# German messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-04 22:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-20 11:25+0100\n" "Last-Translator: Jens Seidel \n" "Language-Team: Debian German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Ubuntu installer main menu" msgstr "Ubuntu-Installer-Hauptmenü" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Wählen Sie den nächsten Schritt in der Installationsroutine:" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:3001 msgid "Installation step failed" msgstr "Installationsschritt fehlgeschlagen" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:3001 msgid "" "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" msgstr "" "Ein Teil der Installation ist fehlgeschlagen. Sie können versuchen, diesen " "Schritt aus dem Menü aufzurufen oder ihn überspringen und einen anderen " "wählen. Fehlgeschlagen: ${ITEM}" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:4001 msgid "Choose an installation step:" msgstr "Wählen Sie einen Konfigurationsschritt:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:4001 msgid "" "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " "been performed." msgstr "" "Dieser Konfigurationsschritt benötigt einen oder mehrere " "Konfigurationsschritte, die noch nicht durchgeführt wurden." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "critical" msgstr "kritisch" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "high" msgstr "hoch" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "medium" msgstr "mittel" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "low" msgstr "niedrig" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "Ignore questions with a priority less than:" msgstr "Ignoriere Fragen mit einer Priorität niedriger als:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " "shown to you; all less important questions are skipped." msgstr "" "Pakete, die debconf für ihre Konfiguration verwenden, priorisieren die " "Fragen, die sie Ihnen möglicherweise stellen. Nur Fragen mit einer " "bestimmten Priorität (oder höher) werden Ihnen gestellt. Alle Fragen, die " "weniger bedeutend sind, werden übersprungen." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" " without user intervention.\n" " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" " the vast majority of cases." msgstr "" "Sie können hier die niedrigste Priorität der Fragen festlegen, die Ihnen " "noch gestellt werden sollen;\n" " - kritisch ist für Dinge, die das System möglicherweise\n" " schädigen können, falls der Benutzer nicht eingreift.\n" " - hoch ist für Dinge, die keine sinnvollen Standardwerte haben.\n" " - mittel ist für normale Dinge, die gute Standardwerte haben.\n" " - niedrig ist für triviale Dinge, die Werte vordefiniert haben,\n" " die in den allermeisten Fällen gut funktionieren." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." msgstr "" "Diese Frage hat zum Beispiel die Priorität mittel, und falls Ihre Priorität " "bereits auf hoch oder kritisch gesetzt wäre, würden Sie die Frage nicht " "sehen." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-priority.templates:1001 msgid "Change debconf priority" msgstr "Debconf-Priorität ändern" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Zurück" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 msgid "No" msgstr "Nein" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../net-retriever.templates:1001 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves; selects; activates buttons" msgstr "" " wechselt zwischen Optionen; wählt aus; aktiviert" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 msgid " for help; moves; selects; activates buttons" msgstr "" " Hilfe Nächste Option Auswählen Knöpfe " "aktivieren" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Der Schnappschuss wurde unter %s gespeichert" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001 #, no-c-format msgid "!! ERROR: %s" msgstr "!! FEHLER: %s" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001 msgid "KEYSTROKES:" msgstr "TASTENDRÜCKE:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001 msgid "Display this help message" msgstr "Diese Nachricht anzeigen" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001 msgid "Go back to previous question" msgstr "Zur vorherigen Frage zurückgehen" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001 msgid "Select an empty entry" msgstr "Leeren Eintrag wählen" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " msgstr "Eingabe: »%c« für Hilfe, Standard=%d> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help> " msgstr "Eingabe: »%c« für Hilfe> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " msgstr "Eingabe: »%c« für Hilfe, Standard=%s> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "[Press enter to continue]" msgstr "[Drücken Sie die Eingabetaste, um fortzufahren]" #. Type: note #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001 msgid "Interactive shell" msgstr "Interaktive Shell" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." msgstr "Nach dieser Nachricht wird »ash«, ein Bourne-Shell-Klon ausgeführt." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "" "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " "you, use the \"help\" command." msgstr "" "Das Root-Dateisystem ist eine RAM-Disk. Die Festplatten-Dateisysteme sind " "unter »/target« eingehängt. Der zur Verfügung stehende Editor ist »nano«. Er " "ist sehr klein und sehr einfach zu verwenden. Um herauszufinden, welche UNIX-" "Werkzeuge zur Verfügung stehen, können Sie das Kommando »help« verwenden." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." msgstr "" "Benutzen Sie das »exit«-Kommando, um zum Installationsmenü zurück zu gelangen." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Eine Shell ausführen" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl2: #: ../di-utils-exit-installer.templates:1001 #, fuzzy msgid "Exit installer" msgstr "Installationsdemo beenden" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "Are you sure you want to exit now?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Installation beenden möchten?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "" "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " "state." msgstr "" "Wenn Sie Ihre Installation nicht abgeschlossen haben, könnte Ihr System " "nicht bootfähig sein." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Installation abbrechen" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Registriere Module ..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "Terminal plugin not available" msgstr "Konsolen-Plugin ist nicht verfügbar" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "" "This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to " "display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable." msgstr "" "Dieser Bau des Debian-Installers benötigt das Konsolen-Plugin, um eine Shell " "anzuzeigen. Unglücklicherweise ist dieses Plugin zurzeit nicht verfügbar." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "" "It should be available after reaching the \"Loading additional components\" " "installation step." msgstr "" "Es sollte nach dem Erreichen des Installationsschrittes »Zusätzliche " "Komponenten laden« verfügbar sein." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:7001 msgid "" "Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to " "get back to the installer." msgstr "" "Alternativ können Sie eine Shell durch Drücken von Strg+Alt+F2 öffnen. " "Verwenden Sie Alt+F5, um zum Installer zurückzukehren." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "Installer components to load:" msgstr "Zu ladende Installationskomponenten:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 msgid "" "All components of the installer needed to complete the install will be " "loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) " "installer components are shown below. They are probably not necessary, but " "may be interesting to some users." msgstr "" "Alle für den Abschluss der Installation benötigten Komponenten werden " "automatisch geladen und hier nicht aufgeführt. Einige andere (optionale) " "Komponenten jedoch sind unten aufgelistet. Sie werden wahrscheinlich nicht " "benötigt, könnten aber für einige Benutzer nützlich sein." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "" "Note that if you select a component that requires others, those components " "will also be loaded." msgstr "" "Beachten Sie bitte, dass, falls Sie ein Modul wählen, welches andere Module " "benötigt, diese ebenfalls mit installiert werden." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:2001 msgid "" "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " "selected by default. The other installer components are not all necessary " "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " "you need." msgstr "" "Um Speicher zu sparen, werden nicht alle Installer-Module geladen. Die " "aufgelisteten Komponenten des Installers sind für eine Grundinstallation " "nicht zwingend notwendig. Eventuell benötigen Sie aber einige extra " "Komponenten, besonders spezielle Kernel-Module. Gehen Sie die Liste deshalb " "sorgfältig durch und wählen Sie die Komponenten, die Sie benötigen." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Zusätzliche Komponenten laden" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "Lade ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "Konfiguriere ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:7001 msgid "Failed to load installer component" msgstr "Fehler beim Laden der Installer-Komponenten" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:7001 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." msgstr "" "Die Installation von ${PACKAGE} ist aus einem unbekannten Grund " "fehlgeschlagen. Abbruch!" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "Continue the install without loading kernel modules?" msgstr "Installation ohne Kernel-Module fortsetzen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "" "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " "kernel used by this version of the installer and the kernel version " "available in the archive." msgstr "" "Es wurden keine Kernel-Module gefunden. Dies liegt vermutlich an einem " "Unterschied zwischen dem hier verwendeten Kernel des Installers und dem " "Kernel, der im Ubuntu-Archiv verfügbar ist." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "" "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " "choosing to install a different version of Ubuntu. The install will probably " "fail to work if you continue without kernel modules." msgstr "" "Wenn Sie von einem Spiegelserver installieren, können Sie dieses Problem " "umgehen, indem Sie eine andere Version von Ubuntu installieren. Die " "Installation wird vermutlich fehlschlagen, wenn Sie ohne Kernel-Module " "fortfahren." #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Sprache wählen/Choose language" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:2001 msgid "Choose a locale:" msgstr "Sprache wählen:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:2001 msgid "" "Based on your language and country choices, the following locale parameters " "are supported." msgstr "" "Basierend auf Ihren Sprach- und Ländereinstellungen werden die folgenden " "Locale-Parameter unterstützt." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Storing language..." msgstr "Speichere Sprache ..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:11001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "Sprachauswahl nicht mehr möglich" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:11001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "Zu diesem Zeitpunkt ist es nicht länger möglich, die Sprache für die " "Installation zu ändern, aber Sie können immer noch das Land oder die Locale " "ändern." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:11001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "Um eine andere Sprache zu wählen, müssen Sie diese Installation nun " "abbrechen und den Installer neu starten." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "Die Installation in der gewählten Sprache fortsetzen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "" "Die Übersetzung des Installers ist für die gewählte Sprache unvollständig." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "" "Die Übersetzung des Installers ist für die gewählte Sprache nicht ganz " "komplett." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "Das bedeutet, dass es eine signifikante Möglichkeit gibt, dass einige " "Dialoge stattdessen in Englisch angezeigt werden." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Falls Sie irgendetwas anderes als eine einfache Standard-Installation " "durchführen werden, gibt es eine echte Möglichkeit, dass einige Dialoge " "stattdessen in Englisch angezeigt werden." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Falls Sie die Installation in der gewählten Sprache fortsetzen, sollten die " "meisten Dialoge korrekt dargestellt werden, aber - insbesondere falls Sie " "die fortgeschritteneren Optionen des Installers verwenden - könnten einige " "stattdessen in Englisch angezeigt werden." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Falls Sie die Installation in der gewählten Sprache fortsetzen, sollten die " "Dialoge korrekt dargestellt werden, aber - insbesondere falls Sie die " "fortgeschritteneren Optionen des Installers verwenden - gibt es die " "Möglichkeit, dass einige stattdessen in Englisch angezeigt werden." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "Die Wahrscheinlichkeit, dass Sie auf einen Dialog treffen, der nicht in die " "ausgewählte Sprache übersetzt ist, ist sehr klein, kann aber nicht komplett " "ausgeschlossen werden." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "Falls Sie die alternative Sprache nicht gut verstehen, wird empfohlen, " "entweder eine andere Sprache auszuwählen oder die Installation abzubrechen." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Falls Sie auswählen, nicht fortzufahren, wird Ihnen die Möglichkeit geboten, " "eine andere Sprache auszuwählen oder die Installation abzubrechen." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "anderes" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102 msgid "Choose a country, territory or area:" msgstr "Wählen Sie ein Land oder Gebiet:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21002 msgid "" "Based on your language, you are probably located in one of these countries " "or regions." msgstr "" "Ihrer Sprache nach befinden Sie sich wahrscheinlich in einem dieser Länder " "oder Gebiete." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:22001 msgid "Choose other locales to be supported:" msgstr "Wählen Sie andere Locales, die unterstützt werden sollen:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:22001 msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." msgstr "Sie können zusätzliche Locales aus dieser Liste wählen." #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Asien" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Atlantischer Ozean" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "Karibik" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "Mittelamerika" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Indischer Ozean" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "Nordamerika" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "Ozeanien" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "Südamerika" #: ../../mktemplates.continents:114 msgid "Choose a continent or region:" msgstr "Wählen Sie einen Kontinent oder ein Gebiet:" #: ../../mktemplates.continents:115 msgid "The continent or region in which the desired country is located." msgstr "Der Kontinent oder das Gebiet, in welchem das gewünschte Land liegt." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #: ../console-setup.templates:2001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "Tastatur konfigurieren" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid ". Arabic" msgstr ". Arabisch" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Armenian" msgstr "# Armenisch" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U" msgstr "# Kyrillisch - KOI8-R und KOI8-U" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages" msgstr "# Kyrillisch - nichtslawische Sprachen" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)" msgstr "" "# Kyrillisch - slawische Sprachen (auch Bosnisch und Serbisch-Lateinisch)" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid ". Ethiopic" msgstr ". Äthiopisch" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Georgian" msgstr "# Georgisch" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Greek" msgstr "# Griechisch" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Hebrew" msgstr "# Hebräisch" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Lao" msgstr "# Laotisch" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages" msgstr "# Latin1 und Latin5 - westeuropäische und türkische Sprachen" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian" msgstr "# Latin2 - Zentraleuropäisch und Rumänisch" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh" msgstr "" "# Latin3 und Latin8 - Chichewa, Esperanto, Irisch, Maltesisch und Walisisch" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese" msgstr "# Latin7 - Litauisch, Lettisch, Maorisch und Marshallisch" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid ". Latin - Vietnamese" msgstr ". Latin - Vietnamesisch" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid "# Thai" msgstr "# Thailändisch" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic" msgstr "" ". Kombiniert - Latein, slawisches Kyrillisch, Hebräisch, einfaches Arabisch" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek" msgstr ". Kombiniert - Latein, slawisches Kyrillisch, Griechisch" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:3001 msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic" msgstr ". Kombiniert - Latein, slawisches und nichtslawisches Kyrillisch" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:3002 msgid "Character set to support:" msgstr "Zu unterstützender Zeichensatz:" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:3002 msgid "" "Please choose the character set that should be supported by the console font." msgstr "" "Bitte wählen Sie den Zeichensatz, der von der Konsolenschriftart unterstützt " "werden soll." #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:3002 msgid "" "If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will " "reduce the number of available colors on the console." msgstr "" "Falls Sie keinen Framebuffer verwenden, werden die Auswahlen, die mit einem " "Punkt (».«) anfangen, die Anzahl der verfügbaren Farben auf der Konsole " "reduzieren." #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:4001 msgid "Keyboard model:" msgstr "Tastaturmodell:" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:5001 msgid "Origin of the keyboard:" msgstr "Herkunft der Tastatur:" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:6001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Tastenbelegung:" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:6001 msgid "" "There is more than one possible keyboard layout with the origin you " "selected. Please select the layout matching the keyboard for this machine." msgstr "" "Es gibt mehr als eine mögliche Tastenbelegung für das Herkunftsland, das Sie " "ausgewählt haben. Bitte wählen Sie die zu Ihrer Tastatur passende Belegung." #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:7001 msgid "Keep unsupported settings in configuration file?" msgstr "Nicht unterstützte Einstellungen in der Konfigurationsdatei behalten?" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:7001 msgid "" "The configuration file /etc/default/console-setup specifies a keyboard " "layout (${XKBLAYOUT}), which is not supported by the configuration program." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei /etc/default/console-setup spezifiziert eine " "Tastaturbelegung (${XKBLAYOUT}), die von dem Konfigurationsprogramm nicht " "unterstützt wird." #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:7001 msgid "" "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no " "questions about the keyboard layout will be asked and the current " "configuration will be preserved." msgstr "" "Bitte wählen Sie aus, ob Sie diese behalten möchten. Falls Sie diese Option " "wählen, werden keine Fragen über die Tastaturbelegung gestellt und die " "gegenwärtige Konfiguration wird beibehalten." #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:8001 msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUT})?" msgstr "Voreingestellte Tastaturbelegung (${XKBLAYOUT}) beibehalten?" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:8001 msgid "" "The default value for the keyboard layout is based on the currently defined " "language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. This default value " "is ${XKBLAYOUT}, which is not supported by the configuration program." msgstr "" "Der voreingestellte Wert für die Tastaturbelegung basiert auf der derzeit " "definierten Sprache/Region und den Einstellungen in /etc/X11/xorg.conf. " "Dieser Vorgabewert lautet ${XKBLAYOUT}, er wird vom Konfigurationsprogramm " "nicht unterstützt." #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:8001 msgid "" "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no " "questions about the keyboard layout will be asked." msgstr "" "Bitte wählen Sie aus, ob Sie diesen behalten möchten. Falls Sie diese Option " "wählen, werden keine Fragen über die Tastaturbelegung gestellt." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:9001 ../console-setup.templates:10001 msgid "Keep unsupported options (${XKBOPTIONS})?" msgstr "Nicht unterstützte Optionen (${XKBOPTIONS}) beibehalten?" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:9001 msgid "" "The configuration file /etc/default/console-setup specifies options for the " "keyboard layout (${XKBOPTIONS}) that are not supported by the configuration " "program." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei /etc/default/console-setup spezifiziert Optionen für " "die Tastaturbelegung (${XKBOPTIONS}), die von dem Konfigurationsprogramm " "nicht unterstützt werden." #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:10001 msgid "" "The default value for the options of the keyboard layout is based on the " "currently defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. " "This default value is ${XKBOPTIONS}, which is not supported by the " "configuration program." msgstr "" "Der voreingestellte Wert für die Optionen der Tastaturbelegung basiert auf " "der derzeit definierten Sprache/Region und den Einstellungen in /etc/X11/" "xorg.conf. Dieser Vorgabewert lautet ${XKBOPTIONS}, er wird vom " "Konfigurationsprogramm nicht unterstützt." #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #: ../console-setup.templates:11001 msgid "Font for the console:" msgstr "Schriftart für die Konsole:" #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #: ../console-setup.templates:11001 msgid "" "\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of " "international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better " "coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye " "fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem " "for programmers." msgstr "" "»VGA« sieht traditionell aus und hat eine mittlere Abdeckung von " "internationalen Schriften. »Fixed« hat ein einfaches Aussehen und eine " "bessere Abdeckung von internationalen Schriften; »Terminus« kann dabei " "helfen, die Ermüdung der Augen zu reduzieren. Allerdings haben manche " "Symbole ein ähnliches Aussehen, was ein Problem für Programmierer sein kann." #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #: ../console-setup.templates:11001 msgid "" "If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either " "TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)." msgstr "" "Falls Sie von Terminus die fette Variante vorziehen, wählen Sie entweder " "TerminusBold (falls Sie einen Framebuffer verwenden) oder andernfalls " "TerminusBoldVGA." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:12001 ../console-setup.templates:13001 msgid "Font size:" msgstr "Schriftgröße:" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:12001 msgid "" "Please select the size of the font for the Linux console. For reference, the " "font used when the computer boots has size 16." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Größe der Schriftart für die Linux-Konsole. Zum " "Vergleich - die Schriftart, mit der der Rechner startet, hat die Größe 16." #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:13001 msgid "" "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number then " "represents the font height (number of scan lines). Alternatively, the font " "may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font specifications " "require the kbd console package (not console-tools) plus framebuffer (and " "the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not support them either)." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Größe der Schriftart für die Linux-Konsole. Einfache " "ganze Zahlen, die den Schriften entsprechen, können mit allen " "Konsolentreibern verwandt werden. Die Zahl stellt dann die Schriftgröße (in " "Bildschirmzeilen) dar. Alternativ kann die Schrift über HÖHExBREITE " "dargestellt werden; allerdings benötigen derartige Schrift-Spezifikationen " "das Konsolenpaket kbd (nicht console-tools) sowie Framebuffer (und der " "Kerneltreiber RadeonFB für Framebuffer unterstützt sie auch nicht)." #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:13001 msgid "" "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols on " "the console. For reference, the font used when the computer boots has size " "16." msgstr "" "Die Schrifthöhe kann hilfreich sein, um die wirkliche Größe der Symbole auf " "der Konsole zu ermitteln. Als Vergleich - die Schriftart, mit der der " "Rechner startet, hat die Größe 16." #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:14001 msgid "Encoding to use on the console:" msgstr "Kodierung, die auf der Konsole verwandt werden soll:" #. Type: string #. Description #: ../console-setup.templates:15001 msgid "Virtual consoles in use:" msgstr "Virtuelle Konsolen in Verwendung:" #. Type: string #. Description #: ../console-setup.templates:15001 msgid "" "Please enter a space-delimited list of virtual consoles you use. The usual " "Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])." msgstr "" "Bitte geben Sie eine durch Leerzeichen getrennte Liste der virtuellen " "Konsolen, die Sie verwenden, ein. Die gewöhnlichen Unix-Dateinamen-" "Platzhalter sind erlaubt (*, ? und [...])." #. Type: string #. Description #: ../console-setup.templates:15001 #, fuzzy msgid "" "If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for six " "virtual consoles." msgstr "" "Falls Sie sich nicht sicher sind, verwenden Sie die Voreinstellung /dev/tty" "[1-6]. Das steht für sechs virtuelle Konsolen. Falls Sie devfs verwenden, " "geben Sie stattdessen /dev/vc/[1-6] ein." #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:19001 msgid "Caps Lock" msgstr "Feststelltaste" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:17001 #: ../console-setup.templates:18001 ../console-setup.templates:19001 msgid "Right Alt" msgstr "Alt rechts (Alt Gr)" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:18001 #: ../console-setup.templates:19001 msgid "Right Control" msgstr "Strg rechts" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Right Shift" msgstr "Umschalttaste rechts" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:17001 #: ../console-setup.templates:18001 ../console-setup.templates:19001 msgid "Right Logo key" msgstr "Symboltaste rechts" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:18001 #: ../console-setup.templates:19001 msgid "Menu key" msgstr "Menütaste" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Umschalttaste" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Control+Shift" msgstr "Strg+Umschalttaste" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Control+Alt" msgstr "Strg+Alt" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Feststelltaste" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Strg links+Umschalttaste links" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:17001 #: ../console-setup.templates:18001 msgid "Left Alt" msgstr "Alt links" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Left Control" msgstr "Strg links" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Left Shift" msgstr "Umschalttaste links" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:17001 #: ../console-setup.templates:18001 ../console-setup.templates:19001 msgid "Left Logo key" msgstr "Symboltaste links" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Rollen-Taste" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:16001 msgid "No toggling" msgstr "Keine Umschaltung" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:16002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "Methode zur Umschaltung zwischen nationalem und lateinischem Modus:" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:16002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout." msgstr "" "Sie benötigen eine Möglichkeit, die Tastaturbelegung zwischen nationalem und " "lateinischem Standard-Modus zu wechseln." #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:16002 msgid "" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." msgstr "" "Aus Ergonomiegründen werden oft die Alt- oder Feststelltasten ausgewählt. Im " "letzteren Fall verwenden Sie die Kombination Umschalttaste+Feststelltaste " "für das normale Umschalten der Großschreibung. Alt+Umschalttaste ist auch " "eine beliebte Kombination; in Emacs und anderen Programmen, die diese " "Kombination benutzen, wird sie allerdings ihre gewöhnliche Bedeutung " "verlieren." #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:16002 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." msgstr "Nicht alle aufgeführten Tasten sind auf allen Tastaturen vorhanden." #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:17001 msgid "No temporary switch" msgstr "Kein vorübergehender Wechsel" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 msgid "Both Logo keys" msgstr "Beide Symboltasten" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:17002 msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:" msgstr "" "Methode zum vorübergehenden Wechseln zwischen nationaler und lateinischer " "Eingabe:" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:17002 msgid "" "When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin " "letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. " "The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. " "That key may also be used to input national letters when the keyboard is in " "Latin mode." msgstr "" "Wenn sich die Tastatur im nationalen Modus befindet und nur wenige " "lateinische Zeichen eingeben werden sollen könnte es angemessener sein, " "vorübergehend auf den lateinischen Modus zu wechseln. Die Tastatur verbleibt " "in diesem Modus, solange die ausgewählte Taste gedrückt bleibt. Diese Taste " "kann auch dazu verwandt werden, nationale Zeichen einzugeben, wenn die " "Tastatur sich im lateinischen Modus befindet." #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:17002 msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"." msgstr "" "Sie können diese Funktion deaktivieren, indem Sie »Kein vorübergehender " "Wechsel« auswählen." #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:18001 msgid "No AltGr key" msgstr "Keine »Alt Gr«-Taste" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:18001 msgid "Keypad Enter key" msgstr "Eingabetaste des numerischen Feldes" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:18001 msgid "Both Alt keys" msgstr "Beide Alt-Tasten (Alt+Alt Gr)" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:18002 msgid "AltGr key replacement:" msgstr "»Alt Gr«-Ersatz:" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:18002 msgid "" "With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some " "characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard " "layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are " "often printed as an extra symbol on keys." msgstr "" "Bei manchen Tastaturbelegungen ist Alt Gr eine Modifikatortaste, die zur " "Eingabe einiger Zeichen verwendet wird. Hauptsächlich wird sie für solche " "Zeichen verwendet, die für die Sprache der Tastatur ungewöhnlich sind, wie " "ausländische Währungssymbole und akzentuierte Buchstaben. Diese werden oft " "als Extrasymbol auf die Tasten gedruckt." #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:19001 msgid "No compose key" msgstr "Keine Compose-Taste" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:19002 msgid "Compose key:" msgstr "Compose-Taste:" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:19002 msgid "" "The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret " "the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not " "found on the keyboard." msgstr "" "Durch das Drücken der Compose-Taste (auch als Multi_key bekannt) werden die " "nächsten Tastenanschläge vom Computer als eine Kombination interpretiert, " "die ein nicht auf der Tastatur vorhandenes Zeichen erzeugt." #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:19002 #, fuzzy msgid "" "On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in " "Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use " "the Control+period combination as a Compose key." msgstr "" "Auf der Textkonsole funktioniert die Compose-Taste nicht im Unicode-Modus. " "Falls Sie nicht im Unicode-Modus arbeiten, können Sie unabhängig von Ihrer " "Auswahl hier immer auch die Kombination Alt+Satzpunkt (.) als Compose-Taste " "verwenden." #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:15001 msgid "Detect keyboard layout?" msgstr "Tastaturmodell erkennen?" #. Type: boolean #. Description #: ../console-setup.templates:15001 msgid "" "You can try to have your keyboard layout detected by pressing a series of " "keys. If you do not want to do this, you will be able to select your " "keyboard layout from a list." msgstr "" "Sie können versuchen das Tastaturmodell anhand von Tasteneingaben erkennen " "zu lassen. Wenn Sie das nicht möchten, können sie das Tastaturmodell aus " "einer Liste wählen." #. Type: detect-keyboard #. Description #: ../console-setup.templates:16001 msgid "Detecting your keyboard layout" msgstr "Ihr Tastaturmodell wird erkannt" #. Type: note #. Description #: ../console-setup.templates:17001 msgid "Keyboard layout detection complete" msgstr "Tastaturmodell-Erkennung abgeschlossen" #. Type: note #. Description #: ../console-setup.templates:17001 msgid "" "Based on the keys you pressed, your keyboard layout appears to be \"${LAYOUT}" "\". If this is not correct, you can go back and select your layout from the " "full list instead." msgstr "" "Anhand der gedrückten Tasten wurde das Tastaturmodell »${LAYOUT}« ausgewählt. " "Falls diese Auswahl nicht richtig ist, können Sie zurück gehen und Ihr " "Modell stattdessen aus einer vollständigen Liste wählen." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" msgstr "CD-ROM-Treiber von einem Wechseldatenträger laden?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "No common CD-ROM drive was detected." msgstr "Es wurde kein gängiges CD-ROM-Laufwerk gefunden." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 msgid "" "You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as " "a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and " "continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM " "modules." msgstr "" "Sie müssen eventuell zusätzliche CD-ROM-Treiber von einem Wechseldatenträger " "wie einer Treiberdiskette laden. Falls Sie ein solches Medium nun vorliegen " "haben, legen Sie es ein und fahren Sie fort. Andernfalls wird Ihnen die " "Möglichkeit gegeben, manuell ein CD-ROM-Modul auszuwählen." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Führe Hardware-Erkennung aus, um CD-ROM-Laufwerke zu finden" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" msgstr "Ein CD-ROM-Modul und Gerät manuell angeben?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "" "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." msgstr "" "Ihr CD-ROM-Laufwerk könnte ein altes Mitsumi oder ein anderes nicht-IDE- " "oder SCSI-Laufwerk sein. In diesem Fall sollten Sie angeben, welches Modul " "geladen werden muss und welches Gerät verwendet werden soll. Falls Sie nicht " "wissen, welches Modul und Laufwerk benötigt wird, versuchen Sie eine " "Anleitung dazu zu finden oder verwenden Sie eine Netzwerkinstallation statt " "der CD-ROM-Installation." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "Try again to mount the CD-ROM?" msgstr "Noch einmal versuchen, die CD-ROM einzubinden?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "" "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." msgstr "" "Ihre Installations-CD-ROM konnte nicht eingebunden werden. Vermutlich liegt " "keine CD-ROM im Laufwerk. Falls dies zutrifft, legen Sie bitte eine CD-ROM " "ein und versuchen Sie es erneut." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" msgstr "Für den CD-Zugriff benötigtes Modul:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "" "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " "SCSI)." msgstr "" "Offenbar kann die automatische Erkennung kein CD-ROM-Laufwerk finden. Falls " "Sie kein gewöhnliches Laufwerk besitzen, können Sie versuchen, das " "entsprechende Modul zu laden (betrifft z.B. Laufwerke, die weder IDE- noch " "SCSI-Laufwerk sind)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" msgstr "Gerätedatei für CD-ROM-Zugriff:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " "(such as /dev/mcdx)." msgstr "" "Um das CD-ROM-Laufwerk ansprechen zu können, geben Sie bitte die " "entsprechende Gerätedatei an. Nicht-Standard-Laufwerke benutzen häufig " "besondere Gerätedateien (wie z.B. /dev/mcdx)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " "pressing ALT+F1." msgstr "" "Sie können auf eine Shell auf der zweiten Konsole (Alt+F2) wechseln, um die " "verfügbaren Geräte in /dev mit Hilfe von »ls /dev« zu überprüfen. Sie können " "mit Hilfe von Alt+F1 hierher zurück kommen." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:7001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Durchsuche CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:8001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "Durchsuche ${DIR} ..." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:9001 msgid "CD-ROM detected" msgstr "CD-ROM gefunden" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:9001 msgid "" "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." msgstr "" "Die automatische CD-ROM-Erkennung war erfolgreich. Ein CD-ROM-Laufwerk mit " "der CD ${cdname} wurde gefunden. Sie können mit der Installation fortfahren." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Incorrect CD-ROM detected" msgstr "Falsche CD-ROM gefunden" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." msgstr "" "Das CD-ROM-Laufwerk enthält eine CD die nicht zur Installation verwendet " "werden kann." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." msgstr "" "Bitte legen Sie eine passende CD ein, um mit der Installation fortzufahren." