Create %s file system" msgstr "Loo %s failisüsteem" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:11001 msgid "No root partition (/)" msgstr "Pole juurpartitsiooni (/)" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:11001 msgid "" "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount point " "before continuing." msgstr "" "Sa vajad juurpartitsiooni. Palun määra enne jätkamist juure haakepunktile " "partitsioon." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:12001 msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" msgstr "Partitsioon määratud ${MOUNT} külge" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:12001 msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." msgstr "Partitsiooni ${MOUNT} külge haakimine ei oma mõtet. Palun muuda seda." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:13001 msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" msgstr "${MOUNT} külge on määratut mitu partitsiooni" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:13001 msgid "" "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please change " "all but one of them." msgstr "" "Ühe haakepunkti küljes ei saa olla mitut partitsiooni. Palun muuda neid, " "jättes vaid alles ühe." #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:14001 msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" msgstr "Valmis failisüsteeme looma ja partitsioone külge haakima?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:14001 msgid "File systems will be created and partitions mounted." msgstr "Luuakse failisüsteeme ja haagitakse partitsioone." #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:14001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned file " "systems to." msgstr "" "HOIATUS: See hävitab kõik andmed partitsioonidel, kuhu oled failisüsteemid " "määranud." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:15001 msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" msgstr "${PARTITION} peale saaleala loomine nurjus." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:15001 msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." msgstr "${PARTITION} peale saaleala loomise käigus ilmnes viga." #. Type: error #. Description #. :sl5: #. Type: error #. Description #. :sl5: #. Type: error #. Description #. :sl5: #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:15001 ../partconf.templates:16001 #: ../partconf.templates:17001 ../partconf.templates:18001 msgid "" "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " "more information." msgstr "" "Lisateabe saamiseks uuri vealogi kolmandal konsoolil (ALT-F3) või vaata /var/" "log/messages." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:16001 msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" msgstr "${PARTITION} pealse saaleala aktiveerimine nurjus" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:16001 msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." msgstr "${PARTITION} pealse saaleala aktiveerimise käigus ilmnes viga." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:17001 msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" msgstr "${PARTITION} peale failisüsteemi ${FS} loomine nurjus" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:17001 msgid "" "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." msgstr "${PARTITION} peale failisüsteemi ${FS} loomise käigus ilmnes viga." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:18001 msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" msgstr "Partitsiooni ${PARTITION} haakepunkti ${MOUNT} külge haakimine nurjus" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:18001 msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." msgstr "" "${PARTITION} pealse failisüsteemi ${MOUNT} haakimise käigus ilmnes viga." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl5: #: ../partconf.templates:19001 msgid "Configure and mount partitions" msgstr "Partitsioonide seadistamine ja haakimine" #. Type: text #. description #: ../eject-udeb.templates:3 msgid "Eject a CD from the drive" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-crypto.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM" msgstr "Juhitud - tervest kettast luuakse krüpteeritud LVM" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto-loop.templates:1001 #, fuzzy msgid "Loop-mounted file systems already present" msgstr "ro - haagi failisüsteem vaid lugemiseks" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto-loop.templates:1001 msgid "" "The selected partition (partition ${PARTITION} of ${DISK}) already contains " "the following file system images:" msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto-loop.templates:1001 msgid "Please uninstall these before trying again." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "%s: error while reading speed\n" #~ msgstr "Köitegrupi vähendamisel ilmnes viga" #, fuzzy #~ msgid "%s: device is `%s'\n" #~ msgstr "RAID%s seade #%s" #, fuzzy #~ msgid "volname" #~ msgstr "Arvuti võrgunimi:"