diff -Nru xorg-7.4~0ubuntu2/debian/apport/source_xorg.py xorg-7.4~1ubuntu1/debian/apport/source_xorg.py --- xorg-7.4~0ubuntu2/debian/apport/source_xorg.py 1969-12-31 16:00:00.000000000 -0800 +++ xorg-7.4~1ubuntu1/debian/apport/source_xorg.py 2008-08-05 16:52:43.000000000 -0700 @@ -0,0 +1,58 @@ +#!/usr/bin/python + +'''Xorg Apport interface + +Copyright (C) 2007, 2008 Canonical Ltd. +Author: Bryce Harrington + +This program is free software; you can redistribute it and/or modify it +under the terms of the GNU General Public License as published by the +Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your +option) any later version. See http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html for +the full text of the license. +''' + +import os.path +import subprocess + +def add_info(report): + try: + report['XorgConf'] = open('/etc/X11/xorg.conf').read() + except IOError: + pass + + try: + report['XorgLog'] = open('/var/log/Xorg.0.log').read() + except IOError: + pass + + try: + report['ProcVersion'] = open('/proc/version').read() + except IOError: + pass + + try: + script = subprocess.Popen(['lspci', '-vvnn'], stdout=subprocess.PIPE) + report['LsPci'] = script.communicate()[0] + except OSError: + pass + + try: + script = subprocess.Popen(['lsmod'], stdout=subprocess.PIPE) + report['LsMod'] = script.communicate()[0] + except OSError: + pass + + try: + script = subprocess.Popen(['xrandr --verbose'], stdout=subprocess.PIPE) + report['Xrandr'] = script.communicate()[0] + except OSError: + pass + + try: + script = subprocess.Popen(['xdpyinfo'], stdout=subprocess.PIPE) + report['xdpyinfo'] = script.communicate()[0] + except OSError: + pass + + diff -Nru xorg-7.4~0ubuntu2/debian/apport/xserver-xorg-core.py xorg-7.4~1ubuntu1/debian/apport/xserver-xorg-core.py --- xorg-7.4~0ubuntu2/debian/apport/xserver-xorg-core.py 2008-06-24 19:05:17.000000000 -0700 +++ xorg-7.4~1ubuntu1/debian/apport/xserver-xorg-core.py 1969-12-31 16:00:00.000000000 -0800 @@ -1,61 +0,0 @@ -#!/usr/bin/python - -'''Xorg Apport interface - -Copyright (C) 2007 Canonical Ltd. -Author: Bryce Harrington - -This program is free software; you can redistribute it and/or modify it -under the terms of the GNU General Public License as published by the -Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your -option) any later version. See http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html for -the full text of the license. -''' - -import os.path -import subprocess - -XORG_CONF = '/etc/X11/xorg.conf' -XORG_LOG = '/var/log/Xorg.0.log' - -def add_info(report): - # xorg.conf - try: - report['XorgConf'] = open(XORG_CONF).read() - except IOError: - pass - - # Xorg.0.log - try: - report['XorgLog'] = open(XORG_LOG).read() - except IOError: - pass - - try: - report['ProcVersion'] = open('/proc/version').read() - except IOError: - pass - - try: - script = subprocess.Popen(['lspci'], stdout=subprocess.PIPE) - report['LsPci'] = script.communicate()[0] - except OSError: - pass - - try: - script = subprocess.Popen(['lspci', '-vmm'], stdout=subprocess.PIPE) - report['LsPciVVM'] = script.communicate()[0] - except OSError: - pass - - try: - script = subprocess.Popen(['lsmod'], stdout=subprocess.PIPE) - report['LsMod'] = script.communicate()[0] - except OSError: - pass - -# TODO: -# -# xrandr --verbose - - diff -Nru xorg-7.4~0ubuntu2/debian/changelog xorg-7.4~1ubuntu1/debian/changelog --- xorg-7.4~0ubuntu2/debian/changelog 2008-07-18 04:33:02.000000000 -0700 +++ xorg-7.4~1ubuntu1/debian/changelog 2008-08-05 18:12:41.000000000 -0700 @@ -1,3 +1,45 @@ +xorg (1:7.4~1ubuntu1) UNRELEASED; urgency=low + + [ Bryce Harrington ] + * apport/xserver-xorg-core.py: Cleanup, add xdpyinfo, xrandr, fix + lspci args. + * x11-common.install, x11-common.links: Add symlinks for using apport + across the major X source pkgs. + + [ Timo Aaltonen ] + * Don't Recommend laptop-detect anymore. + * dexconf: + - remove laptop-detect/synaptics related cruft. + - remove keyboard and mouse sections. + + -- Bryce Harrington Tue, 05 Aug 2008 18:11:35 -0700 + +xorg (1:7.4~1) experimental; urgency=low + + [ Julien Cristau ] + * X.Org 7.4 release candidate + * Drop the vga, glint and dummy drivers from xserver-xorg-video-all Depends + (except dummy on s390). + * Bump videoabi to 2.9, inputabi to 2.1. + * xserver 1.5 doesn't use an external rgb database, don't bother installing + it. + * Move dexconf from x11-common to xserver-xorg. + * Remove pre-dependency on x11-common from xserver-xorg. + * Bump x11-common's conflict with xserver-xorg to << 1:7.4~. + + [ Brice Goglin ] + * Remove the dependency of xutils against xutils-dev, it was only useful + for transitional purpose in Etch, closes: #418123. + * Remove the obsolete /etc/init.d/xserver-xorg, closes: #459507. + * Add xutils preinst to drop obsolete /etc/X11/rstart/ files, + closes: #382360. + + [ Timo Aaltonen ] + * Split the variables in vars.* files to span multiple lines. Makes + them a lot easier to read and merge. + + -- Julien Cristau Mon, 14 Jul 2008 02:34:00 +0200 + xorg (1:7.4~0ubuntu2) intrepid; urgency=low * debian/control: Moving displayconfig-gtk to Suggests. We are @@ -75,38 +117,44 @@ -- Timo Aaltonen Tue, 08 Jul 2008 10:03:15 +0300 -xorg (1:7.4~1) UNRELEASED; urgency=low +xorg (1:7.3+15) unstable; urgency=low + + [ Debconf translations] + * Finnish. Closes: #491323 + * Korean. Closes: #491519 + * Gujarati. Closes: #492097 + + [ Julien Cristau ] + * If the TMPDIR environment variable is set, preserve it across the + invocation of ssh-agent (closes: #355923). Thanks, Sam Morris! + * On sparc, don't put the driver description in the Driver field, using + patch from Bernhard R. Link (closes: #469299). + + -- Julien Cristau Sat, 02 Aug 2008 23:13:25 +0200 + +xorg (1:7.3+14) unstable; urgency=low + + * Ignore errors from update-rc.d remove (closes: #490595). + + -- Julien Cristau Sun, 13 Jul 2008 10:42:05 +0200 + +xorg (1:7.3+13) unstable; urgency=low [ Debconf translations] * Malayalam. Closes: #486830 * Italian. Closes: #487877 * Swedish. Closes: #488550 * Dzongkha. - - [ Julien Cristau ] - * X.Org 7.4 release candidate - * Drop the vga, glint and dummy drivers from xserver-xorg-video-all Depends - (except dummy on s390). - * Bump videoabi to 2.9, inputabi to 2.1. - * xserver 1.5 doesn't use an external rgb database, don't bother installing - it. - * Move dexconf from x11-common to xserver-xorg. - * Remove pre-dependency on x11-common from xserver-xorg. - * Bump x11-common's conflict with xserver-xorg to << 1:7.4~. + * Traditional Chinese. Closes: #486490 [ Brice Goglin ] * Remove obsolete xserver-xorg startup links, closes: #487453. - * Remove the dependency of xutils against xutils-dev, it was only useful - for transitional purpose in Etch, closes: #418123. - * Remove the obsolete /etc/init.d/xserver-xorg, closes: #459507. - * Add xutils preinst to drop obsolete /etc/X11/rstart/ files, - closes: #382360. - [ Timo Aaltonen ] - * Split the variables in vars.