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Error reading Release file" msgstr "Fehler beim Lesen der Release-Datei" #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "" "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " "could not be read correctly." msgstr "" "Die CD-ROM scheint keine gültige Release-Datei zu enthalten oder sie konnte " "nicht gelesen werden." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "" "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " "second time, you may experience problems later in the installation." msgstr "" "Sie können versuchen, die CD-ROM nochmals zu erkennen. Aber auch falls dies " "funktioniert, könnten später Probleme bei der Installation auftreten." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "Unmounten und Auswerfen der CD-ROM ..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:16001 msgid "Detect and mount CD-ROM" msgstr "CD-ROM erkennen und einbinden" #. Type: string #. Description #: ../cdrom-detect.templates:122 msgid "Tune CD-ROM drive parameters with hdparm?" msgstr "CD-ROM Parameter mittels hdparm tunen?" #. Type: string #. Description #: ../cdrom-detect.templates:122 msgid "" "The installer can use hdparm to tune some CD-ROM drive parameters, which may " "significantly speed up reading packages from the CD. You can change the " "parameters to be used. To disable hdparm, enter an empty parameter list." msgstr "" "Der Installer kann hdparm verwenden um die Einlesegeschwindigkeit der Pakete " "von der CD bei einigen CD-ROM Laufwerken signifikant zu erhöhen. Sie können " "die zu verwendeteten Parameter verändern. Um hdparm abzuschalten, lassen Sie " "die Paremeterliste leer." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1001 msgid "no ethernet card" msgstr "keine Ethernet-Karte" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices" #: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001 msgid "none of the above" msgstr "keines der obigen" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "Driver needed by your Ethernet card:" msgstr "Von Ihrer Ethernet-Karte benötigter Treiber:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "" "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " "your Ethernet card, you can select it from the list." msgstr "" "Es wurde keine Ethernet-Karte gefunden. Wenn Sie den Namen des Treibers " "Ihrer Ethernet-Karte kennen, können Sie ihn in der Liste auswählen." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../ethdetect.templates:2001 msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?" msgstr "Beabsichtigen Sie, Fire-Wire-Ethernet zu benutzen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../ethdetect.templates:2001 msgid "" "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's " "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected " "to it, this could be your primary Ethernet interface." msgstr "" "Es wurde keine Netzwerkkarte gefunden, jedoch ist eine FireWire-" "Schnittstelle vorhanden. Es ist möglich, wenn auch unwahrscheinlich, dass " "die entsprechende Hardware, die mit diesem Gerät verbunden ist, als primäre " "Netzwerkschnittstelle dient." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "Ethernet card not found" msgstr "Es wurde keine Ethernet-Karte erkannt." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "No Ethernet card was found on the system." msgstr "In Ihrem Computer wurde keine Ethernet-Karte gefunden." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Erkenne Netzwerk-Hardware" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:5001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Netzwerk-Hardware erkennen" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Festplatten erkennen" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Erkenne Festplatten und andere Hardware" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3001 msgid "continue with no disk drive" msgstr "ohne Laufwerk fortfahren" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "Driver needed for your disk drive:" msgstr "Treiber werden für Ihr Laufwerk benötigt:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "" "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " "your disk drive, you can select it from the list." msgstr "" "Es wurde kein Laufwerk erkannt. Falls Sie den Namen des Treibers für Ihr " "Laufwerk kennen, können Sie ihn aus der Liste wählen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media" msgstr "Kein partitionierbares Medium" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media were found." msgstr "Es wurde kein Medium gefunden, das partitioniert werden kann." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." msgstr "Bitte prüfen Sie, ob eine Festplatte angeschlossen ist." #. Type: boolean #. Description #: ../disk-detect.templates:7001 msgid "Activate Serial ATA RAID devices?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../disk-detect.templates:7001 msgid "" "One or more drives containing Serial ATA RAID configurations have been " "found. Do you wish to activate these RAID devices?" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../disk-detect.templates:8001 msgid "login to iSCSI targets" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Führe die Hardware-Erkennung aus, bitte warten ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "Lade Modul »${MODULE}« für »${CARDNAME}« ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "Starte PC-Card-Dienste ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "Warte auf Initialisierung der Hardware ..." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "Modules to load:" msgstr "Diese Module laden:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "" "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." msgstr "" "Für Ihre Hardware wurden die folgenden Linux-Kernel-Module gefunden. Wenn " "Sie wissen, dass einige nicht benötigt werden oder Probleme verursachen, " "können Sie diese hier entfernen. Wenn Sie sich nicht sicher sind, sollten " "Sie die Auswahl belassen." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "Start PC card services?" msgstr "PC-Card-Dienste starten?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "" "Please choose whether PC card services should be started in order to allow " "the use of PCMCIA cards." msgstr "" "Bitte wählen Sie, ob die PC-Card-Dienste gestartet werden sollen, um die " "Verwendung von PCMCIA-Karten zu ermöglichen." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "PCMCIA resource range options:" msgstr "Optionen für den Betriebsbereich von PCMCIA:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "" "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." msgstr "" "Bei einiger PCMCIA-Hardware müssen spezielle Einstellungen für den Betrieb " "angegeben werden, können aber den Computer zum Einfrieren bringen. " "Beispielsweise benötigen einige Dell-Laptops hier die Angabe von »exclude " "port 0x800-0x8ff«. Diese Einstellungen müssen zu /etc/pcmcia/config.opts " "hinzugefügt werden. Für weitere Informationen sehen Sie sich bitte das " "PCMCIA-HOWTO an." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." msgstr "Meist muss hier nichts angegeben werden." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../hw-detect.templates:8001 msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:" msgstr "Bitte geben Sie zusätzliche Parameter für das Modul ${MODULE} an:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../hw-detect.templates:8001 msgid "" "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the " "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters " "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and " "cannot be determined from the hardware. An example string looks something " "like \"irq=7 io=0x220\"" msgstr "" "Das Modul ${MODULE} ließ sich nicht laden. Es könnte sein, dass Sie " "Parameter an das Modul übergeben müssen, damit es funktioniert; dies ist " "häufig bei älterer Hardware der Fall. Diese Parameter sind oft der I/O-Port " "und die IRQ-Nummer, die sich von Maschine zu Maschine unterscheiden und " "nicht von der Hardware festgestellt werden können. Ein Beispiel-String sieht " "so aus: »irq=7 io=0x220«" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../hw-detect.templates:8001 msgid "" "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it " "blank to not load the module." msgstr "" "Wenn Sie nicht wissen, was Sie eingeben sollten, ziehen Sie die " "Dokumentation zu Rate oder lassen Sie dieses Feld frei, um das Modul nicht " "zu laden." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:9001 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" msgstr "Beim Ausführen von »${CMD_LINE_PARAM}« ist ein Fehler aufgetreten" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 msgid "Load missing drivers from removable media?" msgstr "Fehlende Treiber von einem Wechseldatenträger laden?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 msgid "" "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " "from removable media, such as a USB stick, or driver floppy." msgstr "" "Ein Treiber für Ihre Hardware ist nicht verfügbar. Sie müssen die Treiber " "eventuell von einem Wechseldatenträger, wie einem USB-Stick oder einer " "Treiberdiskette, laden." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001 msgid "If you have such media available now, insert it, and continue." msgstr "" "Falls Sie ein solches Medium nun vorliegen haben, legen Sie es ein und " "fahren Sie fort." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "Load missing firmware from removable media?" msgstr "Fehlende Firmware von Wechseldatenträger laden?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "" "Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware " "can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy." msgstr "" "Teile Ihrer Hardware benötigen nicht freie Firmware-Dateien, um einsetzbar " "zu sein. Die Firmware kann von einem Wechseldatenträger, wie einem USB-Stick " "oder einer Diskette, geladen werden." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "The missing firmware files are: ${FILES}" msgstr "Die fehlenden Firmware-Dateien sind: ${FILES}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "Schaue nach Firmware ..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:1001 msgid "Auto-configure network with DHCP?" msgstr "Netzwerk automatisch mit DHCP einrichten?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:1001 msgid "" "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " "configure it by DHCP." msgstr "" "Das Netzwerk kann entweder mit DHCP oder durch manuelle Eingabe aller " "Informationen konfiguriert werden. Wenn Sie DHCP wählen und der Installer " "keine funktionierende Konfiguration von einem DHCP-Server Ihres Netzwerks " "erhalten kann, werden Sie nach dem Konfigurationsversuch per DHCP die " "Möglichkeit erhalten, Ihr Netzwerk manuell zu konfigurieren." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Domain name:" msgstr "Domainname:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "Der Domainname ist der rechte Teil Ihrer Internetadresse nach Ihrem " "Rechnernamen. Er endet oft mit .de, .com, .net oder .org. Wenn Sie ein " "lokales Heimnetz aufbauen, ist es egal, was Sie angeben. Diese Information " "sollte dann aber auf allen Rechnern gleich sein." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Adresse des DNS-Servers:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Die Nameserver werden benutzt, um Rechnernamen im Internet aufzulösen. Bitte " "geben Sie die IP-Adressen (nicht die Rechnernamen) von bis zu drei " "Nameservern getrennt durch Leerzeichen an. Benutzen Sie keine Kommata. Der " "erste Server in der Liste wird als erstes abgefragt. Wenn Sie keine " "Nameserver benutzen wollen, lassen Sie dieses Feld bitte einfach leer." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Primäre Netzwerk-Schnittstelle:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "Ihr System besitzt mehrere Netzwerk-Schnittstellen. Bitte wählen Sie die " "Schnittstelle (Netzwerkkarte), die für die Installation genutzt werden soll. " "Falls möglich, wurde die erste angeschlossene Schnittstelle ausgewählt." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "ESSID für ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " "use any available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} ist eine drahtlose Netzwerk-Schnittstelle. Bitte geben Sie den " "Namen (die ESSID) des drahtlosen Netzwerks an, das ${iface} verwenden soll. " "Möchten Sie sich nicht festlegen, so lassen Sie dieses Feld leer." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "" "Der Versuch, ein verfügbares drahtloses Netzwerk zu finden, scheiterte." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " "configuration and continue, leave this field blank." msgstr "" "${iface} ist eine drahtlose Netzwerk-Schnittstelle. Bitte geben Sie den " "Namen (die ESSID) des drahtlosen Netzwerks an, wenn Sie ${iface} benutzen " "wollen. Um die drahtlose Konfiguration zu übergehen und weiterzumachen, " "lassen Sie dieses Feld leer." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" msgstr "WEP-Schlüssel für drahtloses Gerät ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " "${iface}. There are two ways to do this:" msgstr "" "Falls notwendig, geben Sie den WEP-Schlüssel für das Gerät ${iface} an. Dazu " "gibt es zwei Möglichkeiten:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." msgstr "" "Wenn Ihr WEP-Schlüssel das Format »nnnn-nnnn-nn«, »nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn « " "oder »nnnnnnnn« hat, wobei n eine Ziffer ist, geben Sie ihn einfach - wie er " "ist - in dieses Feld ein." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " "'s:' (without quotes)." msgstr "" "Wenn Ihr WEP-Schlüssel eine Passphrase ist, stellen Sie dieser ein »s:« (ohne " "die Anführungszeichen) voran." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " "field blank." msgstr "" "Wenn es für Ihr drahtloses Netzwerk keinen WEP-Schlüssel gibt, lassen Sie " "dieses Feld leer." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "Invalid WEP key" msgstr "Ungültiger WEP-Schlüssel" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "" "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." msgstr "" "Der WEP-Schlüssel »${wepkey}« ist ungültig. Bitte beachten Sie die " "Anweisungen auf dem nächsten Bildschirm über die korrekte Eingabe des WEP-" "Schlüssels und versuchen Sie es noch einmal." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "Invalid ESSID" msgstr "Ungültige ESSID" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " "but may contain all kinds of characters." msgstr "" "Die ESSID »${essid}« ist ungültig. ESSIDs dürfen nur 32 Zeichen lang sein, " "können aber alle Arten von Zeichen enthalten." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Hostname:" msgstr "Rechnername:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Bitte geben Sie den Namen dieses Rechners ein." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "Der Rechnername ist ein einzelnes Wort, das Ihren Rechner im Netzwerk " "identifiziert. Wenn Sie Ihren Rechnernamen nicht kennen, fragen Sie den " "Netzwerkadministrator. Wenn Sie ein lokales Heimnetz aufbauen, ist es egal, " "was Sie angeben." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "Invalid hostname" msgstr "Ungültiger Rechnername" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." msgstr "Der Rechnername »${hostname}« ist ungültig." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "" "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-" "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " "not begin or end with a minus sign." msgstr "" "Ein gültiger Rechnername darf nur Kleinbuchstaben von a - z, 0-9 sowie " "Minuszeichen enthalten. Er darf nur 2 bis 63 Zeichen lang sein und nicht mit " "einem Minus beginnen oder enden." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "Error" msgstr "Fehler" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "" "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " "You may retry it from the installation main menu." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten und der Netzwerk-Konfigurationsprozess wurde " "abgebrochen. Sie können es vom Installationshauptmenü aus noch einmal " "versuchen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "No network interfaces detected" msgstr "Es wurde keine Netzwerk-Schnittstelle gefunden" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "" "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " "a network device." msgstr "" "Es wurde keine Netzwerk-Schnittstelle gefunden. Der Installer konnte keine " "Netzwerkkarte erkennen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "" "You may need to load a specific module for your network card, if you have " "one. For this, go back to the network hardware detection step." msgstr "" "Es ist möglich, dass zunächst ein Kernel-Modul für Ihre Netzwerkkarte " "geladen werden muss. Gehen Sie dazu zum Schritt »Netzwerk-Hardwareerkennung« " "zurück." #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:14001 msgid "Kill switch enabled on ${iface}" msgstr "${iface} durch Hardwareschalter deaktiviert" #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:14001 msgid "" "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " "continuing." msgstr "" "${iface} scheint abgeschaltet worden zu sein. Beabsichtigen Sie diese " "Schnittstelle zu verwenden, dann schalten Sie es bitte ein, bevor sie " "fortfahren." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:15001 msgid "Infrastructure (Managed) network" msgstr "Infrastruktur- (Managed) Netzwerk" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:15001 msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)" msgstr "Ad-hoc-Netzwerk (Peer-to-Peer)" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:15002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Art des drahtlosen Netzwerks:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:15002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Drahtlose Netzwerke sind entweder »managed« oder »ad-hoc«. Wenn Sie einen " "echten Access Point benutzen, ist Ihr Netzwerk »managed«. Wenn ein anderer " "Computer Ihren Access Point bildet, ist Ihr Netzwerk wahrscheinlich »ad-hoc«." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:16001 msgid "Wireless network configuration" msgstr "Konfiguration von drahtlosen Netzwerken" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "Searching for wireless access points..." msgstr "Suche nach drahtlosen Access Points ..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:19001 msgid "" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "Wireless ethernet (802.11x)" msgstr "Drahtloses Ethernet (802.11x)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:21001 msgid "wireless" msgstr "drahtlos" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:23001 msgid "Token Ring" msgstr "Token Ring" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:24001 msgid "USB net" msgstr "USB-Netzwerk" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:26001 msgid "Serial-line IP" msgstr "IP über serielle Schnittstelle" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:27001 msgid "Parallel-port IP" msgstr "IP über parallele Schnittstelle." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:28001 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Punkt-zu-Punkt Protokoll" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:30001 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" msgstr "ISDN Punkt-zu-Punkt Protokoll" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:31001 msgid "Channel-to-channel" msgstr "Channel-to-channel" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:32001 msgid "Real channel-to-channel" msgstr "Real channel-to-channel" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:34001 msgid "Inter-user communication vehicle" msgstr "Inter-user communication vehicle" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:35001 msgid "Unknown interface" msgstr "Unbekannte Schnittstelle" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:36001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Speichere Netzwerkeinstellungen ..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:37001 msgid "Configure the network" msgstr "Netzwerk einrichten" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "DHCP-Rechnername:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "In einigen Situationen muss man einen DHCP-Rechnername angeben. Wenn Sie ein " "Kabelmodem besitzen, muss hier oft eine Benutzernummer angegeben werden." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "Die meisten Benutzer können dieses Feld einfach leer lassen." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Konfiguriere das Netzwerk mit DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Dies kann einige Zeit dauern." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Die automatische Netzwerkkonfiguration war erfolgreich." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client found" msgstr "Kein DHCP-Client gefunden" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." msgstr "" "Kein DHCP-Client gefunden. Dieses Paket benötigt pump oder dhcp-client." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "The DHCP configuration process has been aborted." msgstr "Der DHCP-Konfigurationsprozess wurde abgebrochen." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Autom. Konfiguration erneut versuchen" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Autom. Konfiguration erneut versuchen mit einem DHCP-Rechnernamen" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Netzwerk manuell einrichten" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Netzwerk unkonfiguriert belassen" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Netzwerk-Konfigurationsmethode:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Hier können Sie wählen, die automatische DHCP-Netzwerkkonfiguration erneut " "zu versuchen (was funktionieren könnte, wenn Ihr DHCP-Server sehr langsam " "reagiert) oder das Netzwerk manuell zu konfigurieren. Manche DHCP-Server " "erfordern, dass der Client einen speziellen DHCP-Rechnernamen sendet, daher " "können Sie auch wählen, die automatische DHCP-Netzwerkkonfiguration mit " "Angabe eines Rechnernamens erneut zu versuchen." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Die automatische Netzwerkkonfiguration schlug fehl" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Ihr Netzwerk benutzt möglicherweise nicht das DHCP-Protokoll. Des Weiteren " "könnte der DHCP-Server sehr langsam sein oder die Netzwerk-Hardware arbeitet " "nicht korrekt." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "Continue without a default route?" msgstr "Ohne Default-Route fortsetzen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " "This will make it impossible to continue with the installation unless you " "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " "available on the local network." msgstr "" "Die automatische Netzwerkkonfiguration war erfolgreich. Es wurde allerdings " "keine Default-Route gesetzt: Das System weiß nicht, wie es mit Rechnern im " "Internet kommunizieren kann. Dies macht ein Fortsetzen der Installation " "unmöglich, falls Sie nicht die erste Installations-CD-ROM, eine »Netinst«-CD-" "ROM oder Pakete im lokalen Netzwerk haben." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " "your local network administrator about this problem." msgstr "" "Wenn Sie nicht sicher sind, sollten Sie die Installation nicht ohne Default-" "Route fortsetzen: Informieren Sie Ihren Netzwerk-Administrator über das " "Problem." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Das drahtlose Netzwerk neu konfigurieren" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "IP-Adresse:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " "network administrator." msgstr "" "Die IP-Adresse bestimmt eindeutig Ihren Computer und besteht aus vier durch " "Punkte getrennte Zahlen. Wenn Sie Ihre IP-Adresse nicht kennen, fragen Sie " "Ihren Netzwerkadministrator." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "Malformed IP address" msgstr "Ungültige IP-Adresse" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "" "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." msgstr "" "Die von Ihnen angegebene IP-Adresse ist ungültig. Sie sollte die Form x.x.x." "x haben, wobei jedes »x« kleiner als 255 sein muss. Bitte versuchen Sie es " "noch einmal." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "Point-to-point address:" msgstr "Punkt-zu-Punkt-Adresse:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "" "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " "point to point network. Consult your network administrator if you do not " "know the value. The point-to-point address should be entered as four " "numbers separated by periods." msgstr "" "Die Punkt-zu-Punk-Adresse dient zur Feststellung des anderen Endpunkts des " "Punkt-zu-Punk-Netzwerks. Wenn Sie die Adresse nicht kennen, fragen Sie Ihren " "Netzwerkadministrator. Die Punkt-zu-Punk-Adresse sollte als Gruppe aus vier " "Zahlen, getrennt durch Punkte, eingegeben werden." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Netzmaske:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "Durch die Netzmaske kann bestimmt werden, welche Rechner im lokalen Netzwerk " "direkt angesprochen werden können. Wenn Sie diesen Wert nicht kennen, fragen " "Sie Ihren Netzwerkadministrator. Die Netzmaske besteht aus vier durch Punkte " "getrennten Zahlen." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Das ist eine IP-Adresse (vier durch Punkte getrennte Zahlen), die den " "Gateway angibt. Auch als Defaultrouter bekannt. Alle Daten zu Rechnern " "außerhalb Ihres LAN (zum Beispiel zum Internet) werden über diesen Router " "gesendet. In seltenen Fällen haben Sie keinen Router, in diesem Fall geben " "Sie hier einfach nichts ein. Wenn Sie die richtige Antwort hier nicht " "kennen, fragen Sie Ihren Netzwerkadministrator." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "Unreachable gateway" msgstr "Gateway nicht erreichbar" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "The gateway address you entered is unreachable." msgstr "Das angegebene Gateway ist nicht erreichbar." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "" "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." msgstr "" "Sie haben vielleicht bei der Eingabe von Ihrer IP-Adresse, der Netzmaske und/" "oder des Gateways einen Fehler gemacht." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "Is this information correct?" msgstr "Sind diese Informationen richtig?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Gegenwärtig konfigurierte Netzwerk-Parameter:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " Schnittstelle = ${interface}\n" " IP-Adresse = ${ipaddress}\n" " Netzmaske = ${netmask}\n" " Gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " Nameserver = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Das Netzwerk unter Verwendung statischer Adressierung konfigurieren" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Ubuntu archive mirror" msgstr "Prüfe den Ubuntu-Archiv-Spiegelserver" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading the Release file..." msgstr "Lade die Release-Datei herunter ..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 msgid "Bad archive mirror" msgstr "Ungültiger Archiv-Spiegel" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 msgid "" "The specified Ubuntu archive mirror is either not available, or does not " "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." msgstr "" "Der angegebene Ubuntu-Archiv-Spiegel ist entweder nicht erreichbar oder hat " "keine gültige »Release«-Datei. Bitte wählen Sie einen anderen Spiegelserver." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "Architecture not supported" msgstr "Architektur nicht unterstützt" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "The specified Ubuntu archive mirror does not seem to support your " "architecture. Please try a different mirror." msgstr "" "Der angegebene Ubuntu-Archiv-Spiegel scheint Ihre Architektur nicht zu " "unterstützen. Bitte wählen Sie einen anderen Spiegelserver." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 msgid "Choose a mirror of the Ubuntu archive" msgstr "Spiegelserver für das Ubuntu-Archiv wählen" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "Daten von Hand eingeben" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Ubuntu HTTP mirror. Please check #. that the country really has an Ubuntu HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain #. (remove the spaces between "*" and "/") #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "GB[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "GB[ Default value for http]" msgstr "DE" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Ubuntu archive mirror country:" msgstr "Land des Ubuntu-Archiv-Spiegelservers:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Ubuntu archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "Es sollte ein Spiegelserver gefunden werden, der im Netzwerk in Ihrer Nähe " "ist -- beachten Sie aber, dass nahegelegene Länder, oder selbst Ihr eigenes " "Land, nicht unbedingt die beste Wahl sein müssen." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Ubuntu archive mirror:" msgstr "Ubuntu-Archiv-Spiegelserver:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select an Ubuntu archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Bitte wählen Sie einen Spiegelserver für das Ubuntu-Archiv. Sie sollten " "einen Spiegel in Ihrem Land oder in Ihrer Nähe wählen, wenn Sie nicht " "wissen, welcher die beste Internetverbindung zu Ihnen hat." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, .archive.ubuntu.com is a good choice." msgstr "Meist ist .archive.ubuntu.com eine gute Wahl." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Ubuntu archive mirror hostname:" msgstr "Rechnername des Ubuntu-Archiv-Spiegelservers:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Ubuntu will be downloaded." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Spiegelservers ein, von dem Ubuntu heruntergeladen " "werden soll." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "Ein anderer Port kann mit [Rechnername]:[Port] angegeben werden." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 msgid "Ubuntu archive mirror directory:" msgstr "Ubuntu-Archiv Spiegel-Verzeichnis:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 msgid "" "Please enter the directory in which the mirror of the Ubuntu archive is " "located." msgstr "" "Bitte geben Sie das Verzeichnis an, in dem sich der Ubuntu-Archiv-Spiegel " "befindet." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "HTTP-Proxy-Daten (leer lassen für keinen Proxy):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Falls Sie einen HTTP-Proxy benötigen, um das Internet zu erreichen, geben " "Sie hier bitte Ihre Daten an. Falls nicht, lassen Sie dieses Feld leer." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Die Proxy-Daten sollten im Standardformat »http://[[user][:pass]@]host[:" "port]/« angegeben werden." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "FTP proxy information (blank for none):" msgstr "FTP Proxy-Daten (leer lassen für keinen Proxy):" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Falls Sie einen FTP-Proxy benötigen, um nach außen zugreifen zu können, " "geben Sie hier bitte Ihre Daten an. Falls nicht, lassen Sie dieses Feld leer." #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Ubuntu FTP mirror. Please check #. that the country really has an Ubuntu FTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain #. (remove the spaces between "*" and "/") #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "GB[ Default value for ftp]" #. msgstr "FR" #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002 msgid "GB[ Default value for ftp]" msgstr "DE" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "Protocol for file downloads:" msgstr "Protokoll für den Datei-Download:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "" "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, " "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." msgstr "" "Bitte wählen Sie das Protokoll, das zum Herunterladen der Dateien verwendet " "werden soll. Falls Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie »http«. Es " "verursacht weniger Probleme bei Firewalls." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Installer-Komponenten herunterladen" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Change mirror" msgstr "Spiegelserver wechseln" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "Downloading a file failed:" msgstr "Datei-Download schlug fehl:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../net-retriever.templates:1002 msgid "" "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " "download, select a different mirror, or cancel and choose another " "installation method." msgstr "" "Der Installer konnte eine Datei nicht vom Spiegelserver herunterladen. Dies " "könnte ein Problem in Ihrem Netzwerk oder auch ein Problem des Spiegels " "sein. Sie können den Download wiederholen, einen anderen Spiegelserver " "wählen oder die Installation abbrechen und eine andere Installationsart " "versuchen." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Installer-Komponenten von CD laden" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" msgstr "Konnte Datei nicht von der CD-ROM kopieren. Wiederholen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "" "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " "CD-ROM." msgstr "" "Es trat ein Problem beim Lesen einiger Daten von CD-ROM auf. Bitte " "vergewissern Sie sich, dass sie sich im Laufwerk befindet. Wenn ein erneuter " "Versuch ebenfalls fehlschlägt, sollten Sie prüfen, ob die CD-ROM beschädigt " "ist." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Lade Programm für die Partitionierung" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Durchsuche Festplatten ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Ermittle Dateisysteme ..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:5001 msgid "Device in use" msgstr "Gerät wird verwendet" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:5001 msgid "" "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following " "reasons:" msgstr "Das Gerät ${DEVICE} kann wegen Folgendem nicht modifiziert werden:" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:6001 msgid "Partition in use" msgstr "Partition wird verwendet" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}" #. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition #. NUMBER and not the partition NAME #: ../partman-base.templates:6001 msgid "" "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device " "${DEVICE} for the following reasons:" msgstr "" "Die Partition ${PARTITION} des Geräts ${DEVICE} kann wegen Folgendem nicht " "modifiziert werden:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "Dies ist eine Übersicht über Ihre konfigurierten Partitionen und " "Einhängepunkte. Wählen Sie eine Partition, um Änderungen vorzunehmen " "(Dateisystem, Einhängepunkt, usw.), freien Speicher, um Partitionen " "anzulegen oder ein Gerät, um eine Partitionstabelle zu erstellen." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "Continue with the installation?" msgstr "Mit der Installation fortfahren?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." msgstr "" "Es wurden keine Änderungen der Partitionstabelle oder Dateisysteme " "festgelegt." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " "files may prevent the successful installation of the base system." msgstr "" "Wenn Sie ein bereits vorhandenes Dateisystem zur Installation benutzen " "möchten, beachten Sie bitte, dass die darauf vorhandenen Daten eventuell die " "Installation behindern." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Änderungen auf die Festplatten schreiben?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Wenn Sie fortfahren, werden alle unten aufgeführten Änderungen auf die " "Festplatte(n) geschrieben. Andernfalls können Sie weitere Änderungen manuell " "durchführen." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "WARNUNG: Dies zerstört alle Daten auf Partitionen, die Sie entfernt haben, " "sowie alle Daten auf Partitionen, die formatiert werden sollen." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:12001 msgid "The following partitions are going to be formatted:" msgstr "Die folgenden Partitionen werden formatiert:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:13001 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "Partition ${PARTITION} auf ${DEVICE} mit ${TYPE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. for devices which have no partitions #. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:14001 msgid "${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "${DEVICE} als ${TYPE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:15001 msgid "The partition tables of the following devices are changed:" msgstr "Die Partitionstabellen folgender Geräte wurden geändert:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:16001 msgid "What to do with this device:" msgstr "Wie mit diesem Gerät verfahren:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:17001 msgid "How to use this free space:" msgstr "Wie mit freiem Speicher fortfahren:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:18001 msgid "Partition settings:" msgstr "Partitionseinstellungen:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:18001 msgid "" "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" msgstr "" "Sie bearbeiten Partition ${PARTITION} auf ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:19001 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." msgstr "Die Partition ist mit ${FILESYSTEM} formatiert." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:20001 msgid "No existing file system was detected in this partition." msgstr "Auf dieser Partition wurde kein vorhandenes Dateisystem gefunden." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:21001 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" msgstr "Alle Daten darauf WERDEN ZERSTÖRT!" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:22001 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "Die Partition beginnt bei ${FROMCHS} und endet bei ${TOCHS}." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:23001 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "Der freie Speicher beginnt bei ${FROMCHS} und endet bei ${TOCHS}." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:25001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Partitionen formatieren" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Processing..." msgstr "Bearbeite ..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:28001 ../partman-base.templates:32001 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" msgstr "Anzeigen der Zylinder/Kopf/Sektor-Informationen" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:29001 msgid "Done setting up the partition" msgstr "Anlegen der Partition beenden" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:30001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Partitionierung beenden und Änderungen übernehmen" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Änderungen an den Partitionen rückgängig machen" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:33001 #, no-c-format msgid "Dump partition info in %s" msgstr "Anzeige der Partitionsinformationen in %s" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:34001 msgid "FREE SPACE" msgstr "FREIER SPEICHER" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "unusable" msgstr "unben." #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "primary" msgstr "primär" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "logical" msgstr "logisch" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "pri/log" msgstr "pri/log" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "Nr. %s" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s Master (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s Slave (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s Master, Partition #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s Slave, Partition #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), Partition #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "RAID%s device #%s" msgstr "RAID%s Gerät #%s" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "Encrypted volume (%s)" msgstr "Verschlüsseltes Volume (%s)" #. Type: text #. Description #. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume0 (mirror) #. :sl3: #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "Serial ATA RAID %s (%s)" msgstr "Serial ATA RAID %s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume01 (partition #1) #. :sl3: #: ../partman-base.templates:51001 #, no-c-format msgid "Serial ATA RAID %s (partition #%s)" msgstr "Serial ATA RAID %s (Partition %s)" #. Type: text #. Description #. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate #. You'll find some documentation about it at #. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html #. "Short" definition: #. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure #. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a #. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can #. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing #. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the #. aggregated paths. #. WWID stands for World-Wide IDentification #. :sl3: #: ../partman-base.templates:52001 #, no-c-format msgid "Multipath %s (WWID %s)" msgstr "Multipath %s (WWID %s)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:53001 #, no-c-format msgid "Multipath %s (partition #%s)" msgstr "Multipath %s (Partition %s)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:54001 #, no-c-format msgid "LVM VG %s, LV %s" msgstr "LVM VG %s, LV %s" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:55001 #, no-c-format msgid "Loopback (loop%s)" msgstr "Loopback (loop%s)" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-base.templates:56001 #, no-c-format msgid "DASD %s (%s)" msgstr "DASD %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-base.templates:57001 #, no-c-format msgid "DASD %s (%s), partition #%s" msgstr "DASD %s (%s), Partition #%s" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1 (xvda) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:58001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s (%s)" msgstr "Virtuelle Festplatte %s (%s)" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:59001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)" msgstr "Virtuelle Festplatte %s, Partition %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:60001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Dieses Menü verlassen" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:61001 msgid "Partition disks" msgstr "Festplatten partitionieren" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:65001 msgid "Unmount partitions that are in use?" msgstr "Aktive Partitionen aushängen?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:65001 msgid "" "The installer has detected that the following disks have mounted partitions:" msgstr "" "Das Installationsprogramm hat erkannt, das folgende Laufwerke eingehängte " "Partitionen besitzen:" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:65001 msgid "" "Do you want the installer to try to unmount the partitions on these disks " "before continuing? If you leave them mounted, you will not be able to " "create, delete, or resize partitions on these disks, but you may be able to " "install to existing partitions there." msgstr "" "Möchten Sie, dass der Installer versucht, die Partitionen auf diesen " "Festplatten auszuhängen, bevor Sie fortfahren? Wenn Sie sie eingehängt " "lassen, werden Sie nicht in der Lage sein, die Partitionen auf diesen " "Festplatten zu erstellen, zu löschen oder die Größe zu verändern, aber Sie " "können auf hier bestehenden Partitionen installieren." #. Type: note #. Description #: ../partman-base.templates:66001 msgid "Installation medium on ${PARTITION}" msgstr "" #. Type: note #. Description #: ../partman-base.templates:66001 msgid "" "Your installation medium is on ${PARTITION}. You will not be able to create, " "delete, or resize partitions on this disk, but you may be able to install to " "existing partitions there." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Errechne die neuen Partitionen ..." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 msgid "Failed to partition the selected disk" msgstr "Die gewählte Festplatte konnte nicht partitioniert werden." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:3001 msgid "" "This probably happened because the selected disk or free space is too small " "to be automatically partitioned." msgstr "" "Vermutlich ist die ausgewählte Festplatte oder der ausgewählte freie " "Speicher nicht groß genug, um automatisch partitioniert zu werden." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:4001 msgid "" "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " "the partition table." msgstr "" "Vermutlich haben Sie zu viele (primäre) Partitionen in Ihrer " "Partitionstabelle." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Partitionsmethode:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "Der Installer kann Sie durch die Partitionierung einer Festplatte (mit " "verschiedenen Standardschemata) führen. Wenn Sie möchten, können Sie dies " "auch von Hand tun. Wählen Sie die geführte Partitionierung, können Sie " "später die Einteilung immer noch einsehen und anpassen." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Falls Sie eine geführte Partitionierung für eine vollständige Platte wählen, " "werden Sie gleich danach gefragt, welche Platte verwendet werden soll." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Partitionsschema:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Für Partitionierung gewählt:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "Es gibt verschiedene Möglichkeiten, ein Laufwerk zu partitionieren. Wenn Sie " "sich nicht sicher sind, wählen Sie den ersten Eintrag." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:10001 msgid "Unusable free space" msgstr "Unbrauchbarer, freier Speicher" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:10001 msgid "" "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " "probably too many (primary) partitions in the partition table." msgstr "" "Die Partitionierung schlug fehl, da der ausgewählte freie Speicher nicht " "genutzt werden kann. Vermutlich befinden sich zu viele (primäre) Partitionen " "in der Partitionstabelle." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Geführte Partitionierung" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "Geführt - den größten freien Speicherbereich benutzen" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "Geführt - verwende vollständige Festplatte" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Wählen Sie die zu partitionierende Festplatte:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Beachten Sie, dass alle Daten auf der Festplatte, die Sie wählen, gelöscht " "werden, jedoch nicht, bevor Sie bestätigt haben, dass Sie die Änderungen " "wirklich durchführen möchten." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Select disk(s) to partition:" msgstr "Wählen Sie die zu partitionierende(n) Festplatte(n):" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "" "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " "you have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Beachten Sie, dass alle Daten auf den Festplatten, die Sie wählen, gelöscht " "werden, jedoch nicht, bevor Sie bestätigt haben, dass Sie die Änderungen " "wirklich durchführen möchten." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Freien Speicher automatisch partitionieren" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Alle Dateien auf eine Partition (für Anfänger empf.)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Separate /home-Partition" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:22001 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" msgstr "Separate /home-, /usr-, /var- und /tmp-Partitionen" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:23001 msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme" msgstr "Partitionsschema für kleine Platten (< 1GB):" #. Type: text #. Description #: ../partman-auto.templates:167 msgid "Guided - resize ${PARTITION} and use freed space" msgstr "" "${PARTITION} verkleinern und den freigewordenen Platz zur Installation nutzen" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:171 msgid "Failed to create enough space for installation" msgstr "Es konnte nicht ausreichend Platz für die Installation erzeugt werden" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:171 msgid "" "The resize operation did not create enough free space for the installation. " "Resizing may have failed. You will have to set up partitions manually." msgstr "" "Durch die Verkleinerung der Partition konnte nicht ausreichend Platz für " "eine Installation verfügbar gemacht werden. Möglicherweise ist die " "Verkleinerung ganz gescheitert. Sie müssen die Festplatte manuell " "partitionieren." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "Go back to the menu?" msgstr "Zurück zum Menü?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Es wurde kein Dateisystem für Partition ${PARTITION} auf ${DEVICE} angegeben." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " "this partition, it won't be used at all." msgstr "" "Wenn Sie nicht zum Partitionierungsmenü zurückkehren und dieser Partition " "ein Dateisystem zuweisen, kann sie nicht genutzt werden." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:2001 msgid "do not use the partition" msgstr "Partition nicht benutzen" #. Type: text #. Description #. up to 25 character positions #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:3001 msgid "Format the partition:" msgstr "Partition formatieren:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:4001 msgid "yes, format it" msgstr "ja, formatieren" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:5001 msgid "no, keep existing data" msgstr "nein, vorhandene Daten erhalten" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:6001 msgid "do not use" msgstr "Nicht benutzen" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "Unbenutzt" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:8001 msgid "format the partition" msgstr "Partition formatieren" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "Formatieren" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:10001 msgid "keep and use the existing data" msgstr "Vorhandene Daten erhalten und benutzen" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "Beibehalten" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:1001 msgid "Resizing partition..." msgstr "Ändere die Größe der Partition ..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Copying partition..." msgstr "Kopiere Partition ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:3001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Berechne die neue Partitionstabelle ..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "Write previous changes to disk and continue?" msgstr "Vorherige Änderungen auf das Speichergerät schreiben und weitermachen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "" "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be " "written to disk." msgstr "" "Bevor Sie eine Partition zum Kopieren wählen können, müssen vorherige " "Änderungen auf die Platte geschrieben werden." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "You cannot undo this operation." msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "Please note that the copy operation may take a long time." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass der Kopiervorgang viel Zeit in Anspruch nehmen kann." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 msgid "Source partition:" msgstr "Quellpartition:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Partition, welche die zu kopierenden Daten enthält." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "Copy operation failure" msgstr "Kopiervorgang fehlgeschlagen" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:6001 #: ../partman-partitioning.templates:13001 ../partman-md.templates:21001 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." msgstr "" "Es trat ein Fehler auf, als die Änderungen auf das Speichergerät geschrieben " "wurden." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "The copy operation has been aborted." msgstr "Der Kopiervorgang wurde abgebrochen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "The resize operation is impossible" msgstr "Ändern der Größe nicht möglich" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." msgstr "" "Aus einem unbekannten Grund ist es nicht möglich, die Größe der Partition zu " "ändern." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:7001 ../clock-setup.templates:9001 #: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001 #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001 #: ../user-setup-udeb.templates:22001 ../nobootloader.templates:2001 #: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001 #: ../yaboot-installer.templates:15001 ../partman-lvm.templates:32001 #: ../partman-lvm.templates:46001 ../partman-lvm.templates:53001 #: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-lvm.templates:60001 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Prüfen Sie /var/log/syslog oder die virtuelle Konsole 4 für genauere " "Informationen." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "" "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be " "written to disk." msgstr "" "Bevor Sie eine neue Partitionsgröße wählen können, müssen alle vorherigen " "Änderungen auf das Speichergerät geschrieben werden." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "Please note that the resize operation may take a long time." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass die Änderung der Größe viel Zeit in Anspruch nehmen " "kann." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 #: ../partman-partitioning.templates:14001 msgid "New partition size:" msgstr "Neue Größe der Partition:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 msgid "" "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its " "maximum size is ${MAXSIZE}." msgstr "" "Die minimale Größe für diese Partition beträgt ${MINSIZE} (oder ${PERCENT}) " "und die maximale Größe ${MAXSIZE}." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:9001 #: ../partman-partitioning.templates:14001 ../partman-auto-lvm.templates:11001 #, no-c-format msgid "" "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or " "enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size." msgstr "" "Tipp: »max« kann als Kürzel verwendet werden, um die maximale Größe " "anzugeben. Alternativ kann eine prozentuale Angabe (z.B. »20%«) erfolgen, um " "die Größe relativ zum Maximum anzugeben." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:10001 #, fuzzy msgid "The size entered is invalid" msgstr "Der von Ihnen angegebene Einhängepunkt ist ungültig." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:10001 msgid "" "The size you entered was not understood. Please enter a positive integer " "size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default " "unit of measure is the megabyte." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:11001 msgid "The size entered is too large" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:11001 msgid "" "The size you entered is larger than the maximum size of the partition. " "Please enter a smaller size to continue." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "The size entered is too small" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "" "The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. " "Please enter a larger size to continue." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Resize operation failure" msgstr "Ändern der Größe fehlgeschlagen" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "The resize operation has been aborted." msgstr "Der Vorgang für die Änderung der Größe wurde abgebrochen." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:14001 msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}." msgstr "Die maximale Größe für diese Partition beträgt ${MAXSIZE}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:15001 msgid "Invalid size" msgstr "Ungültige Größenangabe" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "Beginning" msgstr "Anfang" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "End" msgstr "Ende" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Position der neuen Partition:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Bitte wählen Sie, ob die neue Partition am Anfang oder am Ende des " "verfügbaren Speichers erstellt werden soll." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "Primary" msgstr "Primär" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "Logical" msgstr "Logisch" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:17002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Typ der neuen Partition:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:18001 msgid "Flags for the new partition:" msgstr "Flags der neuen Partition:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:19001 msgid "Partition name:" msgstr "Name der Partition:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "Continue with partitioning?" msgstr "Mit der Partitionierung fortfahren?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "" "This partitioner doesn't have information about the default type of the " "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " "debian-boot@lists.debian.org with information." msgstr "" "Das Partitionierungsprogramm hat nicht genug Informationen über den Standard-" "Typ der Partitionstabelle Ihrer Architektur. Bitte senden Sie eine E-Mail " "mit weiteren Informationen an debian-boot@lists.debian.org." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "" "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " "libparted, then this partitioner will not work properly." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass, wenn der Typ der Partitionstabelle von libparted " "nicht unterstützt wird, dieses Programm für die Partitionierung nicht wie " "gewünscht funktionieren wird." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " "recommended that you exit this partitioner." msgstr "" "Dieses Programm für die Partitionierung basiert auf der libparted " "Bibliothek. Allerdings wird die Partitionstabelle Ihrer Architektur nicht " "unterstützt. Ihnen wird ausdrücklich dazu geraten, diesen Schritt " "abzubrechen." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "If you can, please help to add support for your partition table type to " "libparted." msgstr "" "Sofern Sie können, helfen Sie uns bitte, Ihren Typ der Partitionstabelle zu " "unterstützen." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "Partition table type:" msgstr "Typ der Partitionstabelle:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "Select the type of partition table to use." msgstr "Wählen Sie den Typ der Partitionstabelle, der benutzt werden soll." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:23001 msgid "Create new empty partition table on this device?" msgstr "Neue, leere Partitionstabelle auf diesem Gerät erstellen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:23001 msgid "" "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " "creating a new partition table on the device, then all current partitions " "will be removed." msgstr "" "Sie haben ein komplettes Laufwerk zur Partitionierung angegeben. Wenn Sie " "fortfahren und eine neue Partitionstabelle anlegen, werden alle darauf " "vorhandenen Partitionen gelöscht." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:23001 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." msgstr "Beachten Sie, dass Sie diese Änderung später rückgängig machen können." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "Write a new empty partition table?" msgstr "Neue, leere Partitionstabelle erstellen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "" "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " "the disk immediately." msgstr "" "Durch Einschränkungen der Implementierung der Sun-Partitionstabellen in " "libparted müssen die neu erstellten Partitionstabellen sofort auf die " "Festplatte geschrieben werden." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "" "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " "the disk will be irreversibly removed." msgstr "" "Sie haben NICHT die Möglichkeit, diesen Vorgang später rückgängig zu machen. " "Alle auf der Festplatte vorhandenen Daten werden unwiderruflich gelöscht!" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "" "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " "it to disk." msgstr "" "Bitte bestätigen Sie, ob Sie die neue Partitionstabelle tatsächlich " "erstellen und auf die Festplatte schreiben möchten." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:25001 msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie eine bootbare logische Partition haben möchten?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:25001 msgid "" "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable " "flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on " "logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to " "fail to boot if there is no bootable primary partition." msgstr "" "Sie versuchen, das Boot-Flag für eine logische Partition zu setzen. Dieses " "Flag ist im Allgemeinen nur bei primären Partitionen sinnvoll, so dass das " "Setzen für logische Partitionen normalerweise nicht empfohlen wird. Es sind " "einige BIOS-Versionen bekannt, die nicht starten, falls es keine primäre " "Partition gibt." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:25001 msgid "" "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if " "you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical " "partitions, then setting this flag may make sense." msgstr "" "Falls Sie jedoch sicher sind, dass Ihr BIOS dieses Problem nicht hat oder " "einen angepassten Boot-Manager verwenden, der bootbar-markierte logische " "Partitionen berücksichtigt, dann macht das Setzen dieses Flags Sinn." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:26001 msgid "Set the partition flags" msgstr "Partitions-Flags setzen" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:27001 msgid "Name:" msgstr "Name:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:28001 msgid "Bootable flag:" msgstr "Boot-Flag:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:29001 msgid "on" msgstr "Ein" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:30001 msgid "off" msgstr "Aus" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:31001 msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})" msgstr "Partitionsgröße ändern (zurzeit ${SIZE})" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:32001 msgid "Copy data from another partition" msgstr "Daten von einer anderen Partition kopieren" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:33001 msgid "Delete the partition" msgstr "Die Partition löschen" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:34001 msgid "Create a new partition" msgstr "Eine neue Partition erstellen" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:35001 msgid "Create a new empty partition table on this device" msgstr "Eine neue, leere Partitionstabelle auf diesem Gerät erstellen" #. Type: text #. Description #. :sl5: #. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders #. such as GRUB. #: ../partman-partitioning.templates:36001 #, fuzzy msgid "Reserved BIOS boot area" msgstr "BIOS-Bootbereich reservieren:" #. Type: text #. Description #. :sl5: #. short variant of 'Reserved BIOS boot area' #. Up to 10 character positions #: ../partman-partitioning.templates:37001 msgid "biosgrub" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Prüfe ${TYPE}-Dateisystem der Partition ${PARTITION} auf ${DEVICE} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Prüfe Swap-Speicher der Partition ${PARTITION} auf ${DEVICE} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Erzeuge ${TYPE}-Dateisystem der Partition ${PARTITION} auf ${DEVICE} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "Erzeuge ${TYPE}-Dateisystem für ${MOUNT_POINT} in Partition ${PARTITION} auf " "${DEVICE} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Formatiere Swap-Speicher in Partition ${PARTITION} auf ${DEVICE} ..." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext3.templates:2001 #: ../partman-reiserfs.templates:2001 ../partman-jfs.templates:2001 #: ../partman-xfs.templates:2001 msgid "Go back to the menu and correct errors?" msgstr "Zurück zum Hauptmenü und Fehler beheben?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 ../partman-ext3.templates:2001 msgid "" "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "Beim Test des Dateisystems vom Typ ${TYPE} der Partition ${PARTITION} auf " "${DEVICE} wurden Fehler gefunden, die nicht behoben wurden." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will be used as is." msgstr "" "Wenn Sie nicht zum Partitionierungsmenü zurückkehren und die aufgetretenen " "Fehler beheben, wird die Partition in ihrem aktuellen Zustand benutzt." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " "uncorrected errors." msgstr "" "Beim Prüfen des Swap-Speichers der Partition ${PARTITION} auf ${DEVICE} " "wurden Fehler gefunden, die nicht behoben wurden." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001 #: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001 #: ../partman-xfs.templates:4001 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" msgstr "Möchten Sie zum Partitionierungsmenü zurückkehren?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " "space is recommended so that the system can make better use of the available " "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " "physical memory." msgstr "" "Sie haben keine Partition zur Verwendung als Swap-Speicher ausgewählt. Dies " "wird aber empfohlen, damit der Computer den vorhandenen Arbeitsspeicher " "effektiver nutzen kann, besonders wenn er knapp ist. Sie könnten Probleme " "bei der Installation bekommen, wenn Sie nicht genügend physikalischen " "Speicher haben." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " "the installation will continue without swap space." msgstr "" "Wenn Sie nicht zum Partitionierungsmenü zurückkehren und eine Swap-Partition " "anlegen, wird die Installation ohne Swap-Speicher fortgesetzt." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext3.templates:3001 #: ../partman-reiserfs.templates:3001 ../partman-jfs.templates:3001 #: ../partman-xfs.templates:3001 msgid "Failed to create a file system" msgstr "Erzeugen eines Dateisystems fehlgeschlagen" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "" "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " "failed." msgstr "" "Das Erstellen des Dateisystems ${TYPE} für die Partition ${PARTITION} auf " "${DEVICE} schlug fehl." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "Failed to create a swap space" msgstr "Erzeugen des Swap-Speichers fehlgeschlagen" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "" "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "Der Swap-Speicher der Partition ${PARTITION} auf ${DEVICE} konnte nicht " "erzeugt werden." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001 #, fuzzy msgid "" "No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Dem Dateisystem ${FILESYSTEM} der Partition ${PARTITION} auf ${DEVICE} ist " "kein Einhängepunkt zugewiesen." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001 #: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001 #: ../partman-xfs.templates:4001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " "there, this partition will not be used at all." msgstr "" "Wenn Sie nicht zum Partitionierungsmenü zurückkehren und dort einen " "Einhängepunkt zuweisen, können Sie die Partition nicht benutzen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "Invalid file system for this mount point" msgstr "Ungültiges Dateisystem für diesen Einhängepunkt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "" "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, " "because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a " "different file system, such as ${EXT2}." msgstr "" "Der Dateisystemtyp ${FILESYSTEM} kann nicht unter ${MOUNTPOINT} eingebunden " "werden, da es kein voll funktionsfähiges Unix-Dateisystem ist. Bitte wählen " "Sie ein anderes Dateisystem wie ${EXT2}." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/ - the root file system" msgstr "/ - Das Wurzeldateisystem" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/boot - static files of the boot loader" msgstr "/boot - Statische Dateien des Bootloaders" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/home - user home directories" msgstr "/home - Home-Verzeichnisse der Benutzer" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/tmp - temporary files" msgstr "/tmp - Temporäre Dateien" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr - static data" msgstr "/usr - Statische Daten" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/var - variable data" msgstr "/var - Sich ändernde Daten" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/srv - data for services provided by this system" msgstr "/srv - Daten für Server-Dienste, die bereitgestellt werden" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/opt - add-on application software packages" msgstr "/opt - Zusätzliche Anwendungen" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr/local - local hierarchy" msgstr "/usr/local - Lokale Hierarchie" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl5: #. What's to be "entered manually" is a mount point #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 ../partconf.templates:6001 msgid "Enter manually" msgstr "Von Hand angeben" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "Do not mount it" msgstr "Nicht einhängen" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15001 msgid "Mount point for this partition:" msgstr "Einhängepunkt für diese Partition:" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/dos" msgstr "/dos" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/windows" msgstr "/windows" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ungültiger Einhängepunkt (Mount-Point)" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "The mount point you entered is invalid." msgstr "Der von Ihnen angegebene Einhängepunkt ist ungültig." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." msgstr "" "Ein Einhängepunkt muss mit »/« beginnen. Es dürfen keine Leerzeichen " "verwendet werden." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:17001 msgid "Label for the file system in this partition:" msgstr "Name für das Dateisystem auf dieser Partition:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:18001 msgid "Format the swap area:" msgstr "Swap-Speicher formatieren:" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: yes" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-basicfilesystems.templates:19001 #: ../partman-crypto.templates:21001 msgid "yes" msgstr "Ja" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: no" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-basicfilesystems.templates:20001 #: ../partman-crypto.templates:20001 msgid "no" msgstr "Nein" #. Type: text #. Description #. label of file system #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:21001 msgid "Label:" msgstr "Name:" #. Type: text #. Description #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none" #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:22001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Label:\" ]" msgstr "Keiner" #. Type: text #. Description #. Up to 24 character positions #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:23001 msgid "Reserved blocks:" msgstr "Reservierte Blöcke:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:24001 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" msgstr "" "Prozentsatz der für den Super-User (root) reservierten Dateisystemblöcke:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Up to 25 character positions #: ../partman-basicfilesystems.templates:25001 msgid "Typical usage:" msgstr "Typische Nutzung:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. In the following context: "Typical usage: standard" #: ../partman-basicfilesystems.templates:26001 msgid "standard" msgstr "standard" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Typische Nutzung für diese Partition:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Bitte legen Sie fest, wie das Dateisystem genutzt werden soll, damit die " "optimalen Parameter gewählt werden können." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standard = Standardparameter, news = Eine Inode je 4KB Block, largefile = " "Eine Inode je Megabyte, largefile4 = Eine Inode je 4 Megabytes." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Partition settings" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. This is an item in the menu "Action on the partition" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. This is an item in the menu "Partition settings" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. This is an item in the menu "Partition settings" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. This is an item in the menu "Partition settings" #: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 ../partman-ext3.templates:5001 #: ../partman-reiserfs.templates:5001 ../partman-jfs.templates:5001 #: ../partman-xfs.templates:5001 msgid "Mount point:" msgstr "Einhängepunkt (mount point):" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. In the following context: "Mount point: none" #: ../partman-basicfilesystems.templates:29001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]" msgstr "Keiner" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:30001 msgid "Ext2 file system" msgstr "Ext2-Dateisystem" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:32001 msgid "FAT16 file system" msgstr "FAT16-Dateisystem" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:34001 msgid "FAT32 file system" msgstr "FAT32-Dateisystem" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:36001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:38001 msgid "swap area" msgstr "Auslagerungsspeicher (Swap)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 msgid "swap" msgstr "Swap" #. Type: text #. Description #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:40001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "Mount options:" msgstr "Mount-Optionen:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." msgstr "Mount-Optionen können das Verhalten des Dateisystems optimieren." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001 msgid "noatime - do not update inode access times at each access" msgstr "noatime - Zugriffszeit einer Inode nicht ständig aktualisieren" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001 msgid "relatime - update inode access times relative to modify time" msgstr "relatime - Inode-Zugriffszeit ist relativ zur Modifizierungszeit" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:44001 msgid "nodev - do not support character or block special devices" msgstr "nodev - Keine Unterstützung für Zeichen- oder Blockgeräte" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:45001 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" msgstr "nosuid - SUID- und SGID-Bits ignorieren" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:46001 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" msgstr "noexec - Ausführen von Binär-Dateien nicht erlauben" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:47001 msgid "ro - mount the file system read-only" msgstr "ro - Das Dateisystem schreibgeschützt einbinden" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:48001 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" msgstr "sync - Alle Eingabe-/Ausgabe-Zugriffe erfolgen synchron" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:49001 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" msgstr "usrquota - Benutzer-Quota für Festplattenspeicher aktivieren" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:50001 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" msgstr "grpquota - Gruppen-Quota für Festplattenspeicher aktivieren" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:51001 msgid "user_xattr - support user extended attributes" msgstr "user_xattr - Benutzer-Erweiterungen unterstützen" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:52001 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" msgstr "quiet - Ändern von Benutzer oder Rechten gibt keine Fehler aus" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:53001 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" msgstr "notail - Keine Dateien im Dateisystembaum anlegen" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:2001 ../partman-reiserfs.templates:2001 #: ../partman-jfs.templates:2001 ../partman-xfs.templates:2001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will not be used at all." msgstr "" "Wenn Sie nicht zum Partitionierungsmenü zurückkehren und die aufgetretenen " "Fehler beheben, können Sie die Partition nicht benutzen." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:7001 msgid "Ext3 journaling file system" msgstr "Ext3-Journaling-Dateisystem" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001 #, fuzzy msgid "ext4" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:10001 #, fuzzy msgid "Ext4 journaling file system" msgstr "Ext3-Journaling-Dateisystem" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:12001 ../partman-ext3.templates:13001 msgid "Go back to the menu and correct this problem?" msgstr "Möchten Sie zurück zum Hauptmenü, um die Fehler zu beheben?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:12001 msgid "" "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file " "system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and " "use either the ext2 or ext3 file system." msgstr "" "Ihre Boot-Partition wurde nicht mit dem ext2- oder ext3-Dateisystem " "konfiguriert. Dies ist allerdings nötig, damit der Computer starten kann. " "Bitte gehen Sie zurück und wählen Sie entweder das alte ext2- oder ext3-" "Dateisystem." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:12001 ../partman-ext3.templates:13001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the " "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot " "from your hard disk." msgstr "" "Wenn Sie nicht zum Partitionierungsmenü zurückkehren und diesen Fehler " "beheben, wird die Partition genutzt, wie sie ist. Das bedeutet, dass Sie " "eventuell nicht von Ihrer Festplatte starten können." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:13001 msgid "" "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " "and use your first primary partition as a boot partition." msgstr "" "Ihre Boot-Partition befindet sich nicht auf der ersten primären Partition " "Ihrer Festplatte. Dies ist aber nötig, damit der Computer starten kann. " "Bitte gehen Sie zurück und wählen Sie die erste primäre Partition als Boot-" "Partition." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-reiserfs.templates:1001 msgid "" "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Prüfe ReiserFS-Dateisystem der Partition ${PARTITION} auf ${DEVICE} ..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-reiserfs.templates:2001 msgid "" "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "Der Test des Dateisystems vom Typ ReiserFS der Partition ${PARTITION} auf " "${DEVICE} fand Fehler, die nicht behoben wurden." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-reiserfs.templates:3001 msgid "" "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " "failed." msgstr "" "Das Erstellen des ReiserFS-Dateisystems für die Partition ${PARTITION} auf " "${DEVICE} schlug fehl." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-reiserfs.templates:4001 msgid "" "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Dem ReiserFS-Dateisystem der Partition ${PARTITION} auf ${DEVICE} ist kein " "Einhängepunkt zugewiesen." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-reiserfs.templates:6001 msgid "ReiserFS" msgstr "ReiserFS" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-reiserfs.templates:7001 msgid "ReiserFS journaling file system" msgstr "ReiserFS-Journaling-Dateisystem" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-reiserfs.templates:8001 msgid "reiserfs" msgstr "reiserfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:1001 msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Prüfe jfs-Dateisystem der Partition ${PARTITION} auf ${DEVICE} ..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:2001 msgid "" "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "Der Test des Dateisystems vom Typ jfs der Partition ${PARTITION} auf " "${DEVICE} fand Fehler, die nicht behoben wurden." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:3001 msgid "" "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "Das Erstellen des Dateisystems jfs für die Partition ${PARTITION} auf " "${DEVICE} schlug fehl." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:4001 msgid "" "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Dem jfs-Dateisystem der Partition ${PARTITION} auf ${DEVICE} ist kein " "Einhängepunkt zugewiesen." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. File system name #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:7001 msgid "JFS journaling file system" msgstr "JFS-Journaling-Dateisystem" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:9001 msgid "Use unrecommended JFS root file system?" msgstr "JFS-Root-Dateisystem nutzen, obwohl es nicht empfohlen wird?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:9001 msgid "" "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Ihr Root-Dateisystem ist ein JFS-Dateisystem. Dies kann zu Problemen mit dem " "Standard-Bootloader dieses Installers führen." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:9001 msgid "" "You should use a small /boot partition with another file system, such as " "ext3." msgstr "" "Sie sollten eine kleine /boot-Partition mit einem anderen Dateisystem, wie " "etwa ext3, benutzen." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:10001 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" msgstr "Nicht empfohlenes JFS /boot-Dateisystem benutzen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:10001 msgid "" "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause " "problems with the boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Sie haben ein JFS-Dateisystem nach /boot eingehängt. Dies wird vermutlich zu " "Problemen mit dem Bootloader dieses Installers führen." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:10001 msgid "" "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." msgstr "" "Sie sollten ein anderes Dateisystem für die /boot-Partition benutzen, ext3 " "etwa." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-xfs.templates:1001 msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "Prüfe xfs-Dateisystem der Partition ${PARTITION} auf ${DEVICE} ..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-xfs.templates:2001 msgid "" "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "Der Test des Dateisystems vom Typ xfs der Partition ${PARTITION} auf " "${DEVICE} fand Fehler, die nicht behoben wurden." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-xfs.templates:3001 msgid "" "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "Das Erstellen des xfs-Dateisystems für die Partition ${PARTITION} auf " "${DEVICE} schlug fehl." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-xfs.templates:4001 msgid "" "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Dem xfs-Dateisystem der Partition ${PARTITION} auf ${DEVICE} ist kein " "Einhängepunkt zugewiesen." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-xfs.templates:7001 msgid "XFS journaling file system" msgstr "XFS-Journaling-Dateisystem" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Hilfe zur Partitionierung" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Eine Festplatte zu partitionieren bedeutet, den verfügbaren Speicherplatz " "aufzuteilen, damit Ihr neues System installiert werden kann. Sie müssen " "wählen, welche Partition(en) für die Installation genutzt werden soll(en)." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Wählen Sie freien Speicher, um Partitionen darauf zu erstellen." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Wählen Sie ein Gerät, um alle sich darauf befindenden Partitionen zu löschen " "und um eine neue, leere Partitionstabelle darauf zu erstellen." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Wählen Sie eine Partition, um sie zu entfernen oder um festzulegen, wie " "damit verfahren werden soll. Als absolutes Minimum benötigen Sie eine " "Partition, die das Root-Dateisystem (Einhängepunkt /) beinhaltet. Die " "meisten Benutzer wünschen ebenfalls eine separate Swap-Partition, die es dem " "Betriebssystem möglich macht, Festplattenplatz als virtuellen " "Arbeitsspeicher zu benutzen." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Ist die Partition bereits formatiert, möchten Sie vielleicht die vorhandenen " "Daten auf der Partition behalten und nutzen. Partitionen, die so genutzt " "werden, sind mit »${KEEP}« im Hauptpartitionsmenü gekennzeichnet." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "Wahrscheinlich möchten Sie die Partition mit einem neu erstellten " "Dateisystem formatieren. ACHTUNG: Alle Daten auf dieser Partition werden " "unwiderruflich gelöscht. Möchten Sie eine bereits formatierte Partition " "formatieren, wird sie mit »${DESTROY}«, andernfalls mit »${FORMAT}« " "gekennzeichnet." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" "\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Damit Ihr Computer Ihr neues System starten kann, wird ein so genannter " "Bootloader benötigt. Er kann entweder im Master Boot Record der ersten " "Festplatte oder in einer Partition installiert werden. Wenn der Bootloader " "in einer Partition installiert wird, muss diese Partition das bootable-Flag " "gesetzt haben. Eine solche Partition wird im Hauptpartitionsmenü mit " "»${BOOTABLE}« gekennzeichnet." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-target.templates:3001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "Damit Ihr Computer Ihr neues System starten kann, wird ein so genannter " "Bootloader benötigt. Er wird in einer bootfähigen Partition installiert. Sie " "müssen das »bootable«-Flag für die Partition aktivieren. Eine solche " "Partition wird im Hauptpartitionsmenü mit »${BOOTABLE}« gekennzeichnet." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Identical labels for two file systems" msgstr "Identische Namen für zwei Dateisysteme" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "" "Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and " "${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, " "this is likely to cause reliability problems later." msgstr "" "Zwei Dateisystemen wurde der gleiche Name zugewiesen ([${LABEL}]: ${PART1} " "und ${PART2}). Da Dateisystemnamen gewöhnlich als eindeutige Kennungen " "verwendet werden, wird dies wahrscheinlich später Probleme bei der " "Funktionssicherheit verursachen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Please correct this by changing labels." msgstr "Bitte beheben Sie dies, indem Sie die Namen ändern." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Identical mount points for two file systems" msgstr "Identischer Einhängepunkt für zwei Dateisysteme" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "" "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " "and ${PART2}." msgstr "" "Zwei Dateisystemen wurde der selbe Einhängepunkt ${MOUNTPOINT} zugewiesen: " "${PART1} und ${PART2}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Please correct this by changing mount points." msgstr "Bitte beheben Sie dies, indem Sie die Einhängepunkte ändern." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system" msgstr "Kein Root-Dateisystem" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system is defined." msgstr "Es wurde kein Root-Dateisystem festgelegt." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001 msgid "Please correct this from the partitioning menu." msgstr "Bitte beheben Sie dies im Partitionsmenü." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "Separate file system not allowed here" msgstr "Separates Dateisystem ist hier nicht erlaubt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "" "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the " "system to start correctly this directory must be on the root file system." msgstr "" "Sie haben ${MOUNTPOINT} ein separates Dateisystem zugewiesen. Damit das " "System korrekt starten kann, muss sich dieses Verzeichnis im Root-" "Dateisystem befinden." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "Do you want to resume partitioning?" msgstr "Wollen Sie die Partitionierung fortsetzen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "" "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " "${MOUNTPOINT} failed." msgstr "" "Der Versuch, ein Dateisystem vom Typ ${TYPE} auf ${DEVICE} nach " "${MOUNTPOINT} einzubinden, schlug fehl." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." msgstr "Sie können die Partitionierung im Partitionsmenü fortsetzen." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Zweck der Partition:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:10001 msgid "Use as:" msgstr "Benutzen als:" #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:13001 msgid "Failed to remove conflicting files" msgstr "Löschen der Konfliktdateien fehlgeschlagen" #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:13001 msgid "" "The installer needs to remove operating system files from the install " "target, but was unable to do so. The install cannot continue." msgstr "" "Das Installationsprogramm muss Betriebssystemdateien vom Ziellaufwerk " "löschen. Der Versuch, diese zu löschen, ist fehlgeschlagen. Der " "Installationsvorgang kann nicht fortgesetzt werden." #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:14001 msgid "Removing conflicting operating system files..." msgstr "Kollidierende Systemdateien werden gelöscht ..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:15001 msgid "Do you want to return to the partitioner?" msgstr "Möchten Sie zum Partitionsmenü zurückkehren?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:15001 msgid "" "The file system on ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} has not been " "marked for formatting. Directories containing system files (/etc, /lib, /" "usr, /var, ...) that already exist under any defined mountpoint will be " "deleted during the install." msgstr "" "Das Dateisystem auf ${PARTITION}, das ${MOUNTPOINT} zugeordnet ist, wurde " "nicht für eine Formatierung gekennzeichnet. Verzeichnisse, die Systemdateien " "beinhalten (/etc, /lib, /usr, /var, ...), werden während der Installation " "gelöscht, wenn diese unter einem beliebigen Einhängepunkt bereits existieren." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:15001 msgid "" "Please ensure that you have backed up any critical data before installing." msgstr "" "Bitte stellen Sie sich, dass alle wichtigen Daten gesichert wurden, bevor " "Sie mit der Installation beginnen." #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "McMurdo" msgstr "McMurdo" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "south pole" msgstr "Südpol" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Rothera" msgstr "Rothera" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Palmer" msgstr "Palmer" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Mawson" msgstr "Mawson" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Davis" msgstr "Davis" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Casey" msgstr "Casey" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Vostok" msgstr "Vostok" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Dumont-d'Urville" msgstr "Dumont-d'Urville" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Syowa" msgstr "Syowa" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the #. Type: select #. Choices #. Time zone for Chile #. Type: select #. Choices #. Time zone for Ecuador #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for New Zealand #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:2001 ../common.templates:3001 ../common.templates:4001 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:6001 ../common.templates:7001 #: ../common.templates:8001 ../common.templates:9001 ../common.templates:10001 #: ../common.templates:11001 ../common.templates:12001 #: ../common.templates:13001 ../common.templates:14001 #: ../common.templates:15001 ../common.templates:16001 #: ../common.templates:17001 ../common.templates:18001 #: ../common.templates:19001 ../common.templates:20001 #: ../common.templates:21001 ../common.templates:22001 msgid "Select from worldwide list" msgstr "" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002 msgid "Select a location in your time zone:" msgstr "Wählen Sie einen Ort in Ihrer Zeitzone:" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord-Howe-Insel" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Hobart" msgstr "Hobart" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Broken Hill" msgstr "Broken Hill" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Lindeman" msgstr "Lindeman" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Darwin" msgstr "Darwin" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Perth" msgstr "Perth" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002 #: ../common.templates:15002 msgid "Select a city in your time zone:" msgstr "Wählen Sie eine Stadt in Ihrer Zeitzone:" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Noronha" msgstr "Noronha" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Belem" msgstr "Belém" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Recife" msgstr "Recife" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Araguaina" msgstr "Aracaju" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Maceio" msgstr "Maceió" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Sao Paulo" msgstr "São Paulo" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Cuiaba" msgstr "Cuiabá" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Porto Velho" msgstr "Pôrto Velho" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Manaus" msgstr "Manaus" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Eirunepe" msgstr "Eirunepe" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Newfoundland" msgstr "Neufundland" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Atlantic" msgstr "Atlantik" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001 msgid "Eastern" msgstr "Eastern" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 #: ../common.templates:22001 msgid "Central" msgstr "Central" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "East Saskatchewan" msgstr "Ost-Saskatchewan" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 #: ../common.templates:22001 msgid "Mountain" msgstr "Mountain" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 #: ../common.templates:22001 msgid "Pacific" msgstr "Pacific" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002 #: ../common.templates:22002 ../common.templates:23001 msgid "Select your time zone:" msgstr "Wählen Sie Ihre Zeitzone:" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the #: ../common.templates:6001 msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the #: ../common.templates:6001 msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Chile #: ../common.templates:7001 msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Chile #: ../common.templates:7001 msgid "Easter Island" msgstr "Osterinsel" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Ecuador #: ../common.templates:8001 msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Ecuador #: ../common.templates:8001 msgid "Galapagos" msgstr "Galapagos" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:9001 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:9001 msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:9001 msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarische Inseln" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Yap" msgstr "Jap-Inseln" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Truk" msgstr "Truk-Inseln" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Ponape" msgstr "Ponape" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Godthab" msgstr "Godthåb" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkshavn" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Scoresbysund" msgstr "Scoresbysund" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Thule" msgstr "Thule" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Makassar" msgstr "Ujung Pandang (Makassar)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:13001 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" msgstr "Tarawa (Gilbert-Inseln)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:13001 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" msgstr "Enderbury (Phönix-Inseln)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:13001 msgid "Kiritimati (Line Islands)" msgstr "Kiritimati (Line-Inseln)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Almaty" msgstr "Almaty" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Qyzylorda" msgstr "Ksyl-Orda" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Aqtobe" msgstr "Aqtöbe" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Atyrau" msgstr "Aktau" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Oral" msgstr "Oral" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:15001 msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulan-Bator (Ulaanbaatar)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:15001 msgid "Hovd" msgstr "Chovd" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:15001 msgid "Choibalsan" msgstr "Tschoibalsan" #. Type: select #. Choices #. Time zone for New Zealand #: ../common.templates:17001 msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #. Type: select #. Choices #. Time zone for New Zealand #: ../common.templates:17001 msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham-Inseln" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:18001 msgid "Tahiti (Society Islands)" msgstr "Tahiti (Gesellschaftsinseln)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:18001 msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas-Inseln" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:18001 msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier-Inseln" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:19001 msgid "Lisbon" msgstr "Lissabon" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:19001 msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira-Archipel" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:19001 msgid "Azores" msgstr "Azoren" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskau-01 - Kaliningrad" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskau+00 - West-Russland" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+01 - Samara" msgstr "Moskau+01 - Kaspisches Meer" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskau+02 - Ural" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskau+03 - West-Sibirien" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskau+03 - Novosibirsk" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskau+04 - Jenisej (Fluss)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskau+05 - Baikalsee" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskau+06 - Lena (Fluss)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskau+07 - Amur (Fluss)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskau+07 - Sachalin (Insel)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskau+08 - Magadan" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskau+09 - Kamtschatka" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskau+10 - Beringmeer" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:21001 msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnstoninsel" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:21001 msgid "Midway Islands" msgstr "Midwayinseln" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:21001 msgid "Wake Island" msgstr "Wake" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Arizona" msgstr "Arizona" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "East Indiana" msgstr "Ost-Indiana" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Speichere die Zeitzone ..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 msgid "Is this time zone correct?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." msgstr "Basierend auf Ihrem Land ist Ihre Zeitzone ${ZONE}." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 msgid "" "If this is not correct, you may select from a full list of time zones " "instead." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Uhr einstellen" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "Ist die Systemzeit auf UTC gesetzt?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Systemuhren sind normalerweise auf UTC (koordinierte Weltzeit: Universal " "Coordinated Time) gestellt. Das Betriebssystem benutzt Ihre Zeitzone, um die " "Systemzeit in die lokale Zeit umzurechnen. Sofern kein anderes " "Betriebssystem die Systemzeit auf die lokale Zeit eingestellt erwartet, " "sollten Sie die Systemzeit auf UTC einstellen." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Konfiguriere Uhreinstellungen ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Uhr einstellen" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:5001 msgid "Set the clock using NTP?" msgstr "Die Uhr mittels NTP einstellen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:5001 msgid "" "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The " "installation process works best with a correctly set clock." msgstr "" "Das Netzwerk-Zeit-Protokoll (NTP) kann verwendet werden, um die Systemuhr " "einzustellen. Der Installationsprozess arbeitet mit einer korrekt " "eingestellten Uhr am besten." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:6001 msgid "NTP server to use:" msgstr "Zu verwendender NTP-Server:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:6001 msgid "" "The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to " "use another NTP server, you can enter it here." msgstr "" "Der Standard-NTP-Server ist nahezu immer eine gute Wahl. Falls Sie aber " "einen anderen NTP-Server bevorzugen, können Sie ihn hier eingeben." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Bestimme die Zeit von einem Netzwerk-Zeit-Server ..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Stelle die Hardware-Uhr ein ..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?" msgstr "Weitere 30 Sekunden auf hwclock zur Einstellung der Uhr warten?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "" "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' " "program used to set the clock may have problems talking to the hardware " "clock." msgstr "" "Das Setzen der Hardware-Uhr dauert länger als erwartet. Das Programm " "»hwclock«, das zum Einstellen der Uhr verwendet wird, könnte Probleme bei der " "Verbindung mit der Hardware-Uhr haben." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "" "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this " "system's clock may not be set correctly." msgstr "" "Falls Sie wählen, nicht auf hwclock zur Einstellung der Uhr zu warten, " "könnte die Uhr dieses Systems nicht korrekt eingestellt sein." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "Proceed with installation to unclean target?" msgstr "Mit der Installation auf ein unsauberes Ziel fortfahren?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "" "The target file system contains files from a past installation. These files " "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some " "of the existing files may be overwritten." msgstr "" "Das Ziel-Dateisystem enthält Dateien einer vorherigen Installation. Diese " "Dateien könnten Probleme im Installationsprozess verursachen. Wenn Sie die " "Installation fortsetzen, könnten einige der vorhandenen Dateien " "überschrieben werden." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "No file system mounted on /target" msgstr "Kein Dateisystem nach /target eingebunden" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "" "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" "target. The partitioner and formatter should have done this for you." msgstr "" "Bevor die Installation fortgesetzt werden kann, muss ein Wurzeldateisystem " "nach /target eingebunden werden. Das Partitionierungsprogramm sollte dies " "für Sie erledigt haben." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "Not installing to unclean target" msgstr "Keine Installation auf ein unsauberes Ziel" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "" "The installation to the target file system has been canceled. You should go " "back and erase or format the target file system before proceeding with the " "install." msgstr "" "Die Installation auf das Zieldateisystem wurde abgebrochen. Sie sollten " "zurück gehen und das Ziel löschen oder formatieren, bevor Sie mit der " "Installation fortfahren." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Bereite die Installation des Grundsystems vor ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "Installation des Grundsystems" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Führe ${SCRIPT} aus ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "Richte das Grundsystem ein ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "Konfiguriere APT-Quellen ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Aktualisiere die Liste der verfügbaren Pakete ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Installiere Zusatz-Pakete ..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Installiere zusätzliche Pakete - lade und installiere ${SUBST0} ..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Grundsystem installieren" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "Cannot install base system" msgstr "Grundsystem kann nicht installiert werden" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "" "The installer cannot figure out how to install the base system. No " "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." msgstr "" "Der Installer kann das Grundsystem nicht installieren. Es wurde keine " "Installations-CD-ROM gefunden und es wurde kein gültiger Spiegel " "eingerichtet." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001 #: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001 #: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "Debootstrap Error" msgstr "Debootstrap-Fehler" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:3001 msgid "Failed to determine the codename for the release." msgstr "Konnte den Codenamen der Veröffentlichung nicht bestimmen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "Failed to install the base system" msgstr "Installation des Grundsystems fehlgeschlagen" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "The base system installation into /target/ failed." msgstr "Die Installation des Grundsystems nach /target/ ist fehlgeschlagen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "Base system installation error" msgstr "Bei der Installation des Grundsystems ist ein Fehler aufgetreten." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 msgid "" "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." msgstr "" "debootstrap wurde mit einem Fehler beendet (zurückgegebener Wert " "${EXITCODE})." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "The debootstrap program exited abnormally." msgstr "debootstrap wurde unerwartet beendet." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:7001 msgid "The following error occurred:" msgstr "Es ist der folgende Fehler aufgetreten:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Werkzeug zum Erzeugen der Boot-initrd:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "Die Liste zeigt die verfügbaren Werkzeuge. Wenn Sie unsicher sind, welches " "davon Sie wählen sollten, verwenden Sie den Standard. Wenn Ihr System nicht " "neugestartet werden kann, können Sie die Installation mit einer anderen " "Möglichkeit erneut versuchen." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "Unsupported initrd generator" msgstr "Nicht unterstützter initrd-Erzeuger" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "" "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " "supported." msgstr "" "Das Paket ${GENERATOR}, das ausgewählt wurde, um ein initrd zu erzeugen, " "wird nicht unterstützt." #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "generic: include all available drivers" msgstr "generisch: alle verfügbaren Treiber einbinden" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "targeted: only include drivers needed for this system" msgstr "angepasst: nur für das System benötigte Treiber einbinden" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10002 msgid "Drivers to include in the initrd:" msgstr "In die initrd aufzunehmende Treiber:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10002 msgid "" "The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root " "file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting " "programs required to do that." msgstr "" "Die primäre Funktion einer initrd ist es, dem Kernel zu erlauben, das Root-" "Dateisystem einzubinden. Sie muss deswegen alle Treiber und unterstützenden " "Programme enthalten, die dafür nötig sind." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10002 msgid "" "A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large " "that some bootloaders are unable to load it but has the advantage that it " "can be used to boot the target system on almost any hardware. With the " "smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed " "drivers are included." msgstr "" "Eine generische initrd ist viel größer als eine angepasste und könnte sogar " "so groß sein, dass einige Bootlader nicht in der Lage sind, sie zu laden, " "hat aber den Vorteil, dass sie benutzt werden kann, das Zielsystem auf " "nahezu jeder Hardware zu booten. Mit der kleineren angepassten initrd gibt " "es die geringe Möglichkeit, dass nicht alle benötigten Treiber enthalten " "sind." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "Unable to install the selected kernel" msgstr "Der ausgewählte Kernel kann nicht installiert werden." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "" "An error was returned while trying to install the kernel into the target " "system." msgstr "" "Beim Versuch, den Kernel auf das Zielsystem zu installieren, wurde ein " "Fehler zurückgegeben." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." msgstr "Kernel-Paket: »${KERNEL}«." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" means \"no kernel\" ]" msgstr "Keiner" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12002 msgid "Kernel to install:" msgstr "Zu installierender Kernel:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12002 msgid "" "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " "make the system bootable from the hard drive." msgstr "" "Die Liste zeigt die verfügbaren Kernel. Bitte wählen Sie einen aus, damit " "der Computer von der Festplatte booten kann." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "Continue without installing a kernel?" msgstr "Ohne Installation eines Kernels fortfahren?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." msgstr "" "Es wurde kein installierbarer Kernel in den zur Verfügung stehenden APT-" "Quellen gefunden." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "" "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " "likely end up with a machine that doesn't boot." msgstr "" "Sie können versuchen, ohne einen Kernel fortzufahren und später manuell " "Ihren Kernel installieren. Dies wird nur Experten empfohlen, andernfalls " "werden Sie wahrscheinlich mit einem Rechner enden, der nicht startet." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "Cannot install kernel" msgstr "Kernel kann nicht installiert werden" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." msgstr "Der Installer kann kein passendes Kernelpaket zum Installieren finden." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "Unable to install ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} kann nicht installiert werden" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "" "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " "the target system." msgstr "" "Während des Versuchs, das Paket ${PACKAGE} auf das Zielsystem zu " "installieren, wurde ein Fehler gemeldet." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #: ../bootstrap-base.templates:17001 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." msgstr "Fehler beim Laden der Release-Datei ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #: ../bootstrap-base.templates:18001 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." msgstr "Signatur für Release-Datei ${SUBST0} konnte nicht empfangen werden." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #: ../bootstrap-base.templates:19001 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" msgstr "" "Release-Datei wurde von einem unbekannten Schlüssel signiert. (Schlüssel-" "Nr.: ${SUBST0})" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:20001 msgid "Invalid Release file: no valid components." msgstr "Ungültige Release-Datei: Keine gültigen Komponenten." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #: ../bootstrap-base.templates:21001 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." msgstr "Ungültige Release-Datei: Kein Eintrag für ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "" "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " "CD, depending on your installation method." msgstr "" "Kein Zugriff auf ${SUBST0}. Abhängig von der Installationsmethode könnte es " "ein Netzwerkproblem oder eine fehlerhafte CD sein." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "" "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " "may help." msgstr "" "Wenn Sie von einer CD-R oder CD-RW installieren, könnte die Herabsetzung der " "Brenngeschwindigkeit beim Brennen helfen." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Lade Release-Datei" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Empfange Signatur für Release-Datei" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Suche nach Größe der Pakete" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Lade Packages-Dateien" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Lade Packages-Datei" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Empfange Pakete" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "Entpacken der Pakete" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "Installiere Kern-Pakete" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Entpacke benötigte Pakete" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Konfiguriere benötigte Pakete" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Entpacken des Grundsystems" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Konfiguration des Grundsystems" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "Überprüfe ${SUBST0} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "Lade ${SUBST0} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "Entpacke ${SUBST0} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "Entpacke ${SUBST0} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "Konfiguriere ${SUBST0} ..." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Prüfe Signatur der Release-Datei" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Gültige Signatur für Release-Datei (Schlüssel-Nr. ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Löse Abhängigkeiten der Grundpakete auf ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Zusätzliche Abhängigkeiten aus »base« gefunden: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Zusätzliche Abhängigkeiten aus »required« gefunden: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "Die gefundenen Pakete in »base« sind bereits in »required«: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Löse Abhängigkeiten der benötigten Dateien auf ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Prüfe Komponente ${SUBST0} auf ${SUBST1} ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Installiere Kern-Pakete ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Entpacke benötigte Pakete ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Konfiguriere benötigte Pakete ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Installiere Basis-Pakete ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Entpacken des Grundsystems ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Konfiguriere das Grundsystem ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Grundsystem erfolgreich installiert." #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Debootstrap warning" msgstr "Debootstrap-Warnung" #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Warning: ${INFO}" msgstr "Warnung: ${INFO}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is an url #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:58001 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" msgstr "Download-Versuch von ${SUBST0} fehlgeschlagen" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Wähle den zu installierenden Kernel ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Installiere den Kernel ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Installiere den Kernel - lade und installiere ${SUBST0} ..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Den Paketmanager konfigurieren" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Konfiguriere apt" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 msgid "Scanning local repositories..." msgstr "Durchsuche lokale Archive ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 msgid "Scanning the security updates repository..." msgstr "Durchsuche das Archiv für Sicherheitsaktualisierungen ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the volatile updates repository..." msgstr "Durchsuche das Volatile-Archiv ..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "Cannot access repository" msgstr "Kann auf Archiv nicht zugreifen" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be " "made available to you at this time. You should investigate this later." msgstr "" "Auf das Archiv auf ${HOST} konnte nicht zugegriffen werden. Diese " "Aktualisierungen werden jetzt nicht verwendet. Sie sollten dies später " "analysieren." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources." "list file." msgstr "" "Auskommentierte Einträge für ${HOST} wurden zur Datei /etc/apt/sources.list " "hinzugefügt." #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "Sicherheitsaktualisierungen (von ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" msgstr "Volatile-Aktualisierungen (von ${VOL_HOST})" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Services to use:" msgstr "Zu verwendende Dienste:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "volatile." msgstr "" "Debian hat zwei Dienste, die Aktualisierungen zu Veröffentlichungen " "bereitstellen: Sicherheit und Volatile." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Sicherheitsaktualisierungen helfen, das System vor Angriffen zu sichern. Die " "Aktivierung dieses Dienstes wird dringend empfohlen." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Volatile updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. An example is the virus signatures for a " "virus scanner. This service is only available for stable and oldstable " "releases." msgstr "" "Aktualisierungen von Volatile bieten neuere Versionen für Software an, die " "sich relativ häufig ändert und deren Nutzbarkeit beeinträchtigt werden " "könnte, falls man nicht die neueste Version hätte. Ein Beipiel sind die " "Viren-Signaturen für einen Viren-Scanner. Dieser Dienst ist nur für die " "Veröffentlichungen Stable und Oldstable verfügbar." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Durchsuche CD-ROM ..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "apt configuration problem" msgstr "Apt-Konfigurationsproblem" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD " "failed." msgstr "" "Ein Versuch apt zu konfigurieren, um weitere Pakete von der CD zu " "installieren, schlug fehl." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Eine andere CD oder DVD einlesen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "" "Ihre Installations-CD oder -DVD wurde eingelesen; die Bezeichnung lautet:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Sie haben nun die Möglichkeit, zusätzliche CDs oder DVDs für die Verwendung " "durch Paketverwaltungen (apt) einzulesen. Normalerweise sollten diese aus " "dem selben Datensatz wie die Installations-CD/DVD stammen. Falls Sie keine " "zusätzlichen CDs oder DVDs haben, kann dieser Schritt übersprungen werden." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "" "Falls Sie eine andere CD oder DVD einlesen möchten, legen Sie sie jetzt ein." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "Die CD oder DVD mit der folgenden Bezeichnung wurde eingelesen:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "" "Die CD oder DVD mit der folgenden Bezeichnung wurde bereits eingelesen:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "" "Bitte ersetzen Sie sie jetzt, falls Sie eine andere CD oder DVD einlesen " "möchten." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Ein Versuch apt zu konfigurieren, weitere Pakete von der CD/DVD zu " "installieren, schlug fehl." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Bitte vergewissern Sie sich, dass die CD/DVD richtig eingelegt wurde." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Medienwechsel" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/: Bitte legen Sie das Medium mit der Bezeichnung »${LABEL}« in das " "Laufwerk »/cdrom/« und drücken Sie die Eingabetaste." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Deaktiviere netinst-CD in sources.list ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Falls Sie von einer Netinst-CD installieren und keinen Spiegel auswählen, " "wird dies zu einem sehr minimalen Basissystem führen." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Sie installieren von einer netinst-CD, die nur die Installation eines sehr " "minimalen Basissystems ermöglicht. Verwenden Sie einen Spiegel, um ein " "kompletteres System zu installieren." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "" "Sie installieren von einer CD, die eine beschränkte Auswahl an Paketen " "enthält." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Sie haben %i CDs eingelesen. Obwohl sie eine große Auswahl an Paketen " "enthalten, könnten einige fehlen (insbesondere einige Pakete zur " "Unterstützung von anderen Sprachen als Englisch)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Sie haben %i CDs eingelesen. Obwohl sie eine große Auswahl an Paketen " "enthalten, könnten einige fehlen." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Verwendung eines Spiegels dazu führen kann, dass " "große Datenmengen während des nächsten Schritts der Installation " "heruntergeladen werden." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Sie installieren von einer DVD. Obwohl die DVD eine große Auswahl an Paketen " "enthält, könnten einige fehlen." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Wenn Sie keine schlechte Internetverbindung haben, wird die Verwendung eines " "Spiegels empfohlen, insbesondere wenn Sie vorhaben, eine grafische Desktop-" "Umgebung zu installieren." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Falls Sie eine gute Internetverbindung haben, wird die Verwendung eines " "Spiegels empfohlen, wenn Sie vorhaben, eine grafische Desktop-Umgebung zu " "installieren." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Durchsuche den Spiegelserver ..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "»Non-free«-Software verwenden?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Einige non-free-Programme wurden für den Einsatz mit Debian vorbereitet. " "Obwohl diese Art von Software NICHT Teil von Debian ist, kann man sie " "dennoch mit den Standard-Debian-Hilfsmitteln installieren. Diese Programme " "haben verschiedene Lizenzen, welche Sie an der Benutzung, Modifikation oder " "der Verbreitung der Programme hindern könnten." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Bitte wählen Sie, ob Sie sie dennoch verfügbar haben möchten." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "»Contrib«-Software verwenden?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Einige Zusatzprogramme wurden für die Benutzung von Debian bereitgestellt. " "Auch wenn diese Software frei ist, kann sie aber von non-free-Programmen " "abhängen. Diese Software ist NICHT Teil von Debian, kann aber mit den " "Standard-Debian-Hilfsmitteln installiert werden." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "" "Bitte wählen Sie, ob diese Programme für Sie verfügbar gemacht werden sollen." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Der Installer konnte nicht auf den Spiegelserver zugreifen. Dies könnte ein " "Problem in Ihrem Netzwerk oder auch ein Problem des Spiegels sein. Sie " "können den Download wiederholen, einen anderen Spiegelserver wählen oder das " "Problem ignorieren und ohne die Pakete von diesem Server fortfahren." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Einen Netzwerkspiegel verwenden?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Ein Netzwerkspiegel kann verwendet werden, um die Software zu ergänzen, die " "mit der CD-ROM ausgeliefert wird. Dies kann auch neuere Softwareversionen " "verfügbar machen." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "Continue without a network mirror?" msgstr "Ohne Netzwerk-Spiegel fortsetzen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "No network mirror was selected." msgstr "Es wurde kein Netzwerk-Spiegel gefunden." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Use restricted software?" msgstr "Eingeschränkte Software verwenden?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses which may " "prevent you from using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Einige non-free-Software ist paketiert verfügbar. Obwohl diese Software " "nicht Teil der Hauptdistribution ist, können Standard-" "Paketverwaltungsprogramme zum Installieren dieser verwendet werden. Diese " "Software hat verschiedene Lizenzen, welche Sie an der Benutzung, " "Modifikation oder der Verbreitung der Programme hindern könnten." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "Use software from the \"universe\" component?" msgstr "Software von der »universe«-Komponente verwenden?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "" "Some additional software is available in packaged form. This software is " "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package " "management tools can be used to install it." msgstr "" "Einige zusätzliche Software ist paketiert verfügbar. Diese Software ist frei " "und kann, obwohl sie nicht Teil der Hauptdistribution ist, von Standard-" "Paketverwaltungsprogrammen installiert werden." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "Use software from the \"multiverse\" component?" msgstr "Software von der »multiverse«-Komponente verwenden?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some " "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or " "sharing it." msgstr "" "Einige non-free-Software ist paketiert verfügbar. Obwohl diese Software " "nicht Teil der Hauptdistribution ist, können Standard-" "Paketverwaltungsprogramme zum Installieren dieser verwendet werden. Diese " "Software hat verschiedene Lizenzen und (in einigen Fällen) " "Patenteinschränkungen, welche Sie an der Benutzung, Modifikation oder der " "Verbreitung der Programme hindern könnten." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #, fuzzy msgid "Use software from the \"partner\" repository?" msgstr "Software von der »universe«-Komponente verwenden?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "" "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" " "repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical " "and the respective vendors as a service to Ubuntu users." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "Use backported software?" msgstr "Zurückportierte Software verwenden?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Some software has been backported from the development tree to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features." msgstr "" "Einige Software wurde von der Entwicklungsversion zurückportiert, um mit " "dieser Veröffentlichung zu arbeiten. Obwohl diese Software nicht einen solch " "ausführlichen Testdurchlauf wie die in der Veröffentlichung absolviert hat, " "enthält sie neuere Versionen bestimmter Anwendungen, die sinnvolle " "Eigenschaften bieten könnten." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "root das Anmelden erlauben?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Wenn Sie auswählen, dass root das Anmelden verwehrt werden soll, wird ein " "Benutzerkonto angelegt und mit dem Recht versehen, root mittels des »sudo«-" "Kommandos zu werden." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Root-Passwort:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Sie müssen ein Passwort für »root«, das systemverwaltende Konto, angeben. Ein " "bösartiger Benutzer oder jemand, der sich nicht auskennt und Root-Rechte " "besitzt, kann verheerende Schäden anrichten. Deswegen sollten Sie darauf " "achten, ein Passwort zu wählen, das nicht einfach zu erraten ist. Es sollte " "nicht in einem Wörterbuch vorkommen oder leicht mit Ihnen in Verbindung " "gebracht werden können." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Ein gutes Passwort enthält eine Mixtur aus Buchstaben, Zahlen und " "Sonderzeichen und wird in regelmäßigen Abständen geändert." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 #, fuzzy msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Wenn Sie auswählen, dass root das Anmelden verwehrt werden soll, wird ein " "Benutzerkonto angelegt und mit dem Recht versehen, root mittels des »sudo«-" "Kommandos zu werden." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Hinweis: Sie werden das Passwort während der Eingabe nicht sehen." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort nochmals zur Bestätigung ein:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Bitte geben Sie das selbe root-Passwort nochmal ein, um sicher zu gehen, " "dass Sie es richtig eingegeben haben." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Soll jetzt ein normales Benutzerkonto erstellt werden?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Es ist keine gute Idee, das root-Konto für die alltägliche Arbeit " "einzusetzen, wie z.B. Lesen der E-Mails, denn selbst ein kleiner Fehler kann " "in einer Katastrophe enden. Sie sollten nun ein normales Benutzerkonto " "erstellen." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Beachten Sie, dass Sie das Benutzerkonto auch später durch Eingabe von " "»adduser « als root (genauso wie weitere Benutzerkonten) " "erstellen können, wobei ein Benutzername ist, wie z.B. " "»imurdock« oder »rms«." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Voller Name des neuen Benutzers:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Für Sie wird ein Konto angelegt, das Sie statt dem root-Konto für die " "alltägliche Arbeit verwenden können." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Bitte geben Sie den vollen Namen des Benutzers an. Diese Information wird z." "B. im Absender von E-Mails, die er verschickt, oder in Programmen, die den " "Namen des Benutzers anzeigen, verwendet. Ihr kompletter Name wäre sinnvoll." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Benutzername für Ihr Konto:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Wählen Sie einen Benutzernamen für das neue Benutzerkonto. Der Vorname ist " "meist eine gute Wahl. Der Benutzername sollte mit einem kleinen Buchstaben " "beginnen, gefolgt von weiteren kleinen Buchstaben oder auch Zahlen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "Ungültiger Benutzername" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters." msgstr "" "Der Benutzername, den Sie eingegeben haben, ist ungültig. Hinweis: Der " "Benutzername sollte mit einem kleinen Buchstaben beginnen, welcher von einer " "Kombination aus Zahlen oder weiteren klein geschriebenen Buchstaben ergänzt " "werden kann." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "Reservierter Benutzername" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "Der von Ihnen eingegebene Benutzername (${USERNAME}) ist für das System " "reserviert. Bitte wählen Sie einen anderen." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Wählen Sie ein Passwort für den neuen Benutzer:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Bitte geben Sie das gleiche Benutzerpasswort nochmals ein, um zu prüfen, " "dass Sie sich nicht vertippt haben." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001 msgid "Password input error" msgstr "Passworteingabefehler" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "Die beiden Passwörter, die Sie eingegeben haben, sind nicht gleich. Bitte " "versuchen Sie es noch einmal." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "Empty password" msgstr "Leeres Passwort" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Sie haben ein leeres Passwort bzw. kein Passwort eingegeben, was nicht " "erlaubt ist. Bitte geben Sie ein Passwort ein." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Shadow-Passwörter benutzen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Shadow-Passwörter machen Ihr System sicherer, weil niemand selbst die " "verschlüsselten Passwörter auslesen kann. Passwörter werden in einer " "separaten Datei gespeichert, welche nur von speziellen Programmen gelesen " "werden können. Shadow-Passwörter werden ausdrücklich empfohlen, außer in " "wenigen Fällen, wie z.B. in NIS-Umgebungen." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Benutzer und Passwörter einrichten" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Benutzer und Passwörter einrichten ..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "Use weak password?" msgstr "Schwaches Passwort verwenden?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "" "You entered a password that consists of less than eight characters, which is " "considered too weak. You should choose a stronger password." msgstr "" "Sie haben ein Passwort eingegeben, das weniger als 8 Zeichen beinhaltet und " "somit zu schwach ist. Sie sollten ein stärkeres Passwort wählen." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "Encrypt your home directory?" msgstr "Ihren persönlichen Ordner verschlüsseln?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "You may configure your home directory for encryption, such that any files " "stored there remain private even if your computer is stolen." msgstr "" "Sie können Ihren persönlichen Ordner verschlüsseln, sodass alle darin " "gespeicherten Dateien privat bleiben, selbst wenn Ihr Rechner gestohlen wird." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "The system will seamlessly mount your encrypted home directory each time you " "login and automatically unmount when you log out of all active sessions." msgstr "" "Das System wird Ihren verschlüsselten Ordner bei jedem Anmelden nahtlos " "einbinden und diesen automatisch aushängen, sobald Sie sich aus allen " "aktiven Sitzungen abmelden." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Home directory encryption failed" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "" "The installer failed to set up home directory encryption. Your home " "directory will be unencrypted after installation. This is probably a bug, " "and you may wish to investigate and reinstall." msgstr "" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Software auswählen und installieren" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Einrichten ..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "Aktualisiere Software ..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Führe tasksel aus ..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Räume auf ..." #. Type: boolean #. Description #. This template may be preseeded to avoid installing extra language support #. packages (they often have substantial dependencies). #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "Download language support?" msgstr "Sprachunterstützung herunterladen?" #. Type: boolean #. Description #. This template may be preseeded to avoid installing extra language support #. packages (they often have substantial dependencies). #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "" "The installation CD does not contain full support for your language. Do you " "want to download the required packages from the Internet now? This includes " "spell-checking, dictionaries, and translations for various applications." msgstr "" "Die Installations-CD enthält keine vollständige Unterstützung für Ihre " "Sprache. Möchten Sie die benötigten Pakete jetzt aus dem Internet " "herunterladen? Dies umfasst Rechtschreibprüfung, Wörterbücher und " "Übersetzungen für verschiedene Anwendungen." #. Type: boolean #. Description #. This template may be preseeded to avoid installing extra language support #. packages (they often have substantial dependencies). #: ../pkgsel.templates:9001 msgid "" "If you do not want to download this now, you may start the Language Selector " "after installation to install complete support for your language." msgstr "" "Falls Sie die Pakete jetzt nicht herunterladen möchten, können Sie die " "Sprachauswahl nach der Installation erneut starten, um volle Unterstützung " "für Ihre Sprache zu erhalten." #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:10001 msgid "No automatic updates" msgstr "Keine automatischen Aktualisierungen" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:10001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "Sicherheitsaktualisierungen automatisch installieren" #. Type: select #. Choices #: ../pkgsel.templates:10001 msgid "Manage system with Landscape" msgstr "System mit Landscape verwalten" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:10002 msgid "How do you want to manage upgrades on this system?" msgstr "Wie möchten Sie Aktualisierungen auf diesem System verwalten?" #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:10002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping your " "system secure." msgstr "" "Das regelmäßiges Einspielen von Aktualisierungen ist wichtig, um Ihr System " "sicher zu halten.." #. Type: select #. Description #: ../pkgsel.templates:10002 msgid "" "By default, updates need to be applied manually using package management " "tools. Alternatively, you can choose to have this system automatically " "download and install security updates, or you can choose to manage this " "system over the web as part of a group of systems using Canonical's " "Landscape service." msgstr "" "Standardmäßig müssen Aktualisierungen manuell mit Paketverwaltungswerkzeuge " "eingespielt werden. Alternativ können Sie festlegen, dass das System " "automatisch Sicherheitsaktualisierungen herunterlädt und einspielt, oder Sie " "können festlegen, dass dieses System als Teil eines Systems über das " "Internet mit dem Landscape-Dienst von Canonical verwaltet wird." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Ohne Bootloader fortfahren" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../yaboot-installer.templates:15001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Einbinden von /target/proc fehlgeschlagen" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../yaboot-installer.templates:15001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Das proc-Dateisystem konnte nicht in /target/proc eingebunden werden." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../yaboot-installer.templates:11001 #: ../yaboot-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:15001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Warnung: Ihr Computer wird möglicherweise nicht starten!" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 #: ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Setzen der Firmware-Variablen für den automatischen Start" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Einige Variablen müssen in der Genesi-Firmware eingestellt sein, damit Ihr " "System automatisch startet. Am Ende der Installation wird das System neu " "starten. Stellen Sie die folgenden Firmware-Variablen am Firmware-Prompt " "ein, damit der Computer automatisch startet:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Dies muss nur einmal getan werden. Geben Sie danach den »boot«-Befehl ein " "oder starten Sie das System neu, um mit Ihrem neu installierten System " "fortzufahren." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Alternativ können Sie den Kernel von Hand booten, indem Sie Folgendes an der " "Firmware-Eingabeaufforderung eingeben:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Einige Variablen müssen im CFE eingestellt sein, damit Ihr System " "automatisch startet. Am Ende der Installation wird das System neu starten. " "Setzen Sie die folgenden Variablen an der Firmware-Eingabeaufforderung, um " "den Bootvorgang zu vereinfachen:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Sie müssen dies nur einmal tun. Dies ermöglicht Ihnen, das einfache Kommando " "»boot_debian« an der CFE-Eingabeaufforderung einzugeben." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Falls Sie einen automatischen Boot-Vorgang bei jedem Start bevorzugen, " "können Sie zusätzlich zu den obigen, die folgenden Variable setzen:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Kein Bootloader installiert" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Es wurde kein Bootloader installiert. Entweder Sie haben sich dazu " "entschieden, keinen zu installieren, oder Ihre Architektur unterstützt noch " "keine Bootloader." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Sie müssen manuell starten, indem Sie den Kernel ${KERNEL} auf der Partition " "${BOOT} sowie ${ROOT} als Bootparameter übergeben." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "Den GRUB-Bootloader in den Master Boot Record installieren?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "" "Es wurden folgende zusätzliche Betriebssysteme auf diesem Computer gefunden: " "${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Sind alle installierten Betriebssysteme oben aufgelistet, sollte es kein " "Problem sein, den Bootloader in den Master Boot Record Ihrer ersten " "Festplatte zu installieren. Wenn Ihr Computer startet, werden Sie die " "Möglichkeit haben, eines dieser Betriebssysteme zu wählen und zu starten." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Es scheint, als ob diese Installation von Debian das einzige Betriebssystem " "auf diesem Computer ist. Wenn dies der Fall ist, sollte es kein Problem " "sein, den Bootloader in den Master Boot Record Ihrer ersten Festplatte zu " "installieren." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Warnung: Wenn der Installer ein anderes Betriebssystem auf Ihrem Computer " "nicht richtig erkennt, Sie aber den Master Boot Record verändern, werden Sie " "dieses vorläufig nicht mehr starten können. Allerdings kann GRUB im " "Nachhinein manuell konfiguriert werden, so dass das Betriebssystem wieder " "startet." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "Install the GRUB boot loader to the Serial ATA RAID disk?" msgstr "Den GRUB-Bootloader auf die Serial-ATA-RAID-Platte installieren?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "Installation of GRUB on Serial ATA RAID is experimental." msgstr "Die Installation von GRUB auf Serial ATA RAID ist experimentell." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "" "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the Serial ATA " "RAID disk. It is also assumed that disk is listed as the first hard disk in " "the boot order defined in the system's BIOS setup." msgstr "" "GRUB wird immer in den Master Boot Record (MBR) der Serial-ATA-RAID-Platte " "installiert. Es wird auch angenommen, dass diese Platte als erste Festplatte " "in der Bootreihenfolge im BIOS aufgeführt wird." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 ../grub-installer.templates:5001 msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}." msgstr "Das GRUB-Root-Gerät ist: ${GRUBROOT}." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Unable to configure GRUB" msgstr "GRUB konnte nicht konfiguriert werden." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:4001 msgid "An error occurred while setting up GRUB for your Serial ATA RAID disk." msgstr "" "Es trat ein Fehler auf, als GRUB für Ihre Serial-ATA-RAID-Platte " "eingerichtet wurde." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 msgid "The GRUB installation has been aborted." msgstr "Die GRUB-Konfiguration wurde abgebrochen." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?" msgstr "Den GRUB-Bootloader auf das Multipath-Gerät installieren?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental." msgstr "Die Installation von GRUB auf Multipath ist experimentell." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "" "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath " "device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot " "device in the system's FibreChannel adapter BIOS." msgstr "" "GRUB wird immer in den Master Boot Record (MBR) des Multipath-Geräts " "installiert. Es wird auch angenommen, dass die entsprechende WWID als " "Bootgerät im BIOS des FibreChannel-Adapters ausgewählt ist." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:6001 msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device." msgstr "" "Es trat ein Fehler auf, als GRUB für das Multipath-Gerät eingerichtet wurde." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:7001 ../yaboot-installer.templates:9001 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "Gerät für die Bootloader-Installation:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 msgid "" "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB " "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install " "GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you " "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a " "floppy." msgstr "" "Das neu installierte System muss bootfähig gemacht werden, indem der GRUB-" "Bootloader auf einem bootfähigen Medium installiert wird. Gewöhnlich wird " "dazu GRUB im Master Boot Record Ihrer ersten Festplatte installiert. Wenn " "Sie möchten, können Sie GRUB auch auf einer anderen Partition, Laufwerk oder " "auch auf einer Diskette installieren." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 msgid "" "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a " "device in /dev. Below are some examples:\n" " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record\n" " of your first hard drive (IDE);\n" " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your\n" " first IDE drive;\n" " - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of\n" " your third drive (SCSI here);\n" " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." msgstr "" "Das Gerät kann mit den »(hdn,m)« Bezeichnungen von GRUB oder als Gerätedatei " "in /dev angegeben werden. Im Folgenden sind einige Beispiele:\n" " - »(hd0)« oder »/dev/hda« installiert GRUB in den Master Boot Record\n" " Ihrer ersten Festplatte (IDE);\n" " - »(hd0,1)« oder »/dev/hda2« installiert GRUB auf die zweite\n" " Partition Ihrer ersten IDE-Festplatte;\n" " - »(hd2,4)« oder »/dev/sdc5« installiert GRUB auf die erste\n" " erweiterte Partition Ihrer dritten Festplatte (in diesem Fall\n" " SCSI);\n" " - »(fd0)« oder »/dev/fd0« installiert GRUB auf einer Diskette." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:8001 msgid "GRUB password:" msgstr "GRUB-Passwort:" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:8001 msgid "" "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could " "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the " "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a " "password which will be required before editing menu entries or entering the " "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to " "start any menu entry without entering the password." msgstr "" "Der GRUB-Bootloader bietet einige mächtige Funktionen an, die aber dazu " "genutzt werden könnten, in das System einzudringen, wenn nicht-autorisierte " "Personen während des Startvorgangs Zugang zum Computer haben. Um das zu " "verhindern, können Sie ein Passwort wählen, welches eingegeben werden muss, " "bevor das GRUB-Menü oder die GRUB-Kommandozeile bearbeitet werden kann. Als " "Standard ist kein Passwort eingestellt." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:8001 msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank." msgstr "" "Wenn Sie kein GRUB-Passwort einrichten möchten, lassen Sie dieses Feld leer." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "" "Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Bitte geben Sie das selbe GRUB-Passwort nochmal ein, um sicher zu gehen, " "dass Sie es richtig eingegeben haben." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:12001 msgid "GRUB installation failed" msgstr "Die Installation von GRUB schlug fehl" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:12001 msgid "" "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot " "loader, the installed system will not boot." msgstr "" "Das Paket »${GRUB}« konnte nicht unter /target/ installiert werden. Ohne den " "GRUB-Bootloader wird das installierte System nicht booten." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" msgstr "GRUB konnte nicht nach ${BOOTDEV} installiert werden." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." msgstr "Die Ausführung von »grub install ${BOOTDEV}« ist fehlgeschlagen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 ../grub-installer.templates:14001 msgid "This is a fatal error." msgstr "Dies ist ein schwerwiegender Fehler." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Executing 'update-grub' failed." msgstr "Ausführung von »update-grub« fehlgeschlagen." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Installiere GRUB-Bootloader" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Suche nach weiteren Betriebssystemen ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Installiere das Paket »${GRUB}« ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "Stelle das GRUB-Bootgerät fest ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "Führe »grub-install ${BOOTDEV}« aus ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "Führe »update-grub« aus ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "Aktualisiere /etc/kernel-img.conf ..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "GRUB-Bootloader auf einer Festplatte installieren" #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Reinstall GRUB boot loader" msgstr "Installiere den GRUB-Bootloader neu" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1001 msgid "${disc}: Master Boot Record" msgstr "${disc}: Master Boot Record" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1001 msgid "${part}: new Ubuntu partition" msgstr "${part}: Neue Ubuntu-Partition" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001 msgid "Other choice (Advanced)" msgstr "Andere Auswahl (Erweitert)" #. Type: select #. Description #. :sl3: #. Type: select #. Description #. :sl3: #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002 #: ../lilo-installer.templates:3001 msgid "LILO installation target:" msgstr "Ziel für die LILO-Installation:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1002 msgid "" "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By " "installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete " "control of the boot process, but if you want to use a different boot " "manager, just install LILO on the new Ubuntu partition instead." msgstr "" "Das Programm LILO muss installiert werden, damit Ihr Computer starten kann. " "Wird LILO in den Master Boot Record Ihrer Festplatte installiert, übernimmt " "LILO den Bootvorgang Ihres Computers. Möchten Sie einen anderen Bootmanager " "dazu benutzen, können Sie LILO stattdessen auf Ihrer neuen Ubuntu-Partition " "installieren." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1002 msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record." msgstr "" "Wenn Sie sich nicht sicher sind, sollten Sie LILO auf dem Master Boot Record " "installieren." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:2001 msgid "${disc}: software RAID array" msgstr "${disc}: Software RAID Array" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:2002 msgid "" "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You " "may choose to install it onto a software RAID array or another device." msgstr "" "Das Programm LILO muss auf Ihrem Computer installiert sein, damit der " "Computer starten kann. Sie können wählen, ob Sie es auf ein Software RAID " "Array oder auf ein anderes Gerät installieren möchten." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:3001 msgid "" "Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should " "be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1." msgstr "" "Bitte geben Sie den Gerätenamen der Partition oder Festplatte an, in die " "LILO installiert werden soll, zum Beispiel /dev/hda oder /dev/sda1." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:4001 msgid "Invalid partition name" msgstr "Ungültige Bezeichnung einer Partition" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:4001 msgid "" "The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please " "try again." msgstr "" "Der Pfad ${path} weist nicht auf eine Partition oder Festplatte. Bitte " "korrigieren Sie Ihre Angabe." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:5001 msgid "Installing LILO..." msgstr "Installiere LILO ..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:6001 msgid "Activating partition ${bootdev}" msgstr "Aktiviere Partition ${bootdev}" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:7001 msgid "Creating lilo.conf" msgstr "Erstelle lilo.conf" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:8001 msgid "Installing the LILO package" msgstr "Installiere das LILO-Paket" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:9001 msgid "Running LILO for ${bootdev}" msgstr "Führe LILO mit ${bootdev} aus" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:10001 msgid "LILO configured to use a serial console" msgstr "LILO zur Verwendung mit einer seriellen Konsole einrichten" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:10001 msgid "" "LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}" msgstr "" "LILO wurde konfiguriert, den seriellen Port ${PORT} als Konsole zu benutzen. " "${PORT_SPEED}" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:11001 msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "Die Geschwindigkeit des seriellen Ports wurde auf ${SPEED} gesetzt." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:12001 msgid "Would you like to make this partition active?" msgstr "Soll diese Partition als aktiv markiert werden?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:12001 msgid "" "You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. " "If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the " "boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that " "is being installed." msgstr "" "Sie haben sich dafür entschieden, LILO in eine Partition zu installieren, " "die nicht die aktive ist. Wenn diese Partition nicht als aktiv markiert " "wird, wird LILO nicht vom Bootloader geladen werden können. Dies kann " "verhindern, dass das gerade installierte System gestartet werden kann." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:12001 msgid "" "You should make this partition active unless you have another boot loader " "that will allow you to access your new Linux installation." msgstr "" "Sie sollten diese Partition als aktiv markieren, wenn Sie keinen anderen " "Bootloader haben, der Ihnen Zugriff auf Ihre neue Linux-Installation erlaubt." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:13001 msgid "LILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "LILO-Installation fehlgeschlagen. Dennoch fortfahren?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:13001 msgid "" "The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to LILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Das Lilo-Paket konnte nicht nach /target/ installiert werden. Die " "Installation von Lilo als Bootloader ist jedoch erforderlich. Das Problem " "muss allerdings Lilo nicht zwangsläufig betreffen, deshalb könnte es möglich " "sein, die Installation fortzusetzen." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:14001 msgid "LILO installation failed" msgstr "Installation von LILO schlug fehl" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:14001 msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "Ausführen von »/sbin/lilo« schlug mit Fehlercode »${ERRCODE}« fehl." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:15001 msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk" msgstr "LILO-Bootloader auf einer Festplatte installieren" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001 msgid "NewWorld boot partition" msgstr "NewWorld Boot-Partition" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001 #: ../partman-efi.templates:3001 msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" msgstr "Zurück zum Hauptmenü und Partitionierung wiederholen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:2001 msgid "" "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " "Macintosh file system." msgstr "" "Es wurde keine NewWorld Boot-Partition gefunden. Der Yaboot-Bootloader " "benötigt eine Apple_Bootstrap-Partition von mindestens 819200 Bytes Größe " "mit dem HFS-Macintosh-Dateisystem." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:3001 msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." msgstr "Die NewWorld Boot-Partition muss mindestens 819200 Bytes groß sein." #. Type: text #. Description #. short variant of 'NewWorld boot partition' #. Up to 10 character positions #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:6001 msgid "boot" msgstr "boot" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. File system name #: ../partman-newworld.templates:7001 msgid "HFS Macintosh file system" msgstr "HFS-Macintosh-Dateisystem" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-newworld.templates:8001 msgid "hfs" msgstr "hfs" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:1001 msgid "Installing Yaboot" msgstr "Installiere Yaboot" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:2001 msgid "Installing Yaboot boot loader" msgstr "Installiere Yaboot-Bootloader" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:3001 msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "Yaboot-Installation fehlgeschlagen. Dennoch fortfahren?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:3001 msgid "" "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Das yaboot-Paket konnte nicht nach /target/ installiert werden. Die " "Installation von Yaboot als Bootloader ist unbedingt erforderlich. Es könnte " "allerdings sein, dass Yaboot von diesem Problem nicht betroffen ist, deshalb " "ist das Fortsetzen der Installation vielleicht möglich." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:4001 msgid "Looking for bootstrap partitions" msgstr "Suche nach Bootstrap-Partitionen" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:5001 msgid "No bootstrap partition found" msgstr "Keine Bootstrap-Partition gefunden" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:5001 msgid "" "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. You " "must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." msgstr "" "Es wurden keine Festplatten mit einer »Apple_Bootstrap«-Partition gefunden. " "Sie müssen eine 819200 Byte große Partition vom Typ »Apple_Bootstrap« " "erstellen." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:6001 msgid "Looking for root partition" msgstr "Suche nach Root-Partition" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:7001 msgid "No root partition found" msgstr "Keine Root-Partition gefunden" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:7001 msgid "" "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " "partition first." msgstr "" "Es ist keine Partition als neue Root-Partition eingebunden. Sie müssen " "zuerst eine Root-Partition einbinden." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:8001 msgid "Looking for other operating systems" msgstr "Suche nach anderen Betriebssystemen" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:9001 msgid "" "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " "destination partition from among these partitions that have the bootable " "flag set." msgstr "" "Yaboot (der Linux-Bootloader) muss auf einer Partition installiert sein, um " "Ihr System bootfähig zu machen. Bitte wählen Sie unter den Partitionen mit " "dem »Bootable-Flag« die Zielpartition aus." #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:9001 msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" msgstr "WARNUNG: Dies wird alle Daten auf den gewählten Partitionen zerstören!" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:10001 msgid "Creating yaboot configuration" msgstr "Erzeuge Yaboot-Konfiguration" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:11001 msgid "Failed to create yaboot configuration" msgstr "Erzeugen der Yaboot-Konfiguration schlug fehl" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:11001 msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." msgstr "Die Yaboot-Hauptkonfiguration konnte nicht erzeugt werden." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:12001 msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" msgstr "Installiere yaboot auf eine Bootstrap-Partition" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:13001 msgid "Failed to install boot loader" msgstr "Installation des Bootloaders fehlgeschlagen" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:13001 msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." msgstr "Die Installation des Yaboot-Bootloaders schlug fehl." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:14001 msgid "Successfully installed yaboot" msgstr "Yaboot erfolgreich installiert" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:14001 msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." msgstr "Der Yaboot-Bootloader wurde erfolgreich installiert." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:14001 msgid "The new system is now ready to boot." msgstr "Das System ist nun bereit zu starten." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:17001 msgid "Install yaboot on a hard disk" msgstr "Yaboot auf einer Festplatte installieren" #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:18001 msgid "Reinstall yaboot boot loader" msgstr "Yaboot-Bootloader neu installieren" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file" msgstr "Konnte Vorkonfigurationsdatei nicht laden" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The file needed for preconfiguration could not be retrieved from " "${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode." msgstr "" "Die Datei für eine vorkonfigurierte Installation konnte nicht von " "${LOCATION} geladen werden. Sie können die Installation manuell fortsetzen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "Failed to process the preconfiguration file" msgstr "Konnte die Vorkonfigurationsdatei nicht abarbeiten" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "" "The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. " "The file may be corrupt." msgstr "" "Der Installer konnte die Vorkonfigurationsdatei nicht von ${LOCATION} laden. " "Die Datei ist möglicherweise beschädigt." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:10001 msgid "Failed to run preseeded command" msgstr "Konnte Vorkonfigurationsbefehl nicht ausführen" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:10001 msgid "" "Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}." msgstr "" "Der Vorkonfigurationsbefehl (»${COMMAND}«) schlug mit dem Fehlercode ${CODE} " "fehl." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Debconf-Vorkonfigurationsdatei herunterladen" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Lade Debconf-Vorkonfigurationsdatei" #. Type: title #. Description #. Info message displayed when running in rescue mode #. :sl2: #: ../rescue-check.templates:2001 msgid "Rescue mode" msgstr "Rettungsmodus" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Rettungsmodus starten" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../rescue-mode.templates:2001 ../partconf.templates:1001 msgid "No partitions found" msgstr "Keine Partitionen gefunden" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:2001 msgid "" "The installer could not find any partitions, so you will not be able to " "mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect " "your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may " "be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the " "installer environment." msgstr "" "Der Installer konnte keine Partitionen finden. Sie werden deswegen nicht in " "der Lage sein, ein Root-Dateisystem einzubinden. Gründe dafür können sein, " "dass der Kernel Ihre Festplatte nicht erkannt hat, die Partitionstabelle " "nicht lesen konnte oder die Platte nicht partitioniert ist. Falls Sie es " "wünschen, können Sie dies in einer Shell im Installer untersuchen." #. Type: select #. Choices #: ../rescue-mode.templates:3001 #, fuzzy msgid "Do not use a root file system" msgstr "Gerät, das als Root-Dateisystem verwendet wird:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "Device to use as root file system:" msgstr "Gerät, das als Root-Dateisystem verwendet wird:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "" "Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to " "choose among various rescue operations to perform on this file system." msgstr "" "Geben Sie ein Gerät ein, das Sie als Ihr Root-Dateisystem verwenden wollen. " "Sie werden zwischen verschiedenen Rettungsoperationen auswählen können, um " "auf diesem Dateisystem arbeiten zu können." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:3002 msgid "" "If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced " "choice of operations that can be performed without one. This may be useful " "if you need to correct a partitioning problem." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:4001 msgid "No such device" msgstr "Gerät nicht gefunden" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:4001 msgid "" "The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. " "Please try again." msgstr "" "Das als Root-Dateisystem angegebene Gerät (${DEVICE}) wurde nicht gefunden. " "Bitte versuchen Sie es noch einmal." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "Mount failed" msgstr "Einbinden fehlgeschlagen." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "" "An error occurred while mounting the device you entered for your root file " "system (${DEVICE}) on /target." msgstr "" "Während dem Einbinden des angegebenen Gerätes (${DEVICE}) als Root-" "Dateisystem nach /target ist ein Fehler aufgetreten." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "Please check the syslog for more information." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie die Systemmeldungen (syslog) für weitere Informationen." #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Rettungsaktionen" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:7001 msgid "Rescue operation failed" msgstr "Rettungsaktion fehlgeschlagen" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:7001 msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}." msgstr "Die Rettungsaktion »${OPERATION}« schlug mit Fehlercode ${CODE} fehl." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:8001 msgid "Execute a shell in ${DEVICE}" msgstr "Eine Shell in ${DEVICE} ausführen" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:9001 msgid "Execute a shell in the installer environment" msgstr "Eine Shell in der Installer-Umgebung ausführen" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:10001 msgid "Choose a different root file system" msgstr "Ein anderes Wurzeldateisystem wählen" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:11001 msgid "Reboot the system" msgstr "System neustarten" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001 #: ../rescue-mode.templates:17001 msgid "Executing a shell" msgstr "Eine Shell ausführen" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:12001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you " "will have to mount those yourself." msgstr "" "Nach dieser Nachricht erhalten Sie eine Shell, in der ${DEVICE} auf »/« " "eingebunden wurde. Benötigen Sie weitere Dateisysteme (z.B. ein separates »/" "usr«), müssen Sie diese selbst einbinden." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:13001 msgid "Error running shell in /target" msgstr "Fehler beim Ausführen der Shell in /target" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:13001 msgid "" "A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an " "error occurred while running it." msgstr "" "Auf Ihrem Dateisystem (${DEVICE}) wurde eine Shell (${SHELL}) gefunden. Beim " "Ausführen der Shell trat jedoch ein Fehler auf." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:14001 msgid "No shell found in /target" msgstr "Keine Shell in /target gefunden" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:14001 msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})." msgstr "" "Auf dem Root-Dateisystem (${DEVICE}) wurde keine nutzbare Shell gefunden." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:15001 msgid "Interactive shell on ${DEVICE}" msgstr "Interaktive Shell auf ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:16001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "target\". You may work on it using the tools available in the installer " "environment. If you want to make it your root file system temporarily, run " "\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate " "\"/usr\"), you will have to mount those yourself." msgstr "" "Nach dieser Nachricht erhalten Sie eine Shell, in der ${DEVICE} auf »/target« " "eingebunden wurde. Sie können mit den Werkzeugen der Installer-Umgebung " "darin arbeiten. Wenn Sie möchten, dass es temporär Ihr Root-Dateisystem " "wird, dann starten Sie »chroot /target«. Benötigen Sie weitere Dateisysteme " "(z.B. ein separates »/usr«), müssen Sie diese selbst einbinden." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:17001 #, fuzzy msgid "" "After this message, you will be given a shell in the installer environment. " "No file systems have been mounted." msgstr "" "Nach dieser Nachricht öffnet sich eine Shell im Installer. Da der Installer " "keine Partitionen finden konnte, wurden keine Dateisysteme für Sie " "eingebunden." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:18001 msgid "Interactive shell in the installer environment" msgstr "Interaktive Shell in der Installer-Umgebung" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "Passphrase for ${DEVICE}:" msgstr "Passphrase für ${DEVICE}:" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}." msgstr "" "Bitte geben Sie die Passphrase für das verschlüsselte Volume ${DEVICE} ein." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:19001 msgid "" "If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue " "operations." msgstr "" "Falls Sie nicht irgendwas eingeben, wird das Volume während Rettungsaktionen " "nicht verfügbar sein." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Durchsuche Festplatte nach einem Installations-ISO-Image" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:4001 msgid "Detecting hardware to find hard drives" msgstr "Hardware-Erkennung: Suche nach Festplatten" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:5001 msgid "Searching drives for an installer ISO image" msgstr "Durchsuche Laufwerke nach einem Installations-ISO-Image" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:6001 msgid "Mounting ${DRIVE}..." msgstr "Binde ${DRIVE} ein ..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:7001 msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..." msgstr "Durchsuche ${DRIVE} (in ${DIRECTORY}) ..." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:8001 msgid "Do full disk search for installer ISO image?" msgstr "Kompletten Datenträger nach einem Installations-ISO-Image durchsuchen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:8001 msgid "" "The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, " "did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough " "search will find the ISO image, but it may take a long time." msgstr "" "Die Schnellsuche nach einem Installations-ISO-Image, welche nur in gängigen " "Verzeichnissen sucht, konnte kein Installations-ISO-Image finden. Es ist " "möglich, dass eine gründlichere Suche ein ISO-Image findet. Beachten Sie " "aber, dass dies lange dauern kann." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001 msgid "Failed to find an installer ISO image" msgstr "Konnte kein Installations-ISO-Image finden" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:9001 #, fuzzy msgid "" "No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may " "have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system " "that could not be mounted." msgstr "" "Es wurden keine Installations-ISO-Images gefunden. Falls Sie ein ISO-Image " "heruntergeladen haben, könnte die Datei falsch benannt sein (Endung nicht »." "iso«) oder es liegt auf einem Dateisystem, das nicht eingehängt werden " "konnte. Sie müssen eine Installation über Netzwerk durchführen oder das " "System neu booten und das Problem mit dem ISO beheben." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001 #: ../iso-scan.templates:11001 msgid "" "You'll have to use an alternative installation method, or try again after " "you've fixed the ISO image." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:10001 msgid "" "While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. " "The ISO image you downloaded may be corrupt." msgstr "" "Es wurde ein oder mehrere mögliche ISO-Images gefunden. Sie konnten " "allerdings nicht eingebunden werden. Das von Ihnen heruntergeladene ISO-" "Image könnte beschädigt sein." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:11001 msgid "No installer ISO image found" msgstr "Kein Installations-ISO-Image gefunden" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:11001 msgid "" "While one or more possible ISO images were found, they did not look like " "valid installer ISO images." msgstr "" "Es wurde ein oder mehrere mögliche ISO-Images gefunden. Keines davon scheint " "ein gültiges Installations-ISO-Image zu sein." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:12001 msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image" msgstr "${SUITE} Installations-ISO-Image erfolgreich eingebunden" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:12001 msgid "" "The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the " "installation ISO image." msgstr "" "Die ISO-Datei ${FILENAME} auf ${DEVICE} (${SUITE}) wird als Installations-" "ISO-Image benutzt." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Installer-Komponenten aus einem ISO laden" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Debug-Logs speichern" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "floppy" msgstr "Diskette" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "web" msgstr "Web" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "mounted file system" msgstr "Eingehängtes Dateisystem" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2002 msgid "How should the debug logs be saved or transferred?" msgstr "Wie sollen die Debug-Logs übertragen oder gespeichert werden?" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2002 msgid "" "Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over " "the web, or saved to a mounted file system." msgstr "" "Debug Log-Dateien des Installers können auf Diskette gespeichert, via Web " "übertragen oder auf einem eingehängten Dateisystem gespeichert werden." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:3001 msgid "Directory in which to save debug logs:" msgstr "Verzeichnis, in das die Debug-Logs gespeichert werden:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:3001 msgid "" "Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted " "before you continue." msgstr "" "Bitte vergewissern Sie sich, das Zieldateisystem für die Debug-Logs " "eingehängt zu haben, bevor Sie fortfahren." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:4001 msgid "Cannot save logs" msgstr "Kann Log-Dateien nicht speichern" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:4001 msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist." msgstr "Das Verzeichnis »${DIR}« existiert nicht." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:5001 msgid "Web server started, but network not running" msgstr "Web-Server gestartet, aber kein Netzwerk" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:5001 msgid "" "A simple web server has been started on this computer to serve log files and " "debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be " "left running, and will be accessible once the network is configured." msgstr "" "Es wurde ein einfacher Web-Server auf diesem Computer gestartet, um Log-" "Dateien und Debug-Informationen zugänglich zu machen. Der Web-Server bleibt " "gestartet und ist erreichbar, sobald das Netzwerk eingerichtet wurde." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:6001 msgid "Web server started" msgstr "Web-Server gestartet" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:6001 msgid "" "A simple web server has been started on this computer to serve log files and " "debug info. An index of all the available log files can be found at http://" "${ADDRESS}/" msgstr "" "Es wurde ein einfacher Web-Server auf diesem Computer gestartet, um Log-" "Dateien und Debug-Informationen zugänglich zu machen. Sie erhalten eine " "Übersicht aller verfügbaren Log-Dateien auf http://${ADDRESS}/" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Insert formatted floppy in drive" msgstr "Bitte formatierte Diskette in das Laufwerk einlegen" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy." msgstr "Logdateien und Debug-Informationen werden auf diese Diskette kopiert." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "" "The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed " "system." msgstr "" "Die Informationen werden ebenso in /var/log/installer/ auf dem installierten " "System gespeichert." #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Konnte Diskette nicht einhängen" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "Das Diskettenlaufwerk konnte nicht gefunden werden oder es befindet sich " "keine formatierte Diskette darin." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Sammle Informationen für den Installationsbericht ..." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:1001 msgid "Check CD-ROM integrity?" msgstr "CD-ROM-Integrität überprüfen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:1001 msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time." msgstr "" "Achtung: Dieser Vorgang ist abhängig von Ihrer Hardware und kann einige Zeit " "in Anspruch nehmen." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:2001 msgid "Insert an Ubuntu CD-ROM" msgstr "Ubuntu-CD-ROM einlegen" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:2001 msgid "" "Please insert one of the official Ubuntu CD-ROMs into the drive before " "continuing." msgstr "" "Bitte legen Sie eine der offiziellen Ubuntu-CDs in das Laufwerk, bevor Sie " "fortfahren." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:3001 msgid "Failed to mount CD-ROM" msgstr "Konnte CD-ROM nicht einbinden" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:3001 msgid "" "The CD-ROM ${CDROM} could not be mounted correctly. Please check the media " "and cables, and try it again." msgstr "" "Die CD-ROM ${CDROM} konnte nicht korrekt eingebunden werden. Bitte " "überprüfen Sie das Medium sowie die Kabel und versuchen Sie es erneut." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:4001 msgid "No valid Ubuntu CD-ROM" msgstr "Keine gültige Ubuntu-CD-ROM" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:4001 msgid "" "The CD-ROM you have inserted is not a valid Ubuntu CD-ROM. Please change the " "disk." msgstr "" "Die von Ihnen eingelegte CD-ROM ist keine gültige Ubuntu-CD-ROM. Bitte " "wechseln Sie die CD." #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it. #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:5001 msgid "Failed to open checksum file" msgstr "Fehler beim öffnen der Datei mit den Prüfsummen" #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it. #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:5001 msgid "" "Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains the checksums " "of the files located on the CD-ROM." msgstr "" "Das Öffnen der MD5-Datei auf der CD-ROM schlug fehl. Diese Datei beinhaltet " "die Prüfsummen der Dateien, die sich auf der CD-ROM befinden." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:6001 msgid "Integrity test successful" msgstr "Integritätstest erfolgreich" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:6001 msgid "The CD-ROM integrity test was successful. The CD-ROM is valid." msgstr "Der CD-ROM-Integritätstest war erfolgreich. Die CD-ROM ist gültig." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:7001 msgid "Integrity test failed" msgstr "Integritätstest fehlgeschlagen" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:7001 msgid "" "The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your CD-ROM or this " "file may have been corrupted." msgstr "" "Die Datei ${FILE} konnte nicht mit der MD5-Prüfsumme überprüft werden. Ihre " "CD-ROM oder diese Datei könnte beschädigt sein." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:8001 msgid "Check the integrity of another CD-ROM?" msgstr "Integrität einer weiteren CD-ROM prüfen?" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:9001 msgid "Insert Ubuntu boot CD-ROM" msgstr "Ubuntu Start-CD-ROM einlegen" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:9001 msgid "" "Please make sure you have inserted the Ubuntu boot CD-ROM to continue with " "the installation." msgstr "" "Um mit der Installation fortfahren zu können, stellen Sie bitte sicher, dass " "die Ubuntu Start-CD-ROM eingelegt wurde." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:10001 msgid "Checking CD-ROM integrity" msgstr "Überprüfe CD-ROM-Integrität" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:11001 msgid "Checking file: ${FILE}" msgstr "Überprüfe Datei: ${FILE}" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. Translators: keep it under 65 columns #. :sl2: #: ../cdrom-checker.templates:12001 msgid "Check the CD-ROM(s) integrity" msgstr "CD-ROM(s) überprüfen" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:1001 msgid "" "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system loads " "the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. The boot " "loader then loads the operating system from that same partition. An EFI " "partition has a FAT16 file system formatted on it and the bootable flag set. " "Most installations place the EFI partition on the first primary partition of " "the same hard disk that holds the root file system." msgstr "" "Damit Ihr Computer Debian starten kann, lädt die Firmware Ihres Itanium-" "Systems den Bootloader aus seiner privaten EFI-Partition der Festplatte. Der " "Bootloader lädt dann das Betriebssystem von der selben Partition. Eine EFI-" "Partition ist ein FAT16 Dateisystem mit gesetztem »Boot-Flag«. Die meisten " "Installationen haben die EFI-Partition in der ersten primären Partition der " "selben Festplatte, auf der sich das Wurzeldateisystem befindet." #. Type: text #. Description #. :sl5: #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001 msgid "EFI boot partition" msgstr "EFI-Boot-Partition" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:3001 msgid "No EFI partition was found." msgstr "Es wurde keine EFI-Partition gefunden." #. Type: text #. Description #. :sl5: #. short variant of 'EFI boot partition' #. Up to 10 character positions #: ../partman-efi.templates:5001 msgid "EFIboot" msgstr "EFIboot" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:7001 msgid "EFI-fat16" msgstr "EFI-fat16" #. Type: select #. Description #: ../elilo-installer.templates:1001 msgid "Partition for boot loader installation:" msgstr "Partition für die Installation des Bootloaders:" #. Type: select #. Description #: ../elilo-installer.templates:1001 msgid "" "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " "one you want elilo to use to boot your new system." msgstr "" "Die vorhandenen Partitionen Ihres Systems sind hier aufgelistet. Bitte " "wählen Sie die Partition, die elilo zum Booten Ihres neuen Systems benutzen " "soll." #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:2001 msgid "No boot partitions detected" msgstr "Keine Bootpartitionen erkannt" #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:2001 msgid "" "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " "partition with a FAT file system, and the boot flag set." msgstr "" "Es wurden keine passenden Partitionen für die Benutzung mit elilo gefunden. " "Elilo benötigt eine Partition mit dem FAT-Dateisystem und mit gesetztem " "Bootflag." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../elilo-installer.templates:3001 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" msgstr "Elilo-Bootloader auf einer Festplatte Installieren" #. Type: text #. Description #: ../elilo-installer.templates:4001 msgid "Installing the ELILO package" msgstr "Installiere das ELILO-Paket" #. Type: text #. Description #: ../elilo-installer.templates:5001 msgid "Running ELILO for ${bootdev}" msgstr "Führe ELILO für ${bootdev} aus" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:6001 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "ELILO-Installation fehlgeschlagen. Dennoch fortfahren?" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:6001 msgid "" "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Das Elilo-Paket konnte nicht nach /target/ installiert werden. Die " "Installation von Elilo als Bootloader ist unbedingt erforderlich. Es könnte " "allerdings sein, dass Elilo von diesem Problem nicht betroffen ist, deshalb " "ist das Fortsetzen der Installation vielleicht möglich." #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:7001 msgid "ELILO installation failed" msgstr "ELILO-Installation fehlgeschlagen" #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:7001 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "Ausführen von »/usr/sbin/elilo« fehlgeschlagen. Fehler-Code: ${ERRCODE}" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:1001 msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "SILO-Installation fehlgeschlagen. Trotzdem fortfahren?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:1001 msgid "" "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Das »silo«-Paket konnte nicht nach /target/ installiert werden. Die " "Installation von SILO als Bootloader ist unbedingt erforderlich. Das " "aufgetretene Problem muss allerdings SILO nicht direkt betreffen, deshalb " "könnte das Fortsetzen der Installation möglich sein." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:2001 msgid "SILO installation failed" msgstr "SILO-Installation fehlgeschlagen" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:2001 msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "Ausführen von »/sbin/silo« fehlgeschlagen. Fehlercode: »${ERRCODE}«" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:3001 msgid "SILO installation successful" msgstr "SILO erfolgreich installiert" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:3001 msgid "" "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " "partition, and your system should now be able to boot itself." msgstr "" "Der SILO-Bootloader wurde erfolgreich auf Ihrer neuen Debian-Bootpartition " "installiert, Ihr System sollte jetzt fähig sein, selbstständig zu starten." #. Type: text #. Description #. Main menu text #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:4001 msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" msgstr "SILO-Bootloader auf der Festplatte installieren" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:5001 msgid "Unsupported boot file system type" msgstr "Nicht unterstützter Boot-Dateisystemtyp" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:5001 msgid "" "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the kernel " "must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the current " "partitioning scheme the kernel is going to be installed on the ${SILO_PART} " "partition of type ${SILO_TYPE}." msgstr "" "Um erfolgreich von SILO (Sparc Linux Loader) geladen werden zu können, muss " "sich der Kernel in einer ext2-, ext3- oder ufs-formatierten Partition " "befinden. Im aktuellen Partitionierungsschema wird der Kernel in der " "${SILO_PART}-Partition vom Typ ${SILO_TYPE} installiert." #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:5001 ../silo-installer.templates:7001 msgid "" "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct this " "problem. Keeping the current configuration may result in an unbootable " "system." msgstr "" "Es wird eindringlich empfohlen, dass Sie zurück zur Partitionierung gehen " "und dieses Problem korrigieren. Beibehalten der aktuellen Konfiguration kann " "in einem nicht bootfähigen System resultieren." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:6001 msgid "Boot partition may cause problems with SILO" msgstr "Boot-Partition kann Probleme mit SILO verursachen" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:6001 msgid "" "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " "than 1 GB from the beginning of the disk." msgstr "" "Dieser Rechner hat wahrscheinlich einen Fehler in der Firmware, was es SILO " "(Sparc Linux Loader) unmöglich macht, einen Kernel zu starten, der hinter " "der 1 GB Grenze, vom Anfang der Platte gerechnet, liegt." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:6001 msgid "" "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by creating a " "small /boot partition in the beginning of the disk, for example). In the " "current partitioning scheme it is going to be installed onto the " "${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. Keeping this " "configuration may result in an unbootable system." msgstr "" "Um Probleme zu vermeiden, wird eindringlich empfohlen, den Kernel in eine " "Partition zu installieren, die komplett im ersten GB der Festplatte liegt " "(zum Beispiel durch Erzeugen einer kleinen /boot-Partition am Anfang der " "Platte). Im aktuellen Partitionierungsschema, wird er auf die ${SILO_PART} " "Partition installiert, was die ${SILO_OFF} Grenze überschreitet. Beibehalten " "der Konfiguration kann in einem nicht bootfähigen System resultieren." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:7001 msgid "Unsupported partition table on the boot disk" msgstr "Nicht unterstützte Partitionstabelle auf der zu bootenden Festplatte" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:7001 msgid "" "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the \"sun" "\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is going " "to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk with the " "partition table of type \"${SILO_DISK}\"." msgstr "" "SILO (Sparc Linux Loader) kann den Kernel nur von einer Platte mit der »sun«-" "Partitionstabelle booten. Im aktuellen Partitionsschema wird der Kernel in " "die ${SILO_PART}-Partition installiert, die sich auf einer Platte mit einer " "Partitionstabelle vom Typ »${SILO_DISK}« befindet." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:1001 msgid "Software RAID device" msgstr "Software-RAID-Gerät" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:2001 msgid "Configure software RAID" msgstr "Software-RAID konfigurieren" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-md.templates:3001 #, fuzzy msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}" msgstr "Software-RAID-Gerät" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:4001 #, fuzzy msgid "Software RAID not available" msgstr "Software-RAID-Gerät" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:4001 #, fuzzy msgid "" "The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This " "should be solved by loading the necessary modules." msgstr "" "Der gegenwärtige Kernel scheint keine Multidisk-Geräte zu unterstützen. Dies " "sollte gelöst werden, indem die notwendigen Module geladen werden." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5001 msgid "Create MD device" msgstr "MD-Gerät erstellen" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5001 msgid "Delete MD device" msgstr "MD-Gerät löschen" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl5: #: ../partman-md.templates:5001 ../partman-lvm.templates:17001 #: ../partman-crypto.templates:55001 ../partconf.templates:3001 msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5002 #, fuzzy msgid "Software RAID configuration actions" msgstr "LVM-Konfigurationsaktion:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5002 #, fuzzy msgid "" "This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu." msgstr "Dies ist das Multidisk- (MD) und Software-RAID-Konfigurationsmenü." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5002 #, fuzzy msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID." msgstr "" "Bitte wählen Sie eine der angebotenen Aktionen, um Multidisk-Geräte zu " "konfigurieren." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:6001 #, fuzzy msgid "Software RAID device type:" msgstr "Software-RAID-Gerät" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:6001 #, fuzzy msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created." msgstr "Bitte wählen Sie den Typ des neuen Multidisk-Gerätes." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:7001 msgid "No RAID partitions available" msgstr "Keine RAID-Partitionen verfügbar" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:7001 #, fuzzy msgid "" "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. " "Please create such a partition, or delete an already used software RAID " "device to free its partitions." msgstr "" "Es sind keine unbenutzten Partitionen des Typs »Linux RAID Autodetect« " "verfügbar. Bitte erstellen Sie eine solche Partition, oder löschen Sie ein " "bereits verwendetes Multidisk-Gerät, um seine Partitionen freizugeben." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:7001 msgid "" "If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are " "therefore not available for use by this configuration utility." msgstr "" "Wenn Sie solche Partitionen haben, könnten sie echte Dateisysteme enthalten, " "und daher nicht für die Verwendung durch dieses Konfigurationsprogramm " "verfügbar sein." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:8001 #, fuzzy msgid "Active devices for the RAID0 array:" msgstr "Anzahl der aktiven Geräte für das RAID${LEVEL}-Array:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:8001 msgid "" "You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in " "this array." msgstr "" "Sie haben entschieden, ein RAID0-Array zu erstellen. Bitte wählen Sie die " "aktiven Geräte in diesem Array." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:9001 msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "Anzahl der aktiven Geräte für das RAID${LEVEL}-Array:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:9001 #, fuzzy msgid "" "The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The " "active devices are those used, while the spare devices will only be used if " "one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active " "devices is required." msgstr "" "Das RAID${LEVEL}-Array wird sowohl aus aktiven als auch aus Reserve-" "Partitionen bestehen. Die aktiven Partitionen werden benutzt, wohingegen die " "Reserve-Geräte nur benutzt werden, wenn eines oder mehrere der aktiven " "Geräte ausfällt. Es werden mindestens ${MINIMUM} aktive Geräte benötigt." #. Type: string #. Description #. :sl3: #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001 msgid "NOTE: this setting cannot be changed later." msgstr "ACHTUNG: Diese Einstellung kann später nicht mehr geändert werden." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:10001 #, fuzzy msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "Anzahl der aktiven Geräte für das RAID${LEVEL}-Array:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:10001 msgid "" "You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices." msgstr "" "Sie haben entschieden, ein RAID${LEVEL}-Array mit ${COUNT} aktiven Geräten " "zu erstellen." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:10001 msgid "" "Please choose which partitions are active devices. You must select exactly " "${COUNT} partitions." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Partitionen, die aktive Geräte werden sollen. Sie " "müssen genau ${COUNT} Partitionen auswählen." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:11001 msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "Anzahl der Reserve-Geräte für das RAID${LEVEL}-Array:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:12001 #, fuzzy msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "Anzahl der Reserve-Geräte für das RAID${LEVEL}-Array:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:12001 msgid "" "You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices." msgstr "" "Sie haben entschieden, ein RAID${LEVEL}-Array mit ${COUNT} Reserve-Geräten " "zu erstellen." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:12001 #, fuzzy msgid "" "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose " "up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the " "remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be " "able to add them to the array later." msgstr "" "Bitte wählen Sie, welche Partitionen als Reserve-Geräte dienen sollen. Sie " "können bis zu ${COUNT} Partitionen auswählen. Wenn Sie weniger als ${COUNT} " "Geräte auswählen, werden die übrigen Partitionen dem Array als »fehlend« " "hinzugefügt. Sie können sie später dem Array hinzufügen." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:13001 msgid "Not enough RAID partitions available" msgstr "Nicht genug RAID-Partitionen verfügbar" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:13001 msgid "" "There are not enough RAID partitions available for your selected " "configuration. You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your " "configuration requires ${REQUIRED} partitions." msgstr "" "Für die ausgewählte Konfiguration sind nicht genug RAID-Partitionen " "verfügbar. Sie haben ${NUM_PART} RAID-Partitionen zur Verfügung, die von " "Ihnen gewählte Konfiguration erfordert aber ${REQUIRED} Partitionen." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:14001 #, fuzzy msgid "Layout of the RAID10 array:" msgstr "Layout des RAID10-Multidisk-Geräts:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:14001 msgid "" "The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a " "number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal " "to the number of active devices." msgstr "" "Das Layout muss n, o oder f (Anordung der Kopien) gefolgt von einer Nummer " "(Anzahl der Kopien eines jeden Blocks) sein. Die Nummer muss kleiner oder " "gleich der Anzahl aktiver Geräte sein." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:14001 msgid "" "The letter is the arrangement of the copies:\n" " n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n" " offsets in different devices.\n" " f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n" " o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n" " stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n" " device so duplicate blocks are on different devices." msgstr "" "Der Buchstabe charakterisiert die Anordnung der Kopien:\n" " n - nahe Kopien: Mehrere Kopien eines Datenblocks befinden sich an\n" " ähnlichen Offsets (Versatz) auf verschiedenen Geräten.\n" " f - weite Kopien: Mehrere Kopien haben sehr unterschiedliche Offsets\n" " o - Offset-Kopien: Anstatt die Blöcke innerhalb einer Stripe (Streifen)\n" " zu duplizieren, werden ganze Stripes dupliziert, aber um ein Gerät\n" " rotiert, so dass sich duplizierte Blöcke auf verschiedenen Geräten\n" " befinden." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:15001 #, fuzzy msgid "Software RAID device to be deleted:" msgstr "Software-RAID-Gerät" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:15001 #, fuzzy msgid "" "Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all " "its components." msgstr "" "Beim Löschen eines Multidisk-Gerätes wird es gestoppt und der Superblock all " "seiner Komponenten gelöscht." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:15001 #, fuzzy msgid "" "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or " "devices in a new software RAID device. The array will however be unusable " "after the deletion." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass Sie die Partitionen bzw. Geräte nicht sofort in " "einem neuen Multidisk-Gerät verwenden können. Das Array wird allerdings " "durch die Löschung unbenutzbar." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:15001 msgid "" "If you select a device for deletion, you will get some information about it " "and you will be given the option of aborting this operation." msgstr "" "Wenn Sie ein Gerät zur Löschung auswählen, werden Ihnen einige Informationen " "darüber gegeben, und Sie haben die Möglichkeit, den Vorgang abzubrechen." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:16001 #, fuzzy msgid "No software RAID devices available" msgstr "Software-RAID-Gerät" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:16001 #, fuzzy msgid "No software RAID devices are available for deletion." msgstr "Es können keine Multidisk-Geräte gelöscht werden." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:17001 #, fuzzy msgid "Really delete this software RAID device?" msgstr "Dieses Multidisk-Gerät wirklich löschen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:17001 #, fuzzy msgid "" "Please confirm whether you really want to delete the following software RAID " "device:" msgstr "" "Bitte bestätigen Sie, dass Sie folgendes Multidisk-Gerät wirklich löschen " "möchten:" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:17001 msgid "" " Device: ${DEVICE}\n" " Type: ${TYPE}\n" " Component devices:" msgstr "" " Gerät: ${DEVICE}\n" " Typ: ${TYPE}\n" " Bestandteile: " #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:18001 #, fuzzy msgid "Failed to delete the software RAID device" msgstr "Löschen des Multidisk-Geräts schlug fehl" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:18001 #, fuzzy msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use." msgstr "" "Es gab einen Fehler beim Löschen des Multidisk-Geräts. Es könnte zurzeit " "verwendet werden. " #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:19001 msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?" msgstr "Änderungen auf das Speichergerät schreiben und RAID konfigurieren?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:19001 msgid "" "Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage " "devices. These changes cannot be undone." msgstr "" "Bevor RAID konfiguriert werden kann, müssen die Änderungen auf das " "Speichergerät geschrieben werden. Diese Änderungen können nicht rückgängig " "gemacht werden." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001 msgid "" "When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the " "disks containing physical volumes are allowed. Please convince yourself " "that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks." msgstr "" "Wenn RAID konfiguriert ist, können keine zusätzlichen Änderungen an den " "Partitionen gemacht werden, die physikalische Volumes enthalten. Bitte " "vergewissern Sie sich, ob die gegenwärtigen Partitionseinstellungen auf " "diesen Festplatten korrekt ist." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:20001 msgid "Keep current partition layout and configure RAID?" msgstr "" "Aktuelle Einteilung der Partitionen beibehalten und RAID konfigurieren?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:21001 msgid "RAID configuration failure" msgstr "RAID-Konfiguration fehlgeschlagen" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:21001 msgid "RAID configuration has been aborted." msgstr "Die RAID-Konfiguration wurde abgebrochen." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:22001 msgid "physical volume for RAID" msgstr "physikalisches Volume für RAID" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:23001 msgid "raid" msgstr "raid" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "Remove existing software RAID partitions?" msgstr "Bestehende Software-RAID-Partitionen entfernen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "" "The selected device contains partitions used for software RAID devices. The " "following devices and partitions are about to be removed:" msgstr "" "Das gewählte Gerät enthält Partitionen, die für Software-RAID-Geräte " "verwendet werden. Die folgenden Geräte und Partitionen werden entfernt:" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}" msgstr "Zu entfernende Software-RAID-Geräte: ${REMOVED_DEVICES}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}" msgstr "Von diesen RAID-Geräten benutzte Geräte: ${REMOVED_PARTITIONS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "" "Note that this will also permanently erase any data currently on the " "software RAID devices." msgstr "" "Beachten Sie, dass dies auch alle Daten auf den Software-RAID-Geräten " "permanent löschen wird." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:1001 msgid "Unallocated physical volumes:" msgstr "Nichtzugewiesene physikalische Volumes:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:2001 msgid "Volume groups:" msgstr "Volume-Gruppen:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:3001 msgid "Uses physical volume:" msgstr "Verwendet physikalisches Volume:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:4001 msgid "Provides logical volume:" msgstr "Enthält logisches Volume:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. "none" here == "No Physical Volumes" #: ../partman-lvm.templates:5001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]" msgstr "Keine" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. "none" here == "No Volume Groups" #: ../partman-lvm.templates:6001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]" msgstr "Keine" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:7001 ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Logical Volume Manager konfigurieren" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here #: ../partman-lvm.templates:8001 msgid "PV" msgstr "PV" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-lvm.templates:9001 msgid "In use by LVM volume group ${VG}" msgstr "Wird von LVM-Volume-Gruppe ${VG} verwendet" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:10001 msgid "Display configuration details" msgstr "Konfigurationsdetails anzeigen" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:11001 msgid "Create volume group" msgstr "Volume-Gruppe erstellen" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:12001 msgid "Delete volume group" msgstr "Volume-Gruppe löschen" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:13001 msgid "Extend volume group" msgstr "Volume-Gruppe erweitern" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:14001 msgid "Reduce volume group" msgstr "Volume-Gruppe reduzieren" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:15001 msgid "Create logical volume" msgstr "Logisches Volume erstellen" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:16001 msgid "Delete logical volume" msgstr "Logisches Volume löschen" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:18001 msgid "Write the changes to disks and configure LVM?" msgstr "Änderungen auf die Speichergeräte schreiben und LVM einrichten?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:18001 msgid "" "Before the Logical Volume Manager can be configured, the current " "partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be " "undone." msgstr "" "Bevor der Logical Volume Manager konfiguriert werden kann, muss die " "Aufteilung der Partitionen auf die Festplatte geschrieben werden. Diese " "Änderungen können nicht rückgängig gemacht werden." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:18001 msgid "" "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the " "partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during " "the installation. Please decide if you are satisfied with the current " "partitioning scheme before continuing." msgstr "" "Nachdem der Logical Volume Manager konfiguriert ist, sind während der " "Installation keine weiteren Änderungen an der Partitionierung der " "Festplatten, die physikalische Volumes enthalten, erlaubt. Bitte überzeugen " "Sie sich, dass die Einteilung der Partitionen auf diesen Festplatten richtig " "ist, bevor Sie weitermachen." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:19001 msgid "Keep current partition layout and configure LVM?" msgstr "Aktuelle Einteilung der Partitionen beibehalten und LVM konfigurieren?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:19001 msgid "" "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the " "partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please " "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these " "disks before continuing." msgstr "" "Ist der Logical Volume Manager konfiguriert, können die Partitionen, die " "sich auf der selben Festplatte wie die physikalischen Volumes befinden, " "nicht mehr geändert werden. Bitte überzeugen Sie sich, ob die Einteilung der " "Partitionen auf diesen Festplatten richtig ist." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:20001 msgid "LVM configuration failure" msgstr "LVM-Konfiguration schlug fehl" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:20001 msgid "An error occurred while writing the changes to the disks." msgstr "" "Es trat ein Fehler auf, als die Änderungen auf die Festplatten geschrieben " "wurden." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:20001 msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted." msgstr "Die Konfiguration des Logical Volume Managers wurde abgebrochen." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:21001 msgid "physical volume for LVM" msgstr "physikalisches Volume für LVM" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. keep it short (ideally a 3-letter acronym) #: ../partman-lvm.templates:22001 msgid "lvm" msgstr "lvm" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:24001 msgid "LVM configuration action:" msgstr "LVM-Konfigurationsaktion:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:24001 msgid "Summary of current LVM configuration:" msgstr "Übersicht der aktuellen LVM-Konfiguration:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:24001 msgid "" " Free Physical Volumes: ${FREE_PVS}\n" " Used Physical Volumes: ${USED_PVS}\n" " Volume Groups: ${VGS}\n" " Logical Volumes: ${LVS}" msgstr "" " Freie physikalische Volumes: ${FREE_PVS}\n" " Verwendete physikalische Volumes: ${USED_PVS}\n" " Volume-Gruppen: ${VGS}\n" " Logische Volumes: ${LVS}" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:25001 msgid "Current LVM configuration:" msgstr "Aktuelle LVM-Konfiguration:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:26001 msgid "Devices for the new volume group:" msgstr "Geräte für die neue Volume-Gruppe:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:26001 msgid "Please select the devices for the new volume group." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Geräte aus, die die neue Volume-Gruppe bilden sollen." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:26001 ../partman-lvm.templates:39001 #: ../partman-lvm.templates:44001 ../partman-crypto.templates:56001 msgid "You can select one or more devices." msgstr "Sie können eines oder mehrere Geräte auswählen." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:27001 msgid "Volume group name:" msgstr "Name der Volume-Gruppe:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:27001 msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Volume-Gruppe ein." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001 #: ../partman-lvm.templates:45001 msgid "No physical volumes selected" msgstr "Keine physikalischen Volumes ausgewählt." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:28001 msgid "" "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has " "been aborted." msgstr "" "Es wurden keine physikalischen Volumes ausgewählt. Die Erstellung einer " "neuen Volume-Gruppe wurde abgebrochen." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:29001 msgid "No volume group name entered" msgstr "Kein Volume-Gruppen-Name angegeben" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:29001 msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name." msgstr "" "Es wurde kein Name für die Volume-Gruppe angegeben. Bitte geben Sie einen " "Namen ein." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:30001 ../partman-auto-lvm.templates:6001 msgid "Volume group name already in use" msgstr "Der Name der Volume-Gruppe wird bereits verwendet" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:30001 msgid "" "The selected volume group name is already in use. Please choose a different " "name." msgstr "" "Der angegebene Name der Volume-Gruppe wird bereits verwendet. Bitte wählen " "Sie einen anderen Namen." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:31001 msgid "Volume group name overlaps with device name" msgstr "Der Name der Volume-Gruppe überlappt mit einem Gerätenamen" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:31001 msgid "" "The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please " "choose a different name." msgstr "" "Der ausgewählte Name der Volume-Gruppe überschneidet sich mit einem " "existierenden Gerätenamen. Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001 msgid "Error while reducing volume group" msgstr "Beim Verkleinern der Volume-Gruppe ist ein Fehler aufgetreten" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:32001 msgid "The volume group ${VG} could not be created." msgstr "Die Volume-Gruppe ${VG} konnte nicht erstellt werden." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:33001 msgid "Volume group to delete:" msgstr "Zu löschende Volume-Gruppe:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:33001 msgid "Please select the volume group you wish to delete." msgstr "Bitte wählen Sie die Volume-Gruppe aus, die Sie löschen möchten." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001 #: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001 msgid "No volume group found" msgstr "Es wurde keine Volume-Gruppe gefunden" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001 #: ../partman-lvm.templates:42001 msgid "No volume group has been found." msgstr "Es wurde keine Volume-Gruppe gefunden." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:34001 msgid "The volume group may have already been deleted." msgstr "Die Volume-Gruppe könnte bereits gelöscht sein." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:35001 msgid "Really delete the volume group?" msgstr "Wollen Sie die angegebene Volume-Gruppe wirklich löschen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:35001 msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal." msgstr "" "Bitte bestätigen Sie, dass die Volume-Gruppe ${VG} entfernt werden soll." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:36001 msgid "Error while deleting volume group" msgstr "Beim Löschen der Volume-Gruppe ist ein Fehler aufgetreten" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:36001 msgid "" "The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes " "may currently be in use." msgstr "" "Die ausgewählte Volume-Gruppe konnte nicht gelöscht werden. Ein oder mehrere " "logische Volumes könnten noch in Gebrauch sein." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:37001 msgid "No volume group can be deleted." msgstr "Es kann keine Volume-Gruppe gelöscht werden." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:38001 msgid "Volume group to extend:" msgstr "Zu erweiternde Volume-Gruppe:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:38001 msgid "Please select the volume group you wish to extend." msgstr "Bitte wählen Sie die Volume-Gruppe, die erweitert werden soll." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:39001 msgid "Devices to add to the volume group:" msgstr "Der Volume-Gruppe hinzuzufügende Geräte:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:39001 msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Geräte, die der Volume-Gruppe hinzugefügt werden sollen." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:40001 msgid "" "No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been " "aborted." msgstr "" "Es wurden keine physikalischen Volumes ausgewählt. Die Erweiterung der " "Volume-Gruppe wurde abgebrochen." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:41001 msgid "Error while extending volume group" msgstr "Beim Erweitern der Volume-Gruppe ist ein Fehler aufgetreten" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:41001 msgid "" "The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume " "group." msgstr "" "Das physikalische Volume ${PARTITION} konnte der ausgewählten Volume-Gruppe " "nicht hinzugefügt werden." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:42001 msgid "No volume group can be reduced." msgstr "Keine Volume-Gruppe kann verkleinert werden." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:43001 msgid "Volume group to reduce:" msgstr "Zu verkleinernde Volume-Gruppe:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:43001 msgid "Please select the volume group you wish to reduce." msgstr "Bitte wählen Sie die Volume-Gruppe, die Sie verkleinern möchten." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:44001 msgid "Devices to remove from the volume group:" msgstr "Dieses Gerät aus der Volume-Gruppe entfernen:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:44001 msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Geräte, die Sie aus der Volume-Gruppe entfernen wollen." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:45001 msgid "" "No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted." msgstr "" "Es wurden keine physikalischen Volumes ausgewählt. Die Reduzierung der " "Volume-Gruppe wurde abgebrochen." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:46001 msgid "" "The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected " "volume group." msgstr "" "Das physikalische Volume ${PARTITION} konnte der ausgewählten Volume-Gruppe " "nicht hinzugefügt werden." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:47001 msgid "" "No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please " "create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume " "group." msgstr "" "Es wurden keine freien Volume-Gruppen gefunden, auf denen ein neues " "logisches Volume erstellt werden kann. Bitte erstellen Sie mehr " "physikalische Volumes und Volume-Gruppen oder verkleinern Sie eine " "existierende Volume-Gruppe." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:48001 msgid "Logical volume name:" msgstr "Name des logischen Volumes:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:48001 msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das neue logische Volume ein." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:49001 msgid "Volume group:" msgstr "Volume-Gruppe:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:49001 msgid "" "Please select the volume group where the new logical volume should be " "created." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Volume-Gruppe aus, in der das neue logische Volume " "erstellt werden soll." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:50001 msgid "No logical volume name entered" msgstr "Kein Name für das logische Volume angegeben" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:50001 msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name." msgstr "" "Es wurde kein Name für das logische Volume angegeben. Bitte geben Sie einen " "Namen ein." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001 msgid "Error while creating a new logical volume" msgstr "" "Bei der Erstellung des neuen logischen Volumes ist ein Fehler aufgetreten" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:51001 msgid "" "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " "volume group (${VG})." msgstr "" "Der Name ${LV} wird bereits von einem anderen logischen Volume in der selben " "Volume-Gruppe (${VG}) verwendet." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:52001 msgid "Logical volume size:" msgstr "Größe des logischen Volumes:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:52001 msgid "" "Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in " "the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), " "10T (Terabytes). The default unit is Megabytes." msgstr "" "Bitte geben Sie die Größe des neuen logischen Volumes an. Die Größe kann in " "folgenden Formaten angegeben werden: 10K (Kilobyte), 10M (Megabyte), 10G " "(Gigabyte), 10T (Terabyte). Die Standardeinheit ist Megabyte." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:53001 msgid "" "Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size " "${SIZE}." msgstr "" "Es konnte kein neues logisches Volume (${LV}) auf ${VG} mit der neuen Größe " "${SIZE} erstellt werden." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:54001 msgid "No logical volume found" msgstr "Kein logisches Volume gefunden" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:54001 msgid "" "No logical volume has been found. Please create a logical volume first." msgstr "" "Es wurde kein logisches Volume gefunden. Bitte erstellen Sie zuerst ein " "logisches Volume." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:55001 msgid "Logical volume:" msgstr "Logisches Volume:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:55001 msgid "Please select the logical volume to delete." msgstr "Bitte wählen Sie das zu löschende logische Volume." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:56001 msgid "in VG ${VG}" msgstr "in VG ${VG}" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:57001 msgid "Error while deleting the logical volume" msgstr "Beim Löschen des logischen Volumes ist ein Fehler aufgetreten" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:57001 msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted." msgstr "Das logische Volume ${LV} auf ${VG} konnte nicht gelöscht werden." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:58001 msgid "No usable physical volumes found" msgstr "Es wurden keine nutzbaren physikalischen Volumes gefunden" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:58001 msgid "" "No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All " "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " "required kernel modules or re-partition the hard drives." msgstr "" "Auf Ihrem System wurden keine physikalischen Volumes (Partitionen) gefunden. " "Möglicherweise sind bereits alle physikalischen Volumes in Gebrauch. Es " "könnte außerdem notwendig sein, zunächst einige Kernel-Module zu laden oder " "die Festplatten neu zu partitionieren." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:59001 msgid "Logical Volume Manager not available" msgstr "Logical Volume Manager ist nicht verfügbar" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:59001 msgid "" "The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need " "to load the lvm-mod module." msgstr "" "Der gegenwärtig laufende Kernel unterstützt den Logical Volume Manager " "nicht. Möglicherweise müssen Sie erst das Modul lvm-mod laden." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:60001 msgid "Error while initializing physical volume" msgstr "Fehler bei Initialisierung des physikalischen Volumes" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:60001 msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized." msgstr "Das physikalische Volume ${PV} konnte nicht initialisiert werden." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:61001 msgid "Invalid logical volume or volume group name" msgstr "Ungültiger logischer Volume- oder Volume-Gruppen-Name" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:61001 msgid "" "Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric " "characters, hyphen, plus, period and underscore. They must be 128 characters " "or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \"..\" are not " "allowed. In addition, logical volume names may not begin with \"snapshot\"." msgstr "" "Logische Volume- oder Volume-Gruppen-Namen dürfen nur alphanumerische " "Zeichen, Bindestriche, Plus-, Punkt- und Unterstrichzeichen enthalten. Sie " "dürfen nicht mehr als 128 Zeichen enthalten und nicht mit einem Bindestrich " "beginnen. Die Namen ».« und »..« sind nicht erlaubt. Zusätzlich dürfen " "logische Volume-Namen nicht mit »snapshot« beginnen." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:61001 msgid "Please choose a different name." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Remove existing logical volume data?" msgstr "Existierende logische Volume-Daten entfernen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "" "The selected device already contains the following LVM logical volumes, " "volume groups and physical volumes which are about to be removed:" msgstr "" "Das gewählte Gerät enthält bereits die folgenden logischen LVM-Volumes, " "Volume-Gruppen und physikalischen Volumes, die entfernt werden sollen:" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}" msgstr "Zu entfernende logische Volume(s): ${LVTARGETS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}" msgstr "Zu entfernende Volume-Gruppe(n): ${VGTARGETS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}" msgstr "Zu entfernende physikalische Volume-Gruppe(n): ${PVTARGETS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "" "Note that this will also permanently erase any data currently on the logical " "volumes." msgstr "" "Beachten Sie, dass dies auch alle Daten auf den logischen Volumes permanent " "löschen wird." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:63001 msgid "Unable to automatically remove LVM data" msgstr "LVM-Daten können nicht automatisch entfernt werden" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:63001 msgid "" "Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical " "volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data " "automatically. If you wish to use this device for partitioning, please " "remove its LVM data first." msgstr "" "Weil die Volume-Gruppe(n) auf dem gewählten Gerät auch aus physikalischen " "Volumes auf anderen Geräten besteht, wird es nicht als sicher angesehen, " "dessen LVM-Daten automatisch zu entfernen. Falls Sie dieses Gerät zum " "Partitionieren verwenden möchten, entfernen Sie zuerst dessen LVM-Daten." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "Geführt - gesamte Platte verwenden und LVM einrichten" #. Type: string #. Description #. :sl3: #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 msgid "Name of the volume group for the new system:" msgstr "Name der Volume-Gruppe für das neue System:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:3001 msgid "" "The selected volume group name is already in use. Please choose another name." msgstr "" "Der angegebene Name der Volume-Gruppe wird bereits verwendet. Bitte wählen " "Sie einen anderen Namen." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 msgid "" "This happened because the selected recipe does not contain any partition " "that can be created on LVM volumes." msgstr "" "Dies geschah, da das gewählte Rezept keine Partition enthält, die auf LVM-" "Volumes erzeugt werden kann." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "Continue installation without /boot partition?" msgstr "Mit der Installation ohne /boot-Partition fortfahren?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "" "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. " "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM." msgstr "" "Das von Ihnen gewählte Rezept enthält keine separate Partition für /boot. " "Diese wird normalerweise benötigt, um Ihnen das Booten des Systems zu " "ermöglichen, wenn LVM verwendet wird." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "" "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to " "reboot the system after the installation is completed." msgstr "" "Sie können diese Warnung ignorieren, aber dies kann in einem Fehler beim " "Neustarten des Systems, nachdem die Installation abgeschlossen wurde, " "resultieren." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:6001 msgid "" "The volume group name used to automatically partition using LVM is already " "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to " "specify an alternative name." msgstr "" "Der Name der Volume-Gruppe für die automatische Partitionierung mit LVM wird " "bereits verwendet. Eine Verringerung der Priorität der Konfigurationsfragen " "wird es Ihnen erlauben, einen anderen Namen anzugeben." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 msgid "Unexpected error while creating volume group" msgstr "Unerwarteter Fehler beim Erzeugen der Volume-Gruppe" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 msgid "" "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating " "the volume group." msgstr "" "Die automatische Partitionierung mit LVM schlug fehl, da ein Fehler beim " "Erzeugen der Volume-Gruppe auftrat." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:8001 #, no-c-format msgid "Multiple disks (%s)" msgstr "Mehrere Platten (%s)" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:9001 msgid "Non-existing physical volume" msgstr "Nicht-existierendes physikalisches Volume" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:9001 msgid "" "A volume group definition contains a reference to a non-existing physical " "volume." msgstr "" "Eine Volume-Gruppen-Definition enthält eine Referenz auf ein nicht-" "existierendes physikalisches Volume." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:9001 msgid "" "Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please " "check the automatic partitioning recipe." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie, dass alle Geräte korrekt angeschlossen sind. " "Alternativ überprüfen Sie bitte das automatische Partitionierungsrezept." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:10001 msgid "No physical volume defined in volume group" msgstr "Kein physikalisches Volume in der Volume-Gruppe definiert" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:10001 msgid "" "The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group " "that does not contain any physical volume." msgstr "" "Das automatische Partitionierungsrezept enthält die Definition einer Volume-" "Gruppe, die kein einziges physikalisches Volume enthält." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:10001 msgid "Please check the automatic partitioning recipe." msgstr "Überprüfen Sie das automatische Partitionierungsrezept." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:11001 msgid "Amount of volume group to use for guided partitioning:" msgstr "Zu nutzender Anteil der Volume Group für die geführte Partitionierung:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:11001 msgid "" "You may use the whole volume group for guided partitioning, or part of it. " "If you use only part of it, or if you add more disks later, then you will be " "able to grow logical volumes later using the LVM tools, so using a smaller " "part of the volume group at installation time may offer more flexibility." msgstr "" "Sie können die gesamte Volume Group oder einen Teil für die geführte " "Partitionierung verwenden. Wenn Sie nur einen Teil verwenden oder später " "neue Platten hinzufügen, können sie die virtuellen Partitionen mit den LVM-" "Tools vergrößern, also kann die Benutzung eines kleineren Teils der Volume " "Group zur Zeit der Installation zu mehr Flexibilität führen." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:11001 msgid "" "The minimum size of the selected partitioning recipe is ${MINSIZE} (or " "${PERCENT}); please note that the packages you choose to install may require " "more space than this. The maximum available size is ${MAXSIZE}." msgstr "" "Die minimale Größe des gewählten Partitionierungsrezeptes ist ${MINSIZE} " "(oder ${PERCENT}). Bitte beachten Sie, dass die Pakete, die Sie " "installieren, mehr Platz als diesen in Anspruch nehmen können. Die maximal " "verfügbare Größe ist ${MAXSIZE}." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:12001 msgid "Invalid input" msgstr "Ungültige Eingabe" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:12001 msgid "You entered \"${INPUT}\", which was not recognized as a valid size." msgstr "" "\"${INPUT}\" wurde eingegeben, was nicht als gültige Größe erkannt wurde." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:13001 msgid "${SIZE} is too big" msgstr "${SIZE} ist zu groß" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:13001 msgid "" "You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the available " "space is only ${MAXSIZE}." msgstr "" "Sie haben angegeben, ${SIZE} für die geführte Partitionierung zu verwenden, " "es verbleiben aber nur ${MAXSIZE}." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:14001 msgid "${SIZE} is too small" msgstr "${SIZE} ist zu klein" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:14001 msgid "" "You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the selected " "partitioning recipe requires at least ${MINSIZE}." msgstr "" "Sie haben angegeben, ${SIZE} für die geführte Partitionierung zu verwenden, " "aber das gewählte Partitionierungsrezept erfordert mindestens ${MINSIZE}." #. Type: text #. Description #. File system name #. Keep translations short enough #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:1001 msgid "physical volume for encryption" msgstr "physikalisches Volume für Verschlüsselung" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. Should be kept very short or unstranslated #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:2001 msgid "crypto" msgstr "crypto" #. Type: text #. Description #. This is related to "encryption method" #. Encryption type for a file system #. Translations should be kept below 40 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:3001 msgid "Loopback (loop-AES)" msgstr "Loopback (loop-AES)" #. Type: text #. Description #. This is related to "encryption method" #. Encryption type for a file system #. Translations should be kept below 40 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:4001 msgid "Device-mapper (dm-crypt)" msgstr "Device-mapper (dm-crypt)" #. Type: text #. Description #. This is related to "encryption method" #. Encryption type for a file system #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:6001 msgid "not active" msgstr "nicht aktiv" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:7001 msgid "Encryption method:" msgstr "Verschlüsselungsmethode:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:8001 msgid "Encryption method for this partition:" msgstr "Verschlüsselungsmethode für diese Partition:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:8001 msgid "" "Changing the encryption method will set other encryption-related fields to " "their default values for the new encryption method." msgstr "" "Das Ändern der Verschlüsselungsmethode wird andere verschlüsselungsbezogene " "Felder auf zur neuen Verschlüsselungsmethode passende Standardwerte setzen." #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:9001 msgid "Encryption:" msgstr "Verschlüsselung:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:10001 msgid "Encryption for this partition:" msgstr "Verschlüsselung für diese Partition:" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:11001 msgid "Key size:" msgstr "Schlüssellänge:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:12001 msgid "Key size for this partition:" msgstr "Schlüssellänge für diese Partition:" #. Type: text #. Description #. An initialization vector is the initial value used to seed #. the encryption algorithm #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:13001 msgid "IV algorithm:" msgstr "IV-Algorithmus:" #. Type: select #. Description #. An initialization vector is the initial randomness used to seed #. the encryption algorithm #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:14001 msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:" msgstr "" "Algorithmus zur Erzeugung des Initialisierungsvektors für diese Partition:" #. Type: select #. Description #. An initialization vector is the initial randomness used to seed #. the encryption algorithm #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:14001 msgid "" "Different algorithms exist to derive the initialization vector for each " "sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is " "no reason to change this from the recommended default, except for " "compatibility with older systems." msgstr "" "Verschiedene Algorithmen zur Bestimmung des Initialisierungsvektors für " "jeden Sektor existieren. Diese Wahl beeinflusst die Sicherheit der " "Verschlüsselung. Normalerweise gibt es keinen Grund, die empfohlenen " "Standardwerte zu ändern, es sei denn, zur Kompatibilität mit älteren " "Systemen." #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:15001 msgid "Encryption key:" msgstr "Schlüssel:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:16001 msgid "Type of encryption key for this partition:" msgstr "Typ des Schlüssels für diese Partition:" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:17001 msgid "Encryption key hash:" msgstr "Hash des Schlüssels:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:18001 msgid "Type of encryption key hash for this partition:" msgstr "Typ des Hash-Schlüssels für diese Partition:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:18001 msgid "" "The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash " "function to it. Normally, there is no reason to change this from the " "recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption " "strength." msgstr "" "Der Schlüssel wird aus einer Passphrase durch Anwendung einer Ein-Wege-Hash-" "Funktion bestimmt. Normalerweise gibt es keinen Grund, den empfohlenen " "Standardwert zu ändern. Eine falsche Wahl kann die Verschlüsselungsstärke " "reduzieren." #. Type: text #. Description #. This shows up in a screen summarizing options and will be followed #. by "yes" or "no" #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:19001 msgid "Erase data:" msgstr "Daten löschen:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:22001 msgid "Erase data on this partition" msgstr "Löschen von Daten auf dieser Partition" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:23001 msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?" msgstr "Wirklich die Daten auf ${DEVICE} löschen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:23001 msgid "" "The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer " "be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to " "abort the erase." msgstr "" "Die Daten auf ${DEVICE} werden mit zufälligen Daten überschrieben. Sie " "können nach diesem Schritt nicht mehr wiederhergestellt werden. Dies ist die " "letzte Gelegenheit, die Löschung abzubrechen." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:24001 msgid "Erasing data on ${DEVICE}" msgstr "Lösche Daten auf ${DEVICE}" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:25001 msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed" msgstr "Löschen von Daten auf ${DEVICE} schlug fehl" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:25001 msgid "" "An error occurred trying to erase the data on ${DEVICE}. The data has not " "been erased." msgstr "" "Ein Fehler trat beim Versuch die Daten auf ${DEVICE} zu löschen auf. Die " "Daten wurden nicht gelöscht." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:26001 msgid "Setting up encryption..." msgstr "Verschlüsselung einrichten ..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:27001 msgid "Configure encrypted volumes" msgstr "Verschlüsselte Datenträger konfigurieren" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:28001 msgid "No partitions to encrypt" msgstr "Keine Partitionen zum Verschlüsseln" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:28001 msgid "No partitions have been selected for encryption." msgstr "Es wurden keine Partitionen zur Verschlüsselung ausgewählt." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:29001 msgid "Required programs missing" msgstr "Benötigte Programme fehlen" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:29001 msgid "" "This build of debian-installer does not include one or more programs that " "are required for partman-crypto to function correctly." msgstr "" "Diese Version des debian-installers enthält ein oder mehrere Programme " "nicht, die von partman-crypto benötigt werden, um korrekt zu funktionieren." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:30001 msgid "Required encryption options missing" msgstr "Benötigte Verschlüsselungsoptionen fehlen" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:30001 msgid "" "The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the " "partition menu and select all required options." msgstr "" "Die Verschlüsselungsoptionen für ${DEVICE} sind unvollständig. Bitte gehen " "Sie zum Partitionsmenü zurück und wählen Sie alle benötigten Optionen." #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Translators: this string is used to assemble a string of the format #. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your #. language, please contact the maintainer and we can do it differently. #: ../partman-crypto.templates:31001 msgid "missing" msgstr "fehlt" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-crypto.templates:32001 msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}" msgstr "" "Wird als physikalisches Volume für verschlüsselten Datenträger ${DEV} " "verwendet" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:33001 msgid "Encryption package installation failure" msgstr "Installation des Verschlüsselungspakets ist fehlgeschlagen" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:33001 msgid "" "The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred " "during its installation." msgstr "" "Das Kernelmodulpaket ${PACKAGE} konnte nicht gefunden werden oder es trat " "während der Installation ein Fehler auf." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:33001 msgid "" "It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions " "when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing " "the required package(s) later on." msgstr "" "Es wird wahrscheinlich Probleme während des Bootens geben, wenn das System " "versucht, verschlüsselte Partitionen einzurichten. Sie können diese später " "eventuell durch Installation der benötigten Pakete korrigieren." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:34001 msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?" msgstr "" "Änderungen auf die Platte schreiben und verschlüsselte Datenträger " "konfigurieren?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:34001 msgid "" "Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme " "has to be written to disk. These changes cannot be undone." msgstr "" "Bevor verschlüsselte Datenträger konfiguriert werden können, muss die " "aktuelle Aufteilung der Partitionen auf die Festplatte geschrieben werden. " "Diese Änderungen können nicht rückgängig gemacht werden." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:34001 ../partman-crypto.templates:35001 msgid "" "After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to " "the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please " "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these " "disks before continuing." msgstr "" "Nachdem die verschlüsselten Datenträger konfiguriert wurden, sind weitere " "Änderungen an Partitionen auf den Festplatten, die verschlüsselte " "Datenträger enthalten, nicht mehr erlaubt. Bitte überzeugen Sie sich, ob die " "aktuelle Einteilung der Partitionen auf diesen Festplatten richtig ist, " "bevor Sie fortfahren." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:35001 msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?" msgstr "" "Aktuelle Einteilung der Partitionen beibehalten und verschlüsselte " "Datenträger konfigurieren?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:36001 msgid "Configuration of encrypted volumes failed" msgstr "Konfiguration der verschlüsselten Datenträger schlug fehl" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:36001 msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes." msgstr "" "Es trat ein Fehler auf, als die verschlüsselten Datenträger konfiguriert " "wurden." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:36001 msgid "The configuration has been aborted." msgstr "Die Konfiguration wurde abgebrochen." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:37001 msgid "Initialisation of encrypted volume failed" msgstr "Initialisierung eines verschlüsselten Datenträgers schlug fehl" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:37001 msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes." msgstr "" "Es trat ein Fehler auf, als die verschlüsselten Datenträger eingerichtet " "wurden." #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:38001 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:39001 msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Schlüsseldatei (GnuPG)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:40001 msgid "Random key" msgstr "Zufälliger Schlüssel" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "Unsafe swap space detected" msgstr "Unsicherer Swap-Speicher entdeckt" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "An unsafe swap space has been detected." msgstr "Ein unsicherer Swap-Speicher wurde entdeckt." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "" "This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk " "unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover " "parts of the encryption key or passphrase." msgstr "" "Dies ist ein schwerwiegender Fehler, da sensible Daten unverschlüsselt auf " "die Platte geschrieben werden könnten. Das würde es jemandem mit Zugriff auf " "die Platte erlauben, Teile des Schlüssels oder der Passphrase auszulesen." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "" "Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an " "encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This " "program will now abort." msgstr "" "Bitte deaktivieren Sie den Swap-Speicher (z.B. mit swapoff) oder " "konfigurieren Sie einen verschlüsselten Swap-Speicher und starten Sie die " "Einrichtung verschlüsselter Datenträger danach erneut. Dieses Programm wird " "nun abbrechen." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "Encryption passphrase:" msgstr "Verschlüsselungspassphrase:" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}." msgstr "Sie müssen eine Passphrase wählen, um ${DEVICE} zu verschlüsseln." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "" "The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, " "so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It " "should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that " "could be easily associated with you." msgstr "" "Die Gesamtstärke der Verschlüsselung hängt stark von dieser Passphrase ab. " "Sie sollten deshalb eine Passphrase wählen, die nicht einfach zu erraten " "ist. Es sollte kein Wort oder Satz aus einem Wörterbuch und keine Phrase " "sein, die leicht mit Ihnen in Verbindung gebracht werden könnte." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "" "A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and " "punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more " "characters." msgstr "" "Eine gute Passphrase enthält eine Mischung aus Buchstaben, Zahlen und " "Satzzeichen. Passphrasen sollten empfohlenerweise eine Länge von 20 oder " "mehr Zeichen haben." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "" "There is no way to recover this passphrase if you lose it. To avoid losing " "data, you should normally write down the passphrase and keep it in a safe " "place separate from this computer." msgstr "" "Es ist nicht möglich, die Passphrase wiederherzustellen, falls Sie sie " "verloren haben. Um Datenverlust zu vermeiden sollten Sie die Passphrase " "notieren und an einem sicheren Ort aufbewahren." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:43001 msgid "Re-enter passphrase to verify:" msgstr "Erneute Eingabe der Passphrase zur Überprüfung:" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:43001 msgid "" "Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Bitte geben Sie die selbe Passphrase noch einmal ein, um zu prüfen, ob Sie " "sich nicht vertippt haben." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:44001 msgid "Passphrase input error" msgstr "Passphrasen-Eingabefehler" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:44001 msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "Die zwei von Ihnen eingegebenen Passphrasen sind nicht die selben. Bitte " "versuchen Sie es erneut." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "Empty passphrase" msgstr "Leere Passphrasen" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "" "You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-" "empty passphrase." msgstr "" "Sie haben eine leere Passphrase eingegeben. Dies ist nicht erlaubt. Bitte " "wählen Sie eine nicht-leere Passphrase." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:46001 msgid "Use weak passphrase?" msgstr "Schwache Passphrasen verwenden?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here #. So, you are suggested to use the plural form adapted for #. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value #: ../partman-crypto.templates:46001 msgid "" "You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, " "which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase." msgstr "" "Sie haben eine Passphrase eingegeben, die aus weniger als ${MINIMUM} " "Buchstaben besteht und als zu schwach eingestuft wird. Sie sollten eine " "stärkere Passphrase wählen." #. Type: entropy #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:47001 msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created." msgstr "Der Schlüssel für ${DEVICE} wird jetzt erzeugt." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:48001 msgid "Key data has been created successfully." msgstr "Schlüsseldaten wurden erfolgreich erstellt." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:49001 msgid "Keyfile creation failure" msgstr "Schlüsseldateierstellung schlug fehl" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:49001 msgid "An error occurred while creating the keyfile." msgstr "Es trat ein Fehler beim Erzeugen der Schlüsseldatei auf." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:50001 ../partman-crypto.templates:51001 msgid "Encryption configuration failure" msgstr "Verschlüsselungskonfiguration schlug fehl" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:50001 msgid "" "You have selected the root file system to be stored on an encrypted " "partition. This feature requires a separate /boot partition on which the " "kernel and initrd can be stored." msgstr "" "Sie wählten aus, dass das Root-Dateisystem auf einer verschlüsselten " "Partition abgelegt werden soll. Dieses Merkmal erfordert eine separate /boot-" "Partition, auf die der Kernel und das initrd gespeichert werden kann." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:50001 msgid "You should go back and setup a /boot partition." msgstr "Sie sollten zurück gehen und eine /boot-Partition einrichten." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:51001 msgid "" "You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted " "partition. This is not possible because the boot loader would be unable to " "load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation " "that cannot be used." msgstr "" "Sie wählten aus, dass das /boot-Dateisystem auf einer verschlüsselten " "Partition abgelegt werden soll. Dies ist nicht möglich, da der Bootloader " "nicht in der Lage wäre, den Kernel und das initrd zu laden. Ein Fortfahren " "würde in einer Installation enden, die nicht benutzt werden kann." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:51001 msgid "" "You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file " "system." msgstr "" "Sie sollten zurückgehen und eine nicht verschlüsselte Partition für das /" "boot-Dateisystem wählen." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:52001 msgid "Are you sure you want to use a random key?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie einen zufälligen Schlüssel verwenden möchten?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:52001 msgid "" "You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the " "partitioner to create a file system on it." msgstr "" "Sie wählten einen zufälligen Schlüsseltyp für ${DEVICE} aber wiesen den " "Partitionierer an, ein Dateisystem darauf zu erzeugen." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:52001 msgid "" "Using a random key type means that the partition data is going to be " "destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions." msgstr "" "Die Verwendung eines zufälligen Schlüsseltyps bedeutet, dass die " "Partitionsdaten bei jedem Neustart zerstört werden. Dies sollte nur für Swap-" "Partitionen verwendet werden." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:53001 msgid "Failed to download crypto components" msgstr "Herunterladen der Verschlüsselungskomponenten fehlgeschlagen" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:53001 msgid "An error occurred trying to download additional crypto components." msgstr "" "Es trat ein Fehler beim Versuch, zusätzliche Verschlüsselungskomponenten " "herunterzuladen, auf." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54001 msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?" msgstr "" "Trotz unzureichendem Speicher mit der Installation der " "Verschlüsselungskomponenten fortfahren?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54001 msgid "" "There does not seem to be sufficient memory available to install additional " "crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the " "installation process could fail." msgstr "" "Es scheint nicht ausreichend Speicher vorhanden zu sein, um zusätzliche " "Verschlüsselungskomponenten zu installieren. Der Installationsvorgang kann " "fehlschlagen, falls Sie sich entscheiden dennoch fortzufahren." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:55001 msgid "Create encrypted volumes" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../partman-crypto.templates:55002 msgid "Encryption configuration actions" msgstr "" #. Type: select #. Description #: ../partman-crypto.templates:55002 msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes." msgstr "" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:56001 msgid "Devices to encrypt:" msgstr "" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:56001 msgid "Please select the devices to be encrypted." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:57001 msgid "No devices selected" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:57001 msgid "No devices were selected for encryption." msgstr "" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:58001 msgid "Encrypted volumes to delete:" msgstr "" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:58001 msgid "Please select the encrypted volumes you wish to delete." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:1001 msgid "" "No partitions were found in your system. You may need to partition your hard " "drives or load additional kernel modules." msgstr "" "Auf Ihrem System wurden keine Partitionen gefunden. Sie müssen Ihre " "Festplatten partitionieren oder zusätzliche Kernel-Module laden." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:2001 msgid "No file systems found" msgstr "Keine Dateisysteme gefunden" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:2001 msgid "" "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " "modules." msgstr "" "Es wurden keine verwendbaren Dateisysteme gefunden. Sie sollten eventuell " "zusätzliche Kernel-Module laden." #. Type: select #. Choices #. :sl5: #: ../partconf.templates:3001 msgid "Abort" msgstr "Abbruch" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "Select a partition" msgstr "Wählen Sie eine Partition" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "" "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " "partition to configure. No actual changes will be made until you select " "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." msgstr "" "Dies sind die Partitionen, die auf Ihrem System gefunden wurden. Bitte " "wählen Sie eine Partition zur Konfiguration. Es werden erst Änderungen " "vorgenommen, wenn Sie »Beenden« auswählen. Wenn Sie »Abbrechen« auswählen, " "werden keinerlei Änderungen vorgenommen." #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "" "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " "mount point." msgstr "" "Die angezeigten Informationen sind der Reihe nach: Gerät, Name, Größe, " "Dateisystem, Einhängepunkt." #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partconf.templates:4001 msgid "Leave the file system intact" msgstr "Dateisystem bleibt erhalten" #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partconf.templates:4001 ../partconf.templates:5001 msgid "Create swap space" msgstr "Erstelle Swap-Speicher" #. Type: select #. Description #. :sl5: #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:4002 ../partconf.templates:5002 msgid "Action on ${PARTITION}:" msgstr "Aktion für ${PARTITION}:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:4002 msgid "" "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " "choose to leave this file system intact, create a new file system, or create " "swap space." msgstr "" "Die Partition scheint bereits ein Dateisystem zu haben (${FSTYPE}). Sie " "können das Dateisystem belassen oder ein neues Dateisystem oder Swap " "erstellen." #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:5002 msgid "" "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " "system or swap space on it." msgstr "" "Diese Partition scheint kein Dateisystem zu haben. Sie können ein " "Dateisystem oder Swap-Speicher darauf erstellen." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl5: #. "it" is a partition #: ../partconf.templates:6001 msgid "Don't mount it" msgstr "nicht einhängen" #. Type: select #. Description #. :sl5: #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:6002 ../partconf.templates:7001 msgid "Mount point for ${PARTITION}:" msgstr "Einhängepunkt für ${PARTITION}:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:6002 msgid "" "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. You " "always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a separate " "partition for /home." msgstr "" "Eine eingebundene Partition ist für die Benutzer des Systems zugänglich. Sie " "müssen immer eine Root-Partition (»/«) erstellen. Meist ist es keine " "schlechte Idee, eine extra Partition für /home zu benutzen." #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:7001 msgid "Please enter where the partition should be mounted." msgstr "Bitte geben Sie ein, wo die Partition eingebunden werden soll." #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:8001 msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" msgstr "" "Möchten Sie die Partition aushängen, damit Sie Änderungen vornehmen können?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:8001 msgid "" "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." msgstr "" "Da die Partitionen bereits eingebunden wurden, können Sie keine Änderungen " "daran vornehmen." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:9001 msgid "Failed to unmount partitions" msgstr "Partitionen konnten nicht ausgehängt werden" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:9001 msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." msgstr "" "Es trat ein unerwarteter Fehler auf, als die Partitionen ausgehangen wurden." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:9001 msgid "The partition configuration process has been aborted." msgstr "Der Partitionskonfigurationsprozess wurde abgebrochen." #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:10001 #, no-c-format msgid "Create %s file system" msgstr "Erstelle %s-Dateisystem" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:11001 msgid "No root partition (/)" msgstr "Keine Root-Partition (/)" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:11001 msgid "" "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount point " "before continuing." msgstr "" "Sie benötigen eine Root-Partition. Bitte weisen Sie dem Wurzelverzeichnis " "(»/«) eine Partition zu." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:12001 msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" msgstr "Partition nach ${MOUNT} zugewiesen" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:12001 msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." msgstr "" "Es macht keinen Sinn, eine Partition nach ${MOUNT} einzubinden. Bitte ändern " "Sie Ihre Angaben." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:13001 msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" msgstr "${MOUNT} wurden mehrere Partitionen zugewiesen" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:13001 msgid "" "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please change " "all but one of them." msgstr "" "Sie können nicht mehrere Partitionen dem selben Ziel zuweisen. Bitte ändern " "Sie Ihre Angaben (bis auf eine)." #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:14001 msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" msgstr "Bereit, Dateisysteme zu erstellen und Partitionen einzubinden?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:14001 msgid "File systems will be created and partitions mounted." msgstr "Dateisysteme werden erstellt und die Partitionen eingebunden." #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:14001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned file " "systems to." msgstr "" "WARNUNG: Dies zerstört alle Daten auf Partitionen, denen Sie ein Dateisystem " "zugeordnet haben!" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:15001 msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" msgstr "Erstellen des Swap-Speichers auf ${PARTITION} fehlgeschlagen" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:15001 msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." msgstr "" "Es trat ein Fehler auf, als der Swap-Speicher auf ${PARTITION} erzeugt wurde." #. Type: error #. Description #. :sl5: #. Type: error #. Description #. :sl5: #. Type: error #. Description #. :sl5: #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:15001 ../partconf.templates:16001 #: ../partconf.templates:17001 ../partconf.templates:18001 msgid "" "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " "more information." msgstr "" "Für weitere Informationen überprüfen Sie bitte das Fehlerprotokoll auf der " "dritten Konsole oder sehen Sie in /var/log/messages nach." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:16001 msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" msgstr "Aktivieren des Swap-Speichers auf ${PARTITION} fehlgeschlagen" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:16001 msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." msgstr "" "Es trat ein Fehler auf, als versucht wurde, den Swap-Speicher auf " "${PARTITION} zu aktivieren." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:17001 msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" msgstr "Erzeugen des ${FS}-Dateisystems auf ${PARTITION} fehlgeschlagen" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:17001 msgid "" "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." msgstr "" "Es trat ein Fehler auf, als das Dateisystem ${FS} auf ${PARTITION} angelegt " "wurde." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:18001 msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" msgstr "Einbinden von ${PARTITION} nach ${MOUNT} fehlgeschlagen" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:18001 msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." msgstr "" "Es trat ein Fehler auf, als ${PARTITION} nach ${MOUNT} eingebunden wurde." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl5: #: ../partconf.templates:19001 msgid "Configure and mount partitions" msgstr "Partitionen konfigurieren und einbinden" #. Type: text #. description #: ../eject-udeb.templates:3 msgid "Eject a CD from the drive" msgstr "Eine CD auswerfen" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-crypto.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM" msgstr "Geführt - gesamte Platte mit verschlüsseltem LVM" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto-loop.templates:1001 #, fuzzy msgid "Loop-mounted file systems already present" msgstr "ro - Das Dateisystem schreibgeschützt einbinden" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto-loop.templates:1001 msgid "" "The selected partition (partition ${PARTITION} of ${DISK}) already contains " "the following file system images:" msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto-loop.templates:1001 msgid "Please uninstall these before trying again." msgstr "" #~ msgid "" #~ "Eject version %s by Jeff Tranter (tranter@pobox.com)\n" #~ "Usage:\n" #~ " eject -h\t\t\t\t-- display command usage and exit\n" #~ " eject -V\t\t\t\t-- display program version and exit\n" #~ " eject [-vnrsfqpm] []\t\t-- eject device\n" #~ " eject [-vn] -d\t\t\t-- display default device\n" #~ " eject [-vn] -a on|off|1|0 []\t-- turn auto-eject feature on or " #~ "off\n" #~ " eject [-vn] -c []\t-- switch discs on a CD-ROM changer\n" #~ " eject [-vn] -t []\t\t-- close tray\n" #~ " eject [-vn] -T []\t\t-- toggle tray\n" #~ " eject [-vn] -i on|off|1|0 []\t-- toggle manual eject protection " #~ "on/off\n" #~ " eject [-vn] -x []\t-- set CD-ROM max speed\n" #~ " eject [-vn] -X []\t\t-- list CD-ROM available speeds\n" #~ "Options:\n" #~ " -v\t-- enable verbose output\n" #~ " -n\t-- don't eject, just show device found\n" #~ " -r\t-- eject CD-ROM\n" #~ " -s\t-- eject SCSI device\n" #~ " -f\t-- eject floppy\n" #~ " -q\t-- eject tape\n" #~ " -p\t-- use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" #~ " -m\t-- do not unmount device even if it is mounted\n" #~ msgstr "" #~ "Eject Version %s von Jeff Tranter (tranter@pobox.com)\n" #~ "Usage:\n" #~ " eject -h\t\t\t\t-- gibt die Hilfe aus und beendet das Programm\n" #~ " eject -V\t\t\t\t-- gibt Versioninformation aus und beendet das " #~ "Programm\n" #~ " eject [-vnrsfqpm] []\t\t-- Laufwerk öffnen\n" #~ " eject [-vn] -d\t\t\t-- zeige Standardlaufwerk an\n" #~ " eject [-vn] -a on|off|1|0 []\t-- auto-eject an-/ausschalten\n" #~ " eject [-vn] -c []\t-- wechselt CD im CD-Wechsler\n" #~ " eject [-vn] -t []\t\t-- Laufwerk schließen\n" #~ " eject [-vn] -T []\t\t-- Laufwerk öffnen oder schließen\n" #~ " eject [-vn] -i on|off|1|0 []\t-- Schutz vor manuellem Öffnen an-/" #~ "ausschalten\n" #~ " eject [-vn] -x []\t-- maximale CD-ROM-Geschwindigkeit " #~ "setzen\n" #~ " eject [-vn] -X []\t\t-- verfügbare CD-ROM-Geschwindigkeiten " #~ "anzeigen\n" #~ "Optionen:\n" #~ " -v\t-- zeige Details an\n" #~ " -n\t-- Laufwerk nicht öffnen, nur gefundenes Gerät anzeigen\n" #~ " -r\t-- CD-ROM auswerfen\n" #~ " -s\t-- Disk im SCSI-Gerät auswerfen\n" #~ " -f\t-- Floppy auswerfen\n" #~ " -q\t-- Band auswerfen\n" #~ " -p\t-- benutze /proc/mounts statt /etc/mtab\n" #~ " -m\t-- Gerät nicht unmounten, selbst wenn es gemounted ist\n" #~ msgid "" #~ "Long options:\n" #~ " -h --help -v --verbose -d --default\n" #~ " -a --auto -c --changerslot -t --trayclose -x --cdspeed\n" #~ " -r --cdrom -s --scsi -f --floppy -X --listspeed -q --" #~ "tape\n" #~ " -n --noop -V --version\n" #~ " -p --proc -m --no-unmount -T --traytoggle\n" #~ msgstr "" #~ "Lange Optionen:\n" #~ " -h --help -v --verbose -d --default\n" #~ " -a --auto -c --changerslot -t --trayclose -x --cdspeed\n" #~ " -r --cdrom -s --scsi -f --floppy -X --listspeed -q --" #~ "tape\n" #~ " -n --noop -V --version\n" #~ " -p --proc -m --no-unmount -T --traytoggle\n" #~ msgid "" #~ "Parameter can be a device file or a mount point.\n" #~ "If omitted, name defaults to `%s'.\n" #~ "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" #~ msgstr "" #~ "Parameter kann eine Gerätedatei oder ein Mount-Punkt sein.\n" #~ "Wenn ausgelassen wird `%s' gewählt.\n" #~ "Versucht standardmäßig -r, -s, -f und -q in dieser Reihenfolge bis es " #~ "funktioniert.\n" #~ msgid "%s: invalid argument to --auto/-a option\n" #~ msgstr "%s: ungültiges Argument für die --auto/-a Option\n" #~ msgid "%s: invalid argument to --changerslot/-c option\n" #~ msgstr "%s: ungültiges Argument für die --changerslot/-c Option\n" #~ msgid "%s: invalid argument to --cdspeed/-x option\n" #~ msgstr "%s: ungültiges Argument für die --cdspeed/-x Option\n" #~ msgid "%s: invalid argument to -i option\n" #~ msgstr "%s: ungültiges Argument für die -i Option\n" #~ msgid "eject version %s by Jeff Tranter (tranter@pobox.com)\n" #~ msgstr "eject Version %s von Jeff Tranter (tranter@pobox.com)\n" #~ msgid "%s: too many arguments\n" #~ msgstr "%s: zu viele Optionen angegeben\n" #~ msgid "%s: could not allocate memory\n" #~ msgstr "%s: Konnte keinen Speicher allozieren\n" #~ msgid "%s: FindDevice called too often\n" #~ msgstr "%s: FindDevice zu oft aufgerufen\n" #~ msgid "%s: CD-ROM auto-eject command failed: %s\n" #~ msgstr "%s: Automatisches Auswerfen der CD-ROM fehlgeschlagen: %s\n" #~ msgid "%s: CD-ROM select disc command failed: %s\n" #~ msgstr "%s: CD-ROM auswählen fehlgeschlagen: %s\n" #~ msgid "%s: CD-ROM load from slot command failed: %s\n" #~ msgstr "%s: CD-ROM laden fehlgeschlagen: %s\n" #~ msgid "%s: IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" #~ msgstr "%s: IDE/ATAPI CD-ROM-Wechsler von diesem Kernel nicht unterstützt\n" #~ msgid "%s: CD-ROM tray close command failed: %s\n" #~ msgstr "%s: CD-ROM-Laufwerk schließen fehlgeschlagen: %s\n" #~ msgid "%s: CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" #~ msgstr "%s: CD-ROM-Laufwerk schließen von diesem Kernel nicht unterstützt\n" #~ msgid "%s: CD-ROM tray toggle command not supported by this kernel\n" #~ msgstr "" #~ "%s: Automatisches Schließen/Öffnen des Laufwerks von diesem Kernel nicht " #~ "unterstützt\n" #~ msgid "%s: CD-ROM select speed command failed: %s\n" #~ msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit setzen fehlgeschlagen: %s\n" #~ msgid "%s: CD-ROM select speed command not supported by this kernel\n" #~ msgstr "" #~ "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit setzen von diesem Kernel nicht unterstützt\n" #~ msgid "%s: unable to read the speed from /proc/sys/dev/cdrom/info\n" #~ msgstr "" #~ "%s: kann die Geschwindigkeit nicht aus /proc/sys/dev/cdrom/info lesen\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: error while allocating string\n" #~ msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Geschwindigkeit\n" #~ msgid "%s: `%s' is a link to `%s'\n" #~ msgstr "%s: `%s' ist ein Link auf `%s'\n" #~ msgid "%s: error while finding CD-ROM name\n" #~ msgstr "%s: Fehler beim Suchen des CD-ROM-Namens\n" #~ msgid "%s: error while reading speed\n" #~ msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Geschwindigkeit\n" #~ msgid "%s: unable to exec umount of `%s': %s\n" #~ msgstr "%s: kann umount für `%s' nicht ausführen: %s\n" #~ msgid "%s: unable to fork: %s\n" #~ msgstr "%s: kann nicht forken: %s\n" #~ msgid "%s: unmount of `%s' did not exit normally\n" #~ msgstr "%s: Unmounten von `%s' nicht normal beendet\n" #~ msgid "%s: unmount of `%s' failed\n" #~ msgstr "%s: Unmounten von `%s' fehlgeschlagen\n" #~ msgid "%s: unable to open `%s'\n" #~ msgstr "%s: kann `%s' nicht öffnen\n" #~ msgid "unable to open %s: %s\n" #~ msgstr "kann %s nicht öffnen: %s\n" #~ msgid "%s: unable to open /etc/fstab: %s\n" #~ msgstr "%s: kann /etc/fstab nicht öffnen: %s\n" #~ msgid "%s: %s is encrypted on real device %s\n" #~ msgstr "%s: %s ist verschlüsselt auf echtem Gerät %s\n" #~ msgid "%s: unmounting `%s'\n" #~ msgstr "%s: Unmounte `%s'\n" #~ msgid "%s: `%s' is a multipartition device\n" #~ msgstr "%s: `%s' ist ein Gerät mit mehreren Partitionen\n" #~ msgid "%s: `%s' is not a multipartition device\n" #~ msgstr "%s: `%s' ist kein Gerät mit mehreren Partitionen\n" #~ msgid "%s: setting CD-ROM speed to auto\n" #~ msgstr "%s: setze CD-ROM-Geschwindigkeit auf auto\n" #~ msgid "%s: setting CD-ROM speed to %dX\n" #~ msgstr "%s: setze CD-ROM-Geschwindigkeit auf %dX\n" #~ msgid "%s: default device: `%s'\n" #~ msgstr "%s: Standardgerät: `%s'\n" #~ msgid "%s: using default device `%s'\n" #~ msgstr "%s: benutze Standardgerät `%s'\n" #~ msgid "%s: device name is `%s'\n" #~ msgstr "%s: Gerätename ist `%s'\n" #~ msgid "%s: unable to find or open device for: `%s'\n" #~ msgstr "%s: kann Gerät `%s' nicht finden/öffnen\n" #~ msgid "%s: expanded name is `%s'\n" #~ msgstr "%s: erweiterter Name ist `%s'\n" #~ msgid "%s: maximum symbolic link depth exceeded: `%s'\n" #~ msgstr "%s: maximale Tiefe für symbolische Links überschritten: `%s'\n" #~ msgid "%s: `%s' is mounted at `%s'\n" #~ msgstr "%s: `%s' ist nach `%s' gemountet\n" #~ msgid "%s: `%s' is not mounted\n" #~ msgstr "%s: `%s' ist nicht gemountet\n" #~ msgid "%s: `%s' can be mounted at `%s'\n" #~ msgstr "%s: `%s' kann nach`%s' gemountet werden\n" #~ msgid "%s: `%s' is not a mount point\n" #~ msgstr "%s: `%s' ist kein Mount-Punkt\n" #~ msgid "%s: tried to use `%s' as device name but it is no block device\n" #~ msgstr "" #~ "%s: versuchte `%s' als Gerätenamen zu benutzen, aber es ist kein " #~ "blockbasiertes Gerät\n" #~ msgid "%s: device is `%s'\n" #~ msgstr "%s: Gerät ist `%s'\n" #~ msgid "%s: exiting due to -n/--noop option\n" #~ msgstr "%s: beende wegen -n/--noop Option\n" #~ msgid "%s: enabling auto-eject mode for `%s'\n" #~ msgstr "%s: aktiviere Automatisches Auswerfen für `%s'\n" #~ msgid "%s: disabling auto-eject mode for `%s'\n" #~ msgstr "%s: deaktiviere Automatisches Auswerfen für `%s'\n" #~ msgid "%s: closing tray\n" #~ msgstr "%s: schließe jetzt\n" #~ msgid "%s: listing CD-ROM speed\n" #~ msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeiten anzeigen\n" #~ msgid "%s: unmounting device `%s' from `%s'\n" #~ msgstr "%s: Unmounte Gerät `%s' von `%s'\n" #~ msgid "%s: toggling tray\n" #~ msgstr "%s: öffne/schließe jetzt\n" #~ msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%d\n" #~ msgstr "%s: wähle CD #%d\n" #~ msgid "%s: trying to eject `%s' using CD-ROM eject command\n" #~ msgstr "%s: Versuche `%s' mit dem CD-eject-Befehl auszuwerfen\n" #~ msgid "%s: CD-ROM eject command succeeded\n" #~ msgstr "%s: CD-eject war erfolgreich\n" #~ msgid "%s: CD-ROM eject command failed\n" #~ msgstr "%s: CD-eject war nicht erfolgreich\n" #~ msgid "%s: trying to eject `%s' using SCSI commands\n" #~ msgstr "%s: versuche `%s' mit SCSI-Befehlen auszuwerfen\n" #~ msgid "%s: SCSI eject succeeded\n" #~ msgstr "%s: SCSI-eject war erfolgreich\n" #~ msgid "%s: SCSI eject failed\n" #~ msgstr "%s: SCSI-eject war nicht erfolgreich\n" #~ msgid "%s: trying to eject `%s' using floppy eject command\n" #~ msgstr "%s: versuche `%s' mit Floppy-Befehlen auszuwerfen\n" #~ msgid "%s: floppy eject command succeeded\n" #~ msgstr "%s: Floppy-eject war erfolgreich\n" #~ msgid "%s: floppy eject command failed\n" #~ msgstr "%s: Floppy-eject war nicht erfolgreich\n" #~ msgid "%s: trying to eject `%s' using tape offline command\n" #~ msgstr "%s: versuche `%s' mit dem `Band offline'-Befehl auszuwerfen\n" #~ msgid "%s: tape offline command succeeded\n" #~ msgstr "%s: `Band offline' war erfolgreich\n" #~ msgid "%s: tape offline command failed\n" #~ msgstr "%s: `Band offline' war nicht erfolgreich\n" #~ msgid "%s: unable to eject, last error: %s\n" #~ msgstr "%s: Kann nicht auswerfen! Letzter Fehler: %s\n" #~ msgid "usage: volname []\n" #~ msgstr "Benutzung: volname []\n" #~ msgid "volname" #~ msgstr "Volname"