* files to span multiple lines. Makes - them a lot easier to read and merge. + [ Julien Cristau ] + * Map the ca-multi d-i keymap to XkbLayout "ca", XkbVariant "multi" + (closes: #466226). - -- Timo Aaltonen Tue, 01 Jul 2008 21:42:13 +0300 + -- Julien Cristau Sat, 12 Jul 2008 16:38:55 +0200 xorg (1:7.3+12ubuntu2) intrepid; urgency=low @@ -207,10 +255,7 @@ * Czech. Closes: #486358, #486456, #486472 * Dutch. Closes: #486459 * Turkish. Closes: #486462 -<<<<<<< HEAD:debian/changelog -======= * Romanian. Closes: #486636 ->>>>>>> e1b955ed653e7d5d926448fef4369482b6648813:debian/changelog [ Julien Cristau ] * Don't recommend the 'sun' xkb rule set, they're handled by 'xorg' now, @@ -219,22 +264,12 @@ * Re-add the xutils-dev dependency to xutils. There are still too many packages build-depending on xutils and expecting imake to be available. We'll drop it again after the lenny release (closes: #485184). -<<<<<<< HEAD:debian/changelog - * Debconf translations: -======= ->>>>>>> e1b955ed653e7d5d926448fef4369482b6648813:debian/changelog * xserver-xorg-video-all: don't depend on the via driver on non-x86 architectures; change the via dependency on x86 to openchrome | via. [ Brice Goglin ] * Add SH4 support script, thanks Nobuhiro Iwamatsu, closes: #473582. -<<<<<<< HEAD:debian/changelog - [ Christian Perrier ] - * Romanian. Closes: #486636 - -======= ->>>>>>> e1b955ed653e7d5d926448fef4369482b6648813:debian/changelog -- Brice Goglin Tue, 17 Jun 2008 21:56:20 +0200 xorg (1:7.3+11) unstable; urgency=low @@ -295,7 +330,6 @@ -- Julien Cristau Fri, 30 May 2008 15:15:33 +0200 -<<<<<<< HEAD:debian/changelog xorg (1:7.3+10ubuntu11) intrepid; urgency=low * dexconf: @@ -423,8 +457,6 @@ -- Timo Aaltonen Mon, 07 Jan 2008 18:10:18 +0200 -======= ->>>>>>> e1b955ed653e7d5d926448fef4369482b6648813:debian/changelog xorg (1:7.3+10) unstable; urgency=low * Just write a default video card identifier diff -Nru xorg-7.4~0ubuntu2/debian/control xorg-7.4~1ubuntu1/debian/control --- xorg-7.4~0ubuntu2/debian/control 2008-07-18 04:31:50.000000000 -0700 +++ xorg-7.4~1ubuntu1/debian/control 2008-08-05 16:38:37.000000000 -0700 @@ -83,7 +83,7 @@ Conflicts: xserver-xfree86 (<< 6.8.2.dfsg.1-1), xserver-common, x11-common (<< 1:7.3+11) Replaces: xserver-common, x11-common (<< 1:7.3+11) Depends: xserver-xorg-core (>= 2:1.4-3), xserver-xorg-video-all | xserver-xorg-video-2.9, xserver-xorg-input-all | xserver-xorg-input-2.1, ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}, xkb-data | xkb-data-legacy, x11-xkb-utils, mdetect -Recommends: libgl1-mesa-dri, udev, ${F:XServer-Xorg-Detect-Depends}, laptop-detect +Recommends: libgl1-mesa-dri, udev, ${F:XServer-Xorg-Detect-Depends} Suggests: displayconfig-gtk Description: the X.Org X server This package depends on the full suite of the server and drivers for the diff -Nru xorg-7.4~0ubuntu2/debian/local/Xsession.d/90x11-common_ssh-agent xorg-7.4~1ubuntu1/debian/local/Xsession.d/90x11-common_ssh-agent --- xorg-7.4~0ubuntu2/debian/local/Xsession.d/90x11-common_ssh-agent 2008-06-24 19:05:17.000000000 -0700 +++ xorg-7.4~1ubuntu1/debian/local/Xsession.d/90x11-common_ssh-agent 2008-08-05 16:37:18.000000000 -0700 @@ -18,7 +18,7 @@ fi if [ -n "$STARTSSH" ]; then - STARTUP="$SSHAGENT $SSHAGENTARGS $STARTUP" + STARTUP="$SSHAGENT $SSHAGENTARGS ${TMPDIR:+env TMPDIR=$TMPDIR} $STARTUP" fi # vim:set ai et sts=2 sw=2 tw=80: diff -Nru xorg-7.4~0ubuntu2/debian/local/dexconf xorg-7.4~1ubuntu1/debian/local/dexconf --- xorg-7.4~0ubuntu2/debian/local/dexconf 2008-06-24 19:05:17.000000000 -0700 +++ xorg-7.4~1ubuntu1/debian/local/dexconf 2008-08-05 16:37:18.000000000 -0700 @@ -104,12 +104,6 @@ exit 0 fi -if which laptop-detect >/dev/null 2>&1; then - if laptop-detect > /dev/null ; then - LAPTOP=true - fi -fi - DEXCONFTMPDIR= trap 'if [ -e "$DEXCONFTMPDIR/backup" ] && [ -n "$XF86CONFIG" ]; then \ @@ -181,60 +175,6 @@ # sudo dpkg-reconfigure -phigh xserver-xorg SECTION -### KEYBOARD / INPUTDEVICE - -fetch xserver-$SERVER/config/inputdevice/keyboard/rules -XKB_RULES="$RET" -fetch xserver-$SERVER/config/inputdevice/keyboard/model -XKB_MODEL="$RET" -fetch xserver-$SERVER/config/inputdevice/keyboard/layout -XKB_LAYOUT="$RET" -# XkbVariant and XkbOptions are permitted to be null. -db_get xserver-$SERVER/config/inputdevice/keyboard/variant -XKB_VARIANT="$RET" -db_get xserver-$SERVER/config/inputdevice/keyboard/options -XKB_OPTIONS="$RET" - -exec 4>"$DEXCONFTMPDIR/InputDeviceKeyboard" -cat >&4 <
&4 -fi -if [ -n "$XKB_OPTIONS" ]; then - printf "\tOption\t\t\"XkbOptions\"\t\"$XKB_OPTIONS\"\n" >&4 -fi -printf "EndSection\n" >&4 - -### MOUSE / INPUTDEVICE - -MOUSE_DRIVER=mouse -IS_VIRT= -if which vmmouse_detect >/dev/null 2>&1; then - if vmmouse_detect > /dev/null ; then - MOUSE_DRIVER=vmmouse - IS_VIRT=true - fi -fi - -exec 4>"$DEXCONFTMPDIR/InputDeviceMouse" -cat >&4 <
&4 -fi -printf "EndSection\n" >&4 - ### DEVICE db_get xserver-$SERVER/config/device/driver @@ -309,16 +249,6 @@ fi printf "EndSection\n" >&4 -### SERVERLAYOUT - -exec 4>"$DEXCONFTMPDIR/ServerLayout" -cat >&4 <
>"$OUTFILE" diff -Nru xorg-7.4~0ubuntu2/debian/po/fi.po xorg-7.4~1ubuntu1/debian/po/fi.po --- xorg-7.4~0ubuntu2/debian/po/fi.po 2008-06-24 21:10:46.000000000 -0700 +++ xorg-7.4~1ubuntu1/debian/po/fi.po 2008-08-05 16:37:18.000000000 -0700 @@ -6,15 +6,16 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Debian Installer xserver-xorg\n" +"Project-Id-Version: xorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-09-27 11:15+0300\n" -"Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-18 18:15-0000\n" +"Last-Translator: Esko Arajärvi \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Country: FINLAND\n" #. Type: select #. Description @@ -29,8 +30,8 @@ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is " "necessary to select a video card driver for the X server." msgstr "" -"Jotta X-ikkunointijrjestelmn graafinen kyttliittym toimisi oikein, on " -"valittava X-palvelimen kyttm nytnohjaimen ajuri." +"X-ikkunointijärjestelmän graafinen käyttöliittymä toimii oikein vain, jos X-" +"palvelinta varten on valittu (oikea) näytönohjaimen ajuri." #. Type: select #. Description @@ -39,14 +40,14 @@ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or " "for a specific model or family of chipsets." msgstr "" -"Ajurit tavataan nimet nytnohjaimen tai piirisarjan valmistajan mukaan, " -"tai piirisarjan tietyn mallin tai malliperheen mukaan." +"Ajurit nimetään yleensä näytönohjaimen tai piirisarjan valmistajan, mallin " +"tai malliperheen mukaan." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 msgid "Use kernel framebuffer device interface?" -msgstr "Kytetnk ytimen ruutupuskuroitua (framebuffer) laiterajapintaa?" +msgstr "Käytetäänkö ytimen kehyspuskuroitua (framebuffer) laiterajapintaa?" #. Type: boolean #. Description @@ -56,9 +57,9 @@ "be configured to perform some operations, such as video mode switching, via " "the kernel's framebuffer driver." msgstr "" -"Nyttlaitteiston suoran kytn sijaan X-palvelimen asetukset voidaan tehd " -"siten, ett se tekee jotkin toimenpiteet, kuten nytttilan vaihdon, ytimen " -"kehyspuskuroidun ajurin kautta." +"Näyttölaitteiston suoran käytön sijaan X-palvelin voidaan asettaa " +"suorittamaan tietyt toimenpiteet käyttäen ytimen kehyspuskuroitua ajuria. " +"Esimerkiksi näyttötilan vaihto on tällainen toimenpide." #. Type: boolean #. Description @@ -68,15 +69,16 @@ "and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free " "to turn it off if it appears to cause problems." msgstr "" -"Periaatteessa kummankin tavan pitisi toimia, mutta kytnnss joskus " -"toinen toimii ja toinen ei. Tmn valitseminen on turvallinen vaihtoehto, " -"mutta sen voi halutessaan ottaa pois, jos siit nyttisi olevan harmia." +"Periaatteessa kummankin tavan pitäisi toimia, mutta käytännössä joskus " +"toinen toimii ja toinen ei. Tämän vaihtoehdon pitäisi olla turvallinen " +"valinta. Se voidaan kuitenkin ottaa pois käytöstä, jos valinnasta näyttää " +"aiheutuvan ongelmia." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "Video card's bus identifier:" -msgstr "Nytnohjaimen tunniste vylll:" +msgstr "Näytönohjaimen väylätunniste:" #. Type: string #. Description @@ -86,15 +88,14 @@ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" "specific format." msgstr "" -"PowerPC-koneiden kyttjien ja kaikkien, joiden on tietokoneessa enemmn " -"kuin yksi nytnohjain olisi annettava nytnohjaimen BusID kelvollisessa " -"vylkohtaisessa muodossa." +"Näytönohjaimen BusID tulisi antaa kelvollisessa väyläkohtaisessa muodossa, " +"jos kone on tyypiltään PowerPC tai koneessa on useampi näytönohjain." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "Examples:" -msgstr "Esimerkkej:" +msgstr "Esimerkkejä:" #. Type: string #. Description @@ -104,9 +105,9 @@ "heads. Further configuration will have to be done manually in the X server " "configuration file, /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" -"Monen nytn kyttjien kannattaa huomata tmn tekevn asetukset vain " -"yhdelle nytlle. Enemmt asetukset on tehtv itse X-palvelimen " -"asetustiedostossa /etc/X11/xorg.conf." +"Useaa näyttöä samanaikaisesti käyttävien kannattaa huomata, että tämä tekee " +"vain yhden näytön asetukset. Muut asetukset on tehtävä käsin X-palvelimen " +"asetustiedostoon /etc/X11/xorg.conf." #. Type: string #. Description @@ -115,8 +116,8 @@ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of " "your PCI, AGP, or PCI-Express video card." msgstr "" -"Komennolla \"lspci\" voidaan katsoa PCI-, AGP- tai PCI-Express-" -"nytnohjaimen vyltunniste." +"Komennolla ”lspci” voidaan selvittää PCI-, AGP- tai PCI-Express-" +"näytönohjaimen väylätunniste." #. Type: string #. Description @@ -125,20 +126,20 @@ "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " "accept the default unless you know it doesn't work." msgstr "" -"Jos mahdollista, on thn kysymykseen tytetty valmis vastaus ja tm oletus " -"olisi hyvksyttv, paitsi jos tiedetn ettei se toimi." +"Tähän kysymykseen annetaan valmis vastaus, jos mahdollista, ja se kannattaa " +"hyväksyä, paitsi jos tietää ettei se toimi." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:5001 msgid "Incorrect format for the bus identifier" -msgstr "Vrn muotoinen arvo nytnohjaimen tunnisteelle vylll" +msgstr "Väärän muotoinen arvo näytönohjaimen väylätunnisteelle" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "XKB rule set to use:" -msgstr "Kytettv XKB-nppinasettelu:" +msgstr "Käytettävä XKB-säännöstö:" #. Type: string #. Description @@ -147,18 +148,14 @@ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be " "chosen." msgstr "" -"Jokin XKB-nppinasettelu on valittava, jotta X-palvelin ksittelisi " -"nppimist oikein." +"Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä oikein, sille on määriteltävä XKB-" +"säännöstö." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." -msgstr "" -"Jos nppimist on U.S. English, olisi tm kohta yleens jtettv tyhjksi." +msgstr "Useimpien näppäimistöjen kohdalla oikea valinta on ”xorg”." #. Type: string #. Description @@ -168,21 +165,21 @@ "has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available " "rule sets." msgstr "" -"Kokeneet kyttjt voivat kytt mit tahansa mritelty XKB-" -"nppinasettelua. Jos paketti xkb-data on purettu, katso hakemistosta /usr/" -"share/X11/xkb/rules kytettviss olevat nppinasettelut." +"Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa määriteltyä XKB-säännöstöä. " +"Jos paketti xkb-data on purettu, käytettävissä olevat säännöstöt löytyvät " +"hakemistosta /usr/share/X11/xkb/rules." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." -msgstr "Jos et ole varma, thn kannattaa asettaa arvoksi \"xorg\"." +msgstr "Jos olet epävarma, anna arvoksi ”xorg”." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "Keyboard model:" -msgstr "Nppimistn malli:" +msgstr "Näppäimistön malli:" #. Type: string #. Description @@ -191,30 +188,13 @@ "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be " "entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." msgstr "" -"On annettava jokin nppimistn malli, jotta X-palvelin ksittelisi " -"nppimist oikein. Kytettviss olevat nppimistmallit riippuvat " -"kytss olevasta XKB-nppinasettelusta." +"Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä oikein, sille on määriteltävä " +"näppäimistön malli. Käytettävissä olevat mallit riippuvat käytössä olevasta " +"XKB-säännöstöstä." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| " With the \"xorg\" rule set:\n" -#| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" -#| " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" -#| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" -#| " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" -#| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " -#| "key;\n" -#| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " -#| "key;\n" -#| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" -#| " keycodes;\n" -#| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n" -#| " With the \"sun\" rule set:\n" -#| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" -#| " - type5: Sun Type5 keyboards." msgid "" " With the \"xorg\" rule set:\n" " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" @@ -231,23 +211,22 @@ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" " - type5: Sun Type5 keyboards." msgstr "" -"Kytss on \"xorg\" nppinasettelu:\n" -" - pc101: perinteinen IBM PC/AT -tyylinen 101-nppiminen nppimist,\n" -" yleinen Yhdysvalloissa. Ei ole \"logo\"- tai \"valikko\"-" -"nppimi;\n" -" - pc104: samantapainen kuin pc101-malli, mutta lisnppimi, joissa\n" -" tavallisesti \"logo\"- ja \"valikko\"-symbolit;\n" -" - pc102: samantapainen kuin pc101, yleinen Euroopassa. Mukana \"< >\" -" -"nppin;\n" -" - pc105: samantapainen kuin pc104, yleinen Euroopassa. Mukana \"< >\" -" -"nppin;\n" -" - macintosh: Macintosh-nppimist, joka kytt uutta syttkerrosta\n" -" Linuxin nppinkoodeilla;\n" -" - macintosh_old: Macintosh-nppimist, joka ei kyt uutta " -"syttkerrosta.\n" -" Kytss \"sun\" nppinasettelu:\n" -" - type4: Sun Type4 -nppimistt;\n" -" - type5: Sun Type5 -nppimistt." +" Jos käytössä on ”xorg”-säännöstö:\n" +" - pc101: perinteinen IBM PC/AT -tyylinen 101-näppäiminen näppäimistö,\n" +" yleinen Yhdysvalloissa. Ei ”logo”- tai ”valikko”-näppäimiä\n" +" - pc104: samantapainen kuin pc101-malli, mutta lisänäppäimiä, joissa\n" +" tavallisesti ”logo”- ja ”valikko”-symbolit\n" +" - pc102: samantapainen kuin pc101, yleinen Euroopassa. Mukana ”< >”-" +"näppäin\n" +" - pc105: samantapainen kuin pc104, yleinen Euroopassa. Mukana ”< >”-" +"näppäin\n" +" - macintosh: Macintosh-näppäimistö, joka käyttää uutta syöttökerrosta\n" +" Linuxin näppäinkoodeilla\n" +" - macintosh_old: Macintosh-näppäimistö, joka ei käytä uutta " +"syöttökerrosta\n" +" Jos käytössä on ”sun”-säännöstö:\n" +" - type4: Sun Type4 -näppäimistöt\n" +" - type5: Sun Type5 -näppäimistöt" #. Type: string #. Description @@ -257,9 +236,8 @@ "users should select the keyboard model most closely approximated by the " "above." msgstr "" -"Kannettavien nppimistiss ei useinkaan ole yht paljon nppimi kuin " -"ulkoisissa nppimistiss; kannettavissa tulisi valita lhinn vastaava " -"yll olevista." +"Kannettavien näppäimistöissä on usein vähemmän näppäimiä kuin ulkoisissa " +"näppäimistöissä. Kannettavissa tulisi valita yllä olevista lähinnä vastaava." #. Type: string #. Description @@ -269,9 +247,9 @@ "If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules " "directory for available rule sets." msgstr "" -"Kokeneet kyttjt voivat valita mink tahansa valitun XKB-nppinasettelun " -"mrittmist malleista. Jos paketti xkb on purettu, katso hakemistosta /usr/" -"share/X11/xkb/rules kytettviss olevat nppinasettelut." +"Kokeneet käyttäjät voivat valita minkä tahansa valitun XKB-säännöstön " +"määrittämistä malleista. Jos paketti xkb on purettu, käytettävissä olevat " +"säännöstöt löytyvät hakemistosta /usr/share/X11/xkb/rules." #. Type: string #. Description @@ -280,14 +258,14 @@ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users of " "most other keyboards should generally enter \"pc105\"." msgstr "" -"Jos nppimist on U.S. English, pitisi yleens kirjoittaa \"pc104\". Jos " -"nppimist on jokin muu, pitisi useimmiten kirjoittaa \"pc105\"." +"U.S. English -näppäimistöjen kohdalla oikea valinta on yleensä ”pc104”. " +"Muiden näppäimistöjen kohdalla oikea valinta on yleensä ”pc105”." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "Keyboard layout:" -msgstr "Nppinasettelu:" +msgstr "Näppäinasettelu:" #. Type: string #. Description @@ -297,9 +275,9 @@ "entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model " "were previously selected." msgstr "" -"On annettava jokin nppinasettelu, jotta X-palvelin ksittelisi " -"nppimist oikein. Aiemmit valittu XKB-nppinasettelu ja nppimistn " -"malli mrvt kytettviss olevat nppinasettelut." +"Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä oikein, sille on määriteltävä " +"näppäimistöasettelu. Aiemmit valittu XKB-säännöstö ja näppäimistön malli " +"määräävät käytettävissä olevat näppäinasettelut." #. Type: string #. Description @@ -309,9 +287,9 @@ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" "rules directory for available rule sets." msgstr "" -"Kokeneet kyttjt voivat kytt mit tahansa valitun XKB-nppinasettelun " -"tukemaa nppinasettelua. Jos paketti xkb-data on purettu, katso " -"hakemistosta /usr/share/X11/xkb/rules kytettviss olevat nppinasettelut." +"Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa valitun XKB-säännöstön " +"tukemaa näppäinasettelua. Jos paketti xkb-data on purettu, käytettävissä " +"olevat säännöstöt löytyvät hakemistosta /usr/share/X11/xkb/rules." #. Type: string #. Description @@ -321,15 +299,15 @@ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country " "code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." msgstr "" -"Jos nppimist on U.S. English pitisi kirjoittaa \"us\". Muiden maiden " -"kotoistettujen nppimistjen kyttjien olisi yleens kirjoitettava ISO " -"3166 mukainen maakoodi. Esim. Suomi on \"fi\" ja Saksa on \"de\"." +"U.S. English -näppäimistöille oikea valinta on ”us”. Muiden maiden " +"kotoistetuille näppäimistöille oikea valinta on yleensä ISO 3166 -standardin " +"mukainen maakoodi. Esimerkiksi Suomen koodi on ”fi” ja Saksan ”de”." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "Keyboard variant:" -msgstr "Nppimistn muunnelma:" +msgstr "Näppäimistön muunnelma:" #. Type: string #. Description @@ -339,9 +317,9 @@ "be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and " "layout were previously selected." msgstr "" -"Jotta X-palvelin ksittelisi nppimist halutulla tavalla, voidaan antaa " -"nppimistn muunnelma. Kytettviss olevat muunnelmat riippuvat valitusta " -"XKB-nppinasettelusta, mallista ja nppinasettelusta." +"Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä halutulla tavalla, voidaan sille " +"määritellä näppäimistön muunnelma. Käytettävissä olevat muunnelmat riippuvat " +"valitusta XKB-säännöstöstä, mallista ja näppäinasettelusta." #. Type: string #. Description @@ -351,9 +329,9 @@ "spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is " "the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." msgstr "" -"Useissa nppinasetteluissa on valinnaisesti tuki tarkenppimien (dead " -"keys) kuten korkomerkkien ja sirkumfleksin kytlle tavallisina merkin " -"tuottavina nppimin, ja jos tt halutaan kirjoitetaan \"nodeadkeys\"." +"Monissa näppäinasetteluissa on mahdollisuus käsitellä tarkenäppäimiä (dead " +"keys), kuten korkomerkkejä ja erokepisteitä, tavallisina merkin tuottavina " +"näppäiminä. Tämä saadaan aikaan syöttämällä ”nodeadkeys”." #. Type: string #. Description @@ -364,10 +342,10 @@ "symbols directory for the file corresponding to your selected layout for " "available variants." msgstr "" -"Kokeneet kyttjt voivat kytt mit tahansa valitun XKB-nppinasettelun " -"tukemaa muunnelmaa. Jos paketti xkb-data on purettu, katso hakemistosta /usr/" -"share/X11/xkb/symbols/ valittua nppinasettelua vastaavasta tiedostosta " -"kytettviss olevat muunnelmat." +"Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa valitun XKB-näppäinasettelun " +"tukemaa muunnelmaa. Jos paketti xkb-data on purettu, valitun " +"näppäinasettelun käytettävissä olevat muunnelmat löytyvät hakemistossa /usr/" +"share/X11/xkb/symbols olevasta näppäinasettelua vastaavasta tiedostosta." #. Type: string #. Description @@ -375,13 +353,13 @@ msgid "" "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." msgstr "" -"Jos nppimist on U.S. English, olisi tm kohta yleens jtettv tyhjksi." +"U.S. English -näppäimistöjen kohdalla tämä tulisi yleensä jättää tyhjäksi." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "Keyboard options:" -msgstr "Nppimistn valitsimia:" +msgstr "Näppäimistövalitsimet:" #. Type: string #. Description @@ -391,10 +369,10 @@ "entered. Available options depend on which XKB rule set was previously " "selected. Not all options will work with every keyboard model and layout." msgstr "" -"Nppimistlle voidaan kytt valitsimia, jotta X-palvelin ksittelisi " -"nppimist halutulla tavalla. Kytettviss olevat valitsimet riippuvat " -"aiemmin valitusta XKB-nppinasettelusta. Kaikki valitsimet eivt toimi " -"jokaisen nppimistmallin ja nppinasettelun kanssa." +"Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä halutulla tavalla, sille voidaan " +"antaa näppäimistövalitsimia. Käytettävissä olevat valitsimet riippuvat " +"aiemmin valitusta XKB-säännöstöstä. Kaikki valitsimet eivät toimi kaikkien " +"näppäimistömallien ja näppäinasettelujen kanssa." #. Type: string #. Description @@ -404,9 +382,10 @@ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the " "Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." msgstr "" -"Jos esimerkiksi halutaan Caps Lock -nppimen toimivan toisena Control-" -"nppimen, kirjoitetaan \"ctrl:nocaps\"; haluttaessa vaihtaa Caps Lock ja " -"vasen Control keskenn kirjoitetaan \"ctrl:swapcaps\"." +"Jos esimerkiksi Caps Lock -näppäimen halutaan toimivan ylimääräisenä Control-" +"näppäimenä, tämä saadaan aikaan syöttämällä ”ctrl:nocaps”. Jos Caps Lockin " +"ja vasemman Controlin toiminnot halutaan vaihtaa toisin päin, tämä saadaan " +"aikaan syöttämällä ”ctrl:swapcaps”." #. Type: string #. Description @@ -418,10 +397,10 @@ "to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:" "meta_win\"." msgstr "" -"Toinen esimerkki: jotkut haluavat Meta-nppimet nppimistn Alt-nppimiin " -"(tm on oletusarvo), kun taas muut haluavat Meta-nppimet Windows- tai " -"\"logo\"-nppimiin. Haluttaessa Windows- tai logo-nppimien toimivan Meta-" -"nppimin, kirjoitetaan \"altwin:meta_win\"." +"Toinen esimerkki: Jotkut haluavat Alt-näppäimien toimivan Meta-näppäiminä " +"(tämä on oletus), kun taas toiset haluavat Windows- ja ”logo”-näppäimien " +"toimivan Meta-näppäiminä. Windows- ja logo-näppäimet saadaan toimimaan Meta-" +"näppäiminä syöttämällä ”altwin:meta_win”." #. Type: string #. Description @@ -430,8 +409,8 @@ "You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:" "nocaps,altwin:meta_win\"." msgstr "" -"Valitsimia voi yhdistell erottamalla ne pilkulla, esimerkiksi \"ctrl:nocaps," -"altwin:meta_win\"." +"Valitsimia voidaan yhdistellä erottamalla ne pilkulla, esimerkiksi ”ctrl:" +"nocaps,altwin:meta_win”." #. Type: string #. Description @@ -440,56 +419,56 @@ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " "model, layout and variant." msgstr "" -"Kokeneet kyttjt voivat kytt mit tahansa valitun XKB-asettelun, " -"nppinasettelun ja muunnelman kanssa yhteensopivia valitsimia." +"Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa valitun XKB-mallin, " +"näppäinasettelun ja muunnelman kanssa yhteensopivia valitsimia." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "When in doubt, this value should be left blank." -msgstr "Jos on epvarma, olisi tm arvo jtettv tyhjksi." +msgstr "Jos olet epävarma, jätä tämä kenttä tyhjäksi." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:11001 msgid "Empty value" -msgstr "Tyhj arvo" +msgstr "Tyhjä arvo" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:11001 msgid "A null entry is not permitted for this value." -msgstr "Tm arvo ei saa olla tyhj." +msgstr "Tämä arvo ei saa olla tyhjä." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 msgid "Invalid double-quote characters" -msgstr "Ei saa kirjoittaa lainausmerkkej" +msgstr "Lainausmerkit eivät ole sallittuja" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." -msgstr "Lainausmerkit (\") eivt ole sallittuja arvossa." +msgstr "Kentän arvossa ei saa olla lainausmerkkejä (\")." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:13001 msgid "Numerical value needed" -msgstr "Tarvitaan numero" +msgstr "Tarvitaan numeerinen arvo" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:13001 msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." -msgstr "Arvossa saa olla vain numeromerkkej." +msgstr "Kentän arvossa saa olla vain numeromerkkejä." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "Autodetect keyboard layout?" -msgstr "Tunnistetaanko nppinasettelu automaattisesti?" +msgstr "Tunnistetaanko näppäinasettelu automaattisesti?" #. Type: boolean #. Description @@ -499,8 +478,8 @@ "combination of the language and the keyboard layout selected in the " "installer." msgstr "" -"Xorg-palvelimen valitsee oletuksen nppinasettelulle asentimessa valitun " -"kielen ja nppinasettelun perusteella." +"Xorg-palvelin valitsee näppäinasettelun oletusarvon asennusohjelmassa " +"valitun kielen ja näppäinasettelun perusteella." #. Type: boolean #. Description @@ -509,20 +488,20 @@ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do not " "choose it if you want to keep your current layout." msgstr "" -"Valitse tm jos nppinasettelu halutaan tunnistaa automaattisesti " -"uudestaan. l valitse jos nykyinen nppinasettelu halutaan silytt." +"Valitse tämä, jos haluat, että näppäinasettelun tunnistus tehdään uudelleen. " +"Älä valitse tätä, jos haluat säilyttää nykyisen näppäinasettelun." #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" -msgstr "Vain pkyttj" +msgstr "Vain pääkäyttäjä" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" -msgstr "Vain konsolikyttjt" +msgstr "Vain konsolikäyttäjät" #. Type: select #. Choices @@ -534,7 +513,7 @@ #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" -msgstr "Kyttjt jotka saavat kynnist X-palvelimen:" +msgstr "Käyttäjät, jotka saavat käynnistää X-palvelimen:" #. Type: select #. Description @@ -547,12 +526,12 @@ "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" -"Tietoturvasyist saattaa olla huono ajatus sallia kenen tahansa kynnist X-" -"palvelin, koska se toimii pkyttjn oikeuksilla. Toisaalta on viel " -"huonompi ajatus suorittaa yleiskyttisi X:n asiakasohjelmia pkyttjn, " -"mik saattaa olla tilanne jos vain pkyttj saa kynnist X-palvelimen. " -"Hyv sovitteluratkaisu on sallia X-palvelimen kynnistys ainoastaan " -"kyttjille jotka ovat kirjautuneet sisn jollekin virtuaalikonsolille." +"Tietoturvasyistä on huono ajatus antaa kaikille oikeudet X-palvelimen " +"käynnistämiseen, koska sitä ajetaan pääkäyttäjän oikeuksilla. Toisaalta on " +"vielä huonompi ajatus suorittaa yleiskäyttöisiä X:n asiakasohjelmia " +"pääkäyttäjänä, mikä on tilanne, jos vain pääkäyttäjä saa käynnistää X-" +"palvelimen. Hyvä ratkaisu on sallia X-palvelimen käynnistys ainoastaan " +"käyttäjille, jotka ovat kirjautuneet jollekin virtuaalikonsolille." #. Type: string #. Description @@ -572,12 +551,12 @@ "priority). The default nice value for ordinary processes is 0, and this is " "also the recommend value for the X server." msgstr "" -"Kytettess erilaisia skeduloijia kyttjrjestelmn ytimess on havaittu X-" -"palvelimen suorituskyvyn paranevan kun sen prioriteetti on suurempi kuin " -"prosessien oletusarvo; prosessin prioriteetti ilmaistaan sen \"nice\"-" -"arvolla. Mahdolliset arvot ovat -20:st (hyvin korkea prioriteetti) arvoon " -"19 (hyvin alhainen prioriteetti). Tavallisten prosessien oletusarvo nicelle " -"on 0, ja tm on mys X-palvelimelle suositeltu arvo." +"X-palvelimen suorituskykyä voidaan tiettyjä vuorotusjärjestelmiä käyttäviä " +"käyttöjärjestelmän ytimiä käytettäessä parantaa ajamalla sitä oletusarvoa " +"korkeammalla prioriteetilla. Prosessin prioriteetti ilmaistaan sen ”nice”-" +"arvolla. Arvoalueen ääripäät ovat -20 (erittäin korkea prioriteetti) ja 19 " +"(erittäin alhainen prioriteetti). Tavallisten prosessien oletusarvo on 0 ja " +"se on myös X-palvelimelle suositeltu arvo." #. Type: string #. Description @@ -587,27 +566,28 @@ "the X server will interfere with important system tasks. Too positive, and " "the X server will be sluggish and unresponsive." msgstr "" -"Vlin -10 - 0 ulkopuolella olevia arvoja ei suositella; liian negatiivinen " -"arvo saa X-palvelimen hiritsemn jrjestelmn trkeit prosesseja. Liian " -"suuri positiivinen arvo tekee X-palvelimesta jhmen ja hitaan reagoimaan." +"Lukua -10 pienempiä tai lukua 0 suurempia arvoja ei suositella, koska liian " +"negatiivisella arvolla X-palvelin häiritsee tärkeitä järjestelmäprosesseja " +"ja liian suuret positiiviset arvot tekevät X-palvelimesta jähmeän ja hitaan " +"reagoimaan." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:5001 msgid "Incorrect nice value" -msgstr "Nice-arvo ei kelpaa" +msgstr "Virheellinen nice-arvo" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:5001 msgid "Please enter an integer between -20 and 19." -msgstr "Kirjoita kokonaisluku vlilt -20 - 19." +msgstr "Anna kokonaisluku lukujen -20 ja 19 väliltä." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:6001 msgid "Major possible upgrade issues" -msgstr "Mahdollisesti vakavia pivityspulmia" +msgstr "Vakavat päivitysongelmat mahdollisia" #. Type: note #. Description @@ -620,18 +600,18 @@ "recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully " "functional X setup." msgstr "" -"Jotkut kyttjt ovat ilmoittaneet ettei paketti xserver ole en " -"asennettuna kun on pivitetty tmnhetkiseen pakettijoukkoon. Koska tmn " -"ongelman kiertmiseen ei ole helppoa keinoa, olisi varmistettava ett " -"paketti xserver-xorg on asennettuna pivityksen jlkeen. Jos se ei ole ja " -"sit tarvitaan, suositellaan asennettavaksi paketti xorg, jotta varmasti " -"olisi asennettuna toimiva X-jrjestelm." +"Eräät käyttäjät ovat raportoineet, että paketti xserver ei ollut enää " +"asennettuna heidän päivitettyään nykyiseen pakettijoukkoon. Tätä ongelmaa ei " +"voida helposti ratkaista. Tarkista päivityksen jälkeen, että paketti xserver-" +"xorg on asennettuna. Jos paketti ei ole asennettuna ja sitä tarvitaan, on " +"suositeltavaa asentaa paketti xorg. Tämä varmistaa, että käytössä on toimiva " +"X-järjestelmä." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:7001 msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" -msgstr "Hakemistoa /usr/X11R6/bin ei voi poistaa" +msgstr "Hakemistoa /usr/X11R6/bin ei voida poistaa" #. Type: note #. Description @@ -643,11 +623,12 @@ "are currently in the directory out of the way so that the installation can " "complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place." msgstr "" -"Tm asennus vaatii hakemiston /usr/X11R6/bin poistettavaksi ja " -"korvattavaksi symbolisella linkill. Tt yritettiin, mutta se eponnistui, " -"luultavimmin koska hakemisto ei ole viel tyhj. Hakemistossa nyt olevat " -"tiedostot on siirrettv pois tielt, jotta asennus psee loppuun. " -"Haluttaessa ne voidaan siirt takaisin, kun symbolinen linkki on paikallaan." +"Tämä asennus vaatii, että hakemisto /usr/X11R6/bin poistetaan ja korvataan " +"symbolisella linkillä. Tätä yritettiin, mutta yritys epäonnistui. " +"Todennäköisin syy on se, että hakemisto ei ole vielä tyhjä. Hakemistossa nyt " +"olevat tiedostot on siirrettävä pois tieltä, jotta asennus voidaan saattaa " +"loppuun. Haluttaessa tiedostot voidaan siirtää takaisin, kun symbolinen " +"linkki on luotu." #. Type: note #. Description @@ -657,18 +638,18 @@ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " "directory." msgstr "" -"Tmn paketin asennus pttyy nyt virheeseen, jotta tuo voidaan tehd. " -"Kynnist pivitys uudestaan, kun hakemisto on siivottu." +"Tämän paketin asennus päättyy nyt virheeseen, jotta edellämainittu voidaan " +"tehdä. Käynnistä päivitys uudestaan, kun hakemisto on siivottu." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" -#~ "Useimmille nppimistille pitisi valita \"xorg\". Sun Type 4 ja Type 5 " -#~ "-nppimistille pitisi kuitenkin valita \"sun\"." +#~ "Useimmille näppäimistöille pitäisi valita \"xorg\". Sun Type 4 ja Type 5 " +#~ "-näppäimistöille pitäisi kuitenkin valita \"sun\"." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" -#~ msgstr "Yritetnk tunnistaa nyttlaitteisto automaattisesti?" +#~ msgstr "Yritetäänkö tunnistaa näyttölaitteisto automaattisesti?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " @@ -677,10 +658,10 @@ #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" -#~ "Valitse tm toiminto, jos haluat laitetunnistuksen automaattisesti " -#~ "valitsevan suositellun X-palvelimen ja nyttkortin ajurimoduulin. Jos " -#~ "automaattinen laitetunnistus eponnistuu, pit haluttu X-palvelin ja/tai " -#~ "ajurimoduuli valita itse. Jos se onnistuu, on nyttlaitteistoa koskeviin " +#~ "Valitse tämä toiminto, jos haluat laitetunnistuksen automaattisesti " +#~ "valitsevan suositellun X-palvelimen ja näyttökortin ajurimoduulin. Jos " +#~ "automaattinen laitetunnistus epäonnistuu, pitää haluttu X-palvelin ja/tai " +#~ "ajurimoduuli valita itse. Jos se onnistuu, on näyttölaitteistoa koskeviin " #~ "jatkokysymyksiin valmis vastaus." #~ msgid "" @@ -688,9 +669,9 @@ #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" -#~ "Jos mieluummin valitaan X-palvelin ja ajurimoduuli itse, tulee tm kohta " -#~ "jtt valitsematta. X-palvelinta ei tarvitse valita, jos niit on " -#~ "kytettviss vain yksi." +#~ "Jos mieluummin valitaan X-palvelin ja ajurimoduuli itse, tulee tämä kohta " +#~ "jättää valitsematta. X-palvelinta ei tarvitse valita, jos niitä on " +#~ "käytettävissä vain yksi." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "" @@ -702,8 +683,8 @@ #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" -#~ "Havaittiin useita nytnohjaimia, ja tarvitaan eri X-palvelimet tukemaan " -#~ "eri laitteita. Niinp ei ole mahdollista valita oletusta X-palvelimeksi " +#~ "Havaittiin useita näytönohjaimia, ja tarvitaan eri X-palvelimet tukemaan " +#~ "eri laitteita. Niinpä ei ole mahdollista valita oletusta X-palvelimeksi " #~ "automaattisesti." #~ msgid "" @@ -711,21 +692,21 @@ #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" -#~ "Tee asetukset laitteelle, joka on tmn tietokoneen \"ensisijainen nytt" -#~ "\"; tavallisesti se nytnohjain ja nytt, jota kytetn kun tietokone " -#~ "kynnistyy." +#~ "Tee asetukset laitteelle, joka on tämän tietokoneen \"ensisijainen näyttö" +#~ "\"; tavallisesti se näytönohjain ja näyttö, jota käytetään kun tietokone " +#~ "käynnistyy." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" -#~ "Asetusprosessi ymmrt tll hetkell vain yhden nytn kytn; X-" -#~ "palvelimen asetustiedotoja voi kuitenkin myhemmin muokata jos halutaan " -#~ "tukea usean nytn kyt." +#~ "Asetusprosessi ymmärtää tällä hetkellä vain yhden näytön käytön; X-" +#~ "palvelimen asetustiedotoja voi kuitenkin myöhemmin muokata jos halutaan " +#~ "tukea usean näytön käytöä." #~ msgid "Identifier for your video card:" -#~ msgstr "Nytnohjaimen tunniste:" +#~ msgstr "Näytönohjaimen tunniste:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " @@ -733,29 +714,29 @@ #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" -#~ "X-palvelimen asetustiedostossa voidaan nytnohjaimelle antaa nimi. Nimi " -#~ "on tavallisesti valmistajan tai merkin nimi, jonka jlkeen tulee " +#~ "X-palvelimen asetustiedostossa voidaan näytönohjaimelle antaa nimi. Nimi " +#~ "on tavallisesti valmistajan tai merkin nimi, jonka jälkeen tulee " #~ "mallinimi, esim. \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", tai \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgid "Generic Video Card" -#~ msgstr "Tyypillinen nytnohjain" +#~ msgstr "Tyypillinen näytönohjain" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" -#~ msgstr "Nytttilat joita X-palvelimen halutaan kyttvn:" +#~ msgstr "Näyttötilat joita X-palvelimen halutaan käyttävän:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" -#~ "Silyt vain ne nytttarkkuudet joita X-palvelimen halutaan kyttvn. " -#~ "Kaikkien poistaminen ja ei yhtn poistamista johtaa samaan " -#~ "lopputulokseen: X-palvelin yritt kytt suurinta mahdollista " +#~ "Säilytä vain ne näyttötarkkuudet joita X-palvelimen halutaan käyttävän. " +#~ "Kaikkien poistaminen ja ei yhtään poistamista johtaa samaan " +#~ "lopputulokseen: X-palvelin yrittää käyttää suurinta mahdollista " #~ "tarkkuutta." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" -#~ msgstr "Yritetnk tunnistaa nytt automaattisesti?" +#~ msgstr "Yritetäänkö tunnistaa näyttö automaattisesti?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " @@ -764,61 +745,61 @@ #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" -#~ "Useat nytt (mukaan lukien nestekidenytt) ja nytnohjaimet tukevat " -#~ "yhteyskytnt jonka avulla nytn tekniset tiedot voidaan vlitt " -#~ "tietokoneelle. Jos nytt ja nytnohjain tukevat tt yhteyskytnt, " -#~ "on nytt koskeviin jatkokysymyksiin valmis vastaus." +#~ "Useat näytöt (mukaan lukien nestekidenäytöt) ja näytönohjaimet tukevat " +#~ "yhteyskäytäntöä jonka avulla näytön tekniset tiedot voidaan välittää " +#~ "tietokoneelle. Jos näyttö ja näytönohjain tukevat tätä yhteyskäytäntöä, " +#~ "on näyttöä koskeviin jatkokysymyksiin valmis vastaus." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" -#~ "Nytn tiedot kysytn jos automaattinen laitetunnistus eponnistuu." +#~ "Näytön tiedot kysytään jos automaattinen laitetunnistus epäonnistuu." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" -#~ msgstr "Tapa jolla nytn ominaisuudet kysytn:" +#~ msgstr "Tapa jolla näytön ominaisuudet kysytään:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" -#~ "Jotkin nytn ominaisuudet on tunnettava, jotta X-ikkunointijrjestelmn " -#~ "graafinen kyttliittym toimisi oikein." +#~ "Jotkin näytön ominaisuudet on tunnettava, jotta X-ikkunointijärjestelmän " +#~ "graafinen käyttöliittymä toimisi oikein." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" -#~ "\"Yksinkertainen\" kysyy nytn lpimitan; tmn perusteella tehdn " -#~ "asetukset sopiviksi tyypilliselle sen kokoiselle kuvaputkinytlle. " -#~ "Asetukset eivt ehk ole parhaat mahdolliset laatunytlle." +#~ "\"Yksinkertainen\" kysyy näytön läpimitan; tämän perusteella tehdään " +#~ "asetukset sopiviksi tyypilliselle sen kokoiselle kuvaputkinäytölle. " +#~ "Asetukset eivät ehkä ole parhaat mahdolliset laatunäytölle." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" -#~ "\"Keskitaso\" nytt luettelon nytn tarkkuuksista ja " +#~ "\"Keskitaso\" näyttää luettelon näytön tarkkuuksista ja " #~ "virkistystaajuuksista, kuten \"800x600 @ 85Hz\"; olisi valittava paras " -#~ "nytttila jota halutaan kytt (ja joka tiedetn toimivaksi nytn " +#~ "näyttötila jota halutaan käyttää (ja joka tiedetään toimivaksi näytön " #~ "kanssa)." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" -#~ "\"Hankalampi\" valinta tarkoittaa nytn vaaka- ja " +#~ "\"Hankalampi\" valinta tarkoittaa näytön vaaka- ja " #~ "pystypoikkeutustaajuusaalueiden kirjoittamista." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" -#~ msgstr "Enintn 14 tuumaa (355 mm)" +#~ msgstr "Enintään 14 tuumaa (355 mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" -#~ msgstr "Enintn 15 tuumaa (380 mm)" +#~ msgstr "Enintään 15 tuumaa (380 mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" -#~ msgstr "Enintn 17 tuumaa (430 mm)" +#~ msgstr "Enintään 17 tuumaa (430 mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19 - 20 tuumaa (480 - 510 mm)" @@ -827,16 +808,16 @@ #~ msgstr "Yli 21 tuumaa (530 mm)" #~ msgid "Approximate monitor size:" -#~ msgstr "Nytn koko suunnilleen:" +#~ msgstr "Näytön koko suunnilleen:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" -#~ "Laadukas kuvaputkinytt saattaa pysty kyttmn seuraavaksi paremman " +#~ "Laadukas kuvaputkinäyttö saattaa pystyä käyttämään seuraavaksi paremman " #~ "kokoluokan asetuksia." #~ msgid "Monitor's best video mode:" -#~ msgstr "Nytn paras nytttila:" +#~ msgstr "Näytön paras näyttötila:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " @@ -847,19 +828,19 @@ #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" -#~ "Valitse \"paras\" tarkkuus ja virkistystaajuus johon nytt pystyy. " -#~ "Isommat tarkkuudet ja virkistystaajuudet ovat parempia. Kuvaputkinytlle " -#~ "voi haluttaessa aivan hyvin valita \"huonomman\" nytttilan. " -#~ "Littunyttillekin voi ehk valita huonomman nytttilan, mutta vain jos " -#~ "sek nytnohjaimen piirisarja ett ajuri tukevat sit; jos ei ole varma, " -#~ "kytetn littunytn valmistajan suosittelemaa nytttilaa." +#~ "Valitse \"paras\" tarkkuus ja virkistystaajuus johon näyttö pystyy. " +#~ "Isommat tarkkuudet ja virkistystaajuudet ovat parempia. Kuvaputkinäytölle " +#~ "voi haluttaessa aivan hyvin valita \"huonomman\" näyttötilan. " +#~ "Littunäyttöillekin voi ehkä valita huonomman näyttötilan, mutta vain jos " +#~ "sekä näytönohjaimen piirisarja että ajuri tukevat sitä; jos ei ole varma, " +#~ "käytetään littunäytön valmistajan suosittelemaa näyttötilaa." #~ msgid "Generic Monitor" -#~ msgstr "Tyypillinen nytt" +#~ msgstr "Tyypillinen näyttö" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "" -#~ "Kirjoitetaanko nytn vaaka- ja pystypoikkeutustaajuusalueet " +#~ "Kirjoitetaanko näytön vaaka- ja pystypoikkeutustaajuusalueet " #~ "asetustiedostoon?" #~ msgid "" @@ -867,13 +848,13 @@ #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" -#~ "X-palvelimen pitisi useimmissa tapauksissa pysty tunnistamaan nytn " +#~ "X-palvelimen pitäisi useimmissa tapauksissa pystyä tunnistamaan näytön " #~ "vaaka- ja pystypoikkeutustaajuusalueet automaattisesti, mutta joskus " -#~ "tarvitaan vihjeit. Tm valinta on kokeneille kyttjille, ja pitisi " -#~ "jtt oletusarvoonsa." +#~ "tarvitaan vihjeitä. Tämä valinta on kokeneille käyttäjille, ja pitäisi " +#~ "jättää oletusarvoonsa." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" -#~ msgstr "Nytn vaakapoikkeutustaajuusalue:" +#~ msgstr "Näytön vaakapoikkeutustaajuusalue:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" @@ -881,14 +862,14 @@ #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" -#~ "Kirjoita joko pilkuilla eroteltu luettelo erillisi arvoja " -#~ "(kiintetaajuuksisille nytille) tai tavuviivalla eroteltu arvopari " -#~ "(kaikki nykyaikaiset kuvaputkinytt). Tarvittavat tiedot pitisi " -#~ "lytymn nytn ohjekirjasta. Arvot alle 30 tai yli 130 ovat hyvin " +#~ "Kirjoita joko pilkuilla eroteltu luettelo erillisiä arvoja " +#~ "(kiinteätaajuuksisille näytöille) tai tavuviivalla eroteltu arvopari " +#~ "(kaikki nykyaikaiset kuvaputkinäytöt). Tarvittavat tiedot pitäisi " +#~ "löytymän näytön ohjekirjasta. Arvot alle 30 tai yli 130 ovat hyvin " #~ "harvinaisia." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" -#~ msgstr "Nytn pystypoikkeutustaajuusalue:" +#~ msgstr "Näytön pystypoikkeutustaajuusalue:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" @@ -896,24 +877,24 @@ #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" -#~ "Kirjoita joko pilkuilla eroteltu luettelo erillisi arvoja " -#~ "(kiintetaajuuksisille nytille) tai tavuviivalla eroteltu arvopari " -#~ "(kaikki nykyaikaiset kuvaputkinytt). Tarvittavat tiedot pitisi " -#~ "lytymn nytn ohjekirjasta. Arvot alle 50 tai yli 160 ovat hyvin " +#~ "Kirjoita joko pilkuilla eroteltu luettelo erillisiä arvoja " +#~ "(kiinteätaajuuksisille näytöille) tai tavuviivalla eroteltu arvopari " +#~ "(kaikki nykyaikaiset kuvaputkinäytöt). Tarvittavat tiedot pitäisi " +#~ "löytymän näytön ohjekirjasta. Arvot alle 50 tai yli 160 ovat hyvin " #~ "harvinaisia." #~ msgid "Incorrect values entered" -#~ msgstr "Annetut arvot olivat vrin" +#~ msgstr "Annetut arvot olivat väärin" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" -#~ "Kelvollinen muoto on pilkuilla eroteltu luettelo erillisi arvoja tai " +#~ "Kelvollinen muoto on pilkuilla eroteltu luettelo erillisiä arvoja tai " #~ "tavuviivalla eroteltu arvopari." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" -#~ msgstr "Haluttu oletus vrisyvyydelle bittein:" +#~ msgstr "Haluttu oletus värisyvyydelle bitteinä:" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " @@ -922,20 +903,20 @@ #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" -#~ "Kannattaa kytt 24-bittist vrisyvyytt, mutta jos nytnohjaimella ei " -#~ "ole tarpeeksi nyttmuistia, saattaa olla mahdollista kytt parempia " -#~ "tarkkuuksia pienentmll vrisyvyytt. Lisksi joissain nytnohjaimissa " -#~ "laitetason 3D-kiihdytys toimii vain tietyill vrisyvyyksill. Etsi " -#~ "listietoja nytnohjaimen ohjekirjasta." +#~ "Kannattaa käyttää 24-bittistä värisyvyyttä, mutta jos näytönohjaimella ei " +#~ "ole tarpeeksi näyttömuistia, saattaa olla mahdollista käyttää parempia " +#~ "tarkkuuksia pienentämällä värisyvyyttä. Lisäksi joissain näytönohjaimissa " +#~ "laitetason 3D-kiihdytys toimii vain tietyillä värisyvyyksillä. Etsi " +#~ "lisätietoja näytönohjaimen ohjekirjasta." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" -#~ "Niin sanottu \"32-bittinen vri\" on oikeastaan 24-bitti vritietoa ja 8 " -#~ "bitti alfakanavaa tai nollaa; X-ikkunointijrjestelm osaa molemmat. " -#~ "Haluttaessa jompi kumpi valitaan 24 bitti." +#~ "Niin sanottu \"32-bittinen väri\" on oikeastaan 24-bittiä väritietoa ja 8 " +#~ "bittiä alfakanavaa tai nollaa; X-ikkunointijärjestelmä osaa molemmat. " +#~ "Haluttaessa jompi kumpi valitaan 24 bittiä." #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "Kirjoitetaanko Files-osan oletusarvo asetustiedostoon?" @@ -946,10 +927,10 @@ #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" -#~ "X-palvelimen asetustiedoston Files-osa kertoo X-palvelimelle mist " -#~ "lytyvt palvelimen moduulit, RGB-vritietokanta ja kirjasintiedostot. " -#~ "Tt valintaa suositellaan vain kokeneille kyttjille. Useimmissa " -#~ "tapauksissa tmn pitisi olla valittuna." +#~ "X-palvelimen asetustiedoston Files-osa kertoo X-palvelimelle mistä " +#~ "löytyvät palvelimen moduulit, RGB-väritietokanta ja kirjasintiedostot. " +#~ "Tätä valintaa suositellaan vain kokeneille käyttäjille. Useimmissa " +#~ "tapauksissa tämän pitäisi olla valittuna." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " @@ -957,14 +938,14 @@ #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" -#~ "Tm valinta otetaan pois plt jos halutaan itse yllpit muokattua " -#~ "Files-osaa X.Org-palvelimen asetustiedostossa. Tt saatetaan tarvita " -#~ "jotta viittaus paikalliseen kirjasinpalvelimeen saadaan pois, listtess " -#~ "viittaus johonkin muuhun kirjasinpalvelimeen tai jrjestettess " +#~ "Tämä valinta otetaan pois päältä jos halutaan itse ylläpitää muokattua " +#~ "Files-osaa X.Org-palvelimen asetustiedostossa. Tätä saatetaan tarvita " +#~ "jotta viittaus paikalliseen kirjasinpalvelimeen saadaan pois, lisättäessä " +#~ "viittaus johonkin muuhun kirjasinpalvelimeen tai järjestettäessä " #~ "paikallisten kirjasinpolkujen oletusjoukko." #~ msgid "No X server known for your video hardware" -#~ msgstr "Koneen nyttlaitteistolle sopivaa X-palvelinta ei ole tiedossa" +#~ msgstr "Koneen näyttölaitteistolle sopivaa X-palvelinta ei ole tiedossa" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " @@ -973,11 +954,11 @@ #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" -#~ "Tss tietokoneessa joko ei ole mitn nytnohjainta asennettuna (esim. " -#~ "vain pte sarjaportissa) tai ohjelma \"discover\" ei pystynyt pttmn " -#~ "mik X-palvelin sopisi nyttlaitteistolle. Tm voi johtua discoverin " -#~ "laitetietokannan vajavaisuudesta tai koneen nyttlaitteisto ei ole " -#~ "tuettu kytettviss olevissa X-palvelimissa." +#~ "Tässä tietokoneessa joko ei ole mitään näytönohjainta asennettuna (esim. " +#~ "vain pääte sarjaportissa) tai ohjelma \"discover\" ei pystynyt päättämään " +#~ "mikä X-palvelin sopisi näyttölaitteistolle. Tämä voi johtua discoverin " +#~ "laitetietokannan vajavaisuudesta tai koneen näyttölaitteisto ei ole " +#~ "tuettu käytettävissä olevissa X-palvelimissa." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "" @@ -992,8 +973,8 @@ #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "Tietyt hiiren (tai muun osoitinlaitteen, kuten paikannuspallon) " -#~ "ominaisuudet on tunntettava, jotta X-ikkunointijrjestelmn graafinen " -#~ "kyttliittym toimisi oikein." +#~ "ominaisuudet on tunntettava, jotta X-ikkunointijärjestelmän graafinen " +#~ "käyttöliittymä toimisi oikein." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " @@ -1006,21 +987,21 @@ #~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so " #~ "with the computer's power off." #~ msgstr "" -#~ "On selvitettv mit porttia (liitintyyppi) hiiri kytt. " +#~ "On selvitettävä mitä porttia (liitintyyppiä) hiiri käyttää. " #~ "Sarjaporteissa on D:n muotoinen 9- tai 25-piikkinen liitin (eli DB-9 tai " -#~ "DB-25); hiiren tpseli on naaras (siin on reit) ja tietokoneen liitin " -#~ "on uros (siin on piikit). PS/2-portti on pieni pyre (DIN) " -#~ "kuusipiikkinen; hiiren tpseli on uros ja tietokoneen liitin naaras. " -#~ "Mahdollista on mys kytt USB-hiirt, vylhiirt (hyvin vanha malli) " -#~ "tai ohjelmaa gpm toistimena. Jos PS/2- tai vylhiiri on irrotettava tai " -#~ "kytkettv tietokoneeseen, se olisi tehtv kun tietokoneen virta ei ole " -#~ "kytkettyn." +#~ "DB-25); hiiren töpseli on naaras (siinä on reiät) ja tietokoneen liitin " +#~ "on uros (siinä on piikit). PS/2-portti on pieni pyöreä (DIN) " +#~ "kuusipiikkinen; hiiren töpseli on uros ja tietokoneen liitin naaras. " +#~ "Mahdollista on myös käyttää USB-hiirtä, väylähiirtä (hyvin vanha malli) " +#~ "tai ohjelmaa gpm toistimena. Jos PS/2- tai väylähiiri on irrotettava tai " +#~ "kytkettävä tietokoneeseen, se olisi tehtävä kun tietokoneen virta ei ole " +#~ "kytkettynä." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Hiiren protokolla:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" -#~ msgstr "Emuloidaanko 3-nppimist hiirt?" +#~ msgstr "Emuloidaanko 3-näppäimistä hiirtä?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " @@ -1028,29 +1009,29 @@ #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" -#~ "Useimmat X-ikkunointijrjestelmn ohjelmat edellyttvt hiiress olevan 3 " -#~ "nappulaa (vasen, oikea ja keskimminen). Hiiret joissa on vain 2 nappulaa " -#~ "voivat emuloida keskimmisen nappulan tulkitsemalla molempien nappuloiden " -#~ "napsautus tai painaminen keskimmisen nappulan toiminnoiksi." +#~ "Useimmat X-ikkunointijärjestelmän ohjelmat edellyttävät hiiressä olevan 3 " +#~ "nappulaa (vasen, oikea ja keskimmäinen). Hiiret joissa on vain 2 nappulaa " +#~ "voivat emuloida keskimmäisen nappulan tulkitsemalla molempien nappuloiden " +#~ "napsautus tai painaminen keskimmäisen nappulan toiminnoiksi." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" -#~ "Tt valintaa voi kytt mys hiirille joissa on 3 nappulaa tai enemmn; " -#~ "keskimminen nappula toimii normaalisti." +#~ "Tätä valintaa voi käyttää myös hiirille joissa on 3 nappulaa tai enemmän; " +#~ "keskimmäinen nappula toimii normaalisti." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" -#~ "Huomaa ettei tm asetustykalu viel tue hiiri joissa on enemmn kuin " -#~ "viisi nappulaa (rulla on kaksi nappulaa, \"yls\" ja \"alas\" ja kolme " +#~ "Huomaa ettei tämä asetustyökalu vielä tue hiiriä joissa on enemmän kuin " +#~ "viisi nappulaa (rulla on kaksi nappulaa, \"ylös\" ja \"alas\" ja kolme " #~ "jos rullalla voi \"napsauttaakin\")." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" -#~ msgstr "Yritetnk tunnistaa hiiri automaattisesti?" +#~ msgstr "Yritetäänkö tunnistaa hiiri automaattisesti?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " @@ -1058,14 +1039,14 @@ #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" -#~ "Jos hiiri on kytkettyn tietokoneesseen, voidaan yritt automaattista " -#~ "laitetunnistusta; voi olla eduksi liikutella hiirt tunnistuksen aikana " -#~ "(ohjelma gpm olisi sammutettava jos se on kytss). Jos PS/2- tai " -#~ "vylhiiri kytketn nyt, tarvitaan tietokoneen uudelleenkynnistys." +#~ "Jos hiiri on kytkettynä tietokoneesseen, voidaan yrittää automaattista " +#~ "laitetunnistusta; voi olla eduksi liikutella hiirtä tunnistuksen aikana " +#~ "(ohjelma gpm olisi sammutettava jos se on käytössä). Jos PS/2- tai " +#~ "väylähiiri kytketään nyt, tarvitaan tietokoneen uudelleenkäynnistys." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." -#~ msgstr "Tt ei pid valita jos hiiren tyyppi halutaan antaa itse." +#~ msgstr "Tätä ei pidä valita jos hiiren tyyppi halutaan antaa itse." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " @@ -1073,25 +1054,25 @@ #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" -#~ "Jos tm valittiin ja automaattinen laitetunnistus eponnistuu, kysytn " -#~ "tm kysymys uudestaan. Automaattista laitetunnistusta voidaan yritt " -#~ "kuinka monta kertaa vaan. Jos se onnistuu, enemmt hiirt koskevat " +#~ "Jos tämä valittiin ja automaattinen laitetunnistus epäonnistuu, kysytään " +#~ "tämä kysymys uudestaan. Automaattista laitetunnistusta voidaan yrittää " +#~ "kuinka monta kertaa vaan. Jos se onnistuu, enemmät hiirtä koskevat " #~ "kysymykset saavat valmiin vastauksen." #~ msgid "Identifier for the monitor:" -#~ msgstr "Nytn tunniste:" +#~ msgstr "Näytön tunniste:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" -#~ "X-palvelimen asetustiedostoissa voidaan nytlle antaa nimi. Nimi on " -#~ "tavallisesti valmistajan tai merkin nimi jonka jlkeen tulee mallinimi, " +#~ "X-palvelimen asetustiedostoissa voidaan näytölle antaa nimi. Nimi on " +#~ "tavallisesti valmistajan tai merkin nimi jonka jälkeen tulee mallinimi, " #~ "esim. \"Sony E200\" tai \"Dell E770s\"." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" -#~ msgstr "Nytnohjaimen kyttmn muistin mr (kt):" +#~ msgstr "Näytönohjaimen käyttämän muistin määrä (kt):" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " @@ -1099,18 +1080,18 @@ #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" -#~ "Tavallisesti X-palvelin tunnistaa automaattisesti nytnohjaimen kyttn " -#~ "varatun muistin mrn, mutta joillain yhdysrakenteisilla " -#~ "nytnohjainpiireill (kuten Intel i810) on vhn tai ei ollenkaan omaa " -#~ "muistia, ja ne lainaavat keskusmuistia omaan kyttns." +#~ "Tavallisesti X-palvelin tunnistaa automaattisesti näytönohjaimen käyttöön " +#~ "varatun muistin määrän, mutta joillain yhdysrakenteisilla " +#~ "näytönohjainpiireillä (kuten Intel i810) on vähän tai ei ollenkaan omaa " +#~ "muistia, ja ne lainaavat keskusmuistia omaan käyttöönsä." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" -#~ "Tm parametri olisi yleens jtettv tyhjksi. Arvo annetaan vain, jos " -#~ "nytnohjaimella ei ole muistia, tai X-palvelin ei osaa tunnistaa muistin " +#~ "Tämä parametri olisi yleensä jätettävä tyhjäksi. Arvo annetaan vain, jos " +#~ "näytönohjaimella ei ole muistia, tai X-palvelin ei osaa tunnistaa muistin " #~ "kokoa automaattisesti." #~ msgid "Desired default X server:" @@ -1121,18 +1102,18 @@ #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" -#~ "X-palvelin on X-ikkunointijrjestelmn laiterajapinta. Se keskustelee " -#~ "nytn ja syttlaitteiden kanssa, muodostaen perustan valitulle " -#~ "graafiselle kyttliittymlle (GUI)." +#~ "X-palvelin on X-ikkunointijärjestelmän laiterajapinta. Se keskustelee " +#~ "näytön ja syöttölaitteiden kanssa, muodostaen perustan valitulle " +#~ "graafiselle käyttöliittymälle (GUI)." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" -#~ "Kytettviss saattaa olla useita X-palvelimia; oletuspalvelin valitaan " -#~ "symbolisella linkill /etc/X11/X. Jotkin X-palvelimet eivt ehk toimi " -#~ "jonkin nimenomaisen nytnohjaimen kanssa. " +#~ "Käytettävissä saattaa olla useita X-palvelimia; oletuspalvelin valitaan " +#~ "symbolisella linkillä /etc/X11/X. Jotkin X-palvelimet eivät ehkä toimi " +#~ "jonkin nimenomaisen näytönohjaimen kanssa. " #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "Oletuksena ladattavat X.Org-palvelimen moduulit:" @@ -1141,8 +1122,8 @@ #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" -#~ "Tt valintaa suositellaan vain kokeneille kyttjille. Useimmissa " -#~ "tapauksissa olisi valittava kaikki nm moduulit." +#~ "Tätä valintaa suositellaan vain kokeneille käyttäjille. Useimmissa " +#~ "tapauksissa olisi valittava kaikki nämä moduulit." #, fuzzy #~ msgid "" @@ -1168,23 +1149,23 @@ #~ " - glx : tuki OpenGL-hahmonnukselle;\n" #~ " - dri : tuki X-palvelimessa DRI:lle (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" -#~ " - vbe : tuki VESA BIOS -laajennoksille. Sallii nytn\n" -#~ " ominaisuuksien kyselyn nytnohjaimen kautta;\n" -#~ " - ddc : tuki Data Display Channelille. Sallii nytn\n" -#~ " ominaisuuksien kyselyn nytnohjaimen kautta;\n" -#~ " - int10 : reaalitilan x86-emulaattori toissijaisten VGA-nytnohjainten\n" -#~ " kynnistmiseen. Olisi valittava, jos vbe on valittuna;\n" -#~ " - dbe : valitsee kaksoispuskuroinnin kytn palvelimessa.\n" -#~ " Hydyllinen animaatioissa ja videotoiminnoissa;\n" -#~ " - extmod: valitsee useita perinteisi ja usein kytettyj laajennoksia,\n" -#~ " kuten muotoillut ikkunat, jaetun muistin, nytttilan " +#~ " - vbe : tuki VESA BIOS -laajennoksille. Sallii näytön\n" +#~ " ominaisuuksien kyselyn näytönohjaimen kautta;\n" +#~ " - ddc : tuki Data Display Channelille. Sallii näytön\n" +#~ " ominaisuuksien kyselyn näytönohjaimen kautta;\n" +#~ " - int10 : reaalitilan x86-emulaattori toissijaisten VGA-näytönohjainten\n" +#~ " käynnistämiseen. Olisi valittava, jos vbe on valittuna;\n" +#~ " - dbe : valitsee kaksoispuskuroinnin käytön palvelimessa.\n" +#~ " Hyödyllinen animaatioissa ja videotoiminnoissa;\n" +#~ " - extmod: valitsee useita perinteisiä ja usein käytettyjä laajennoksia,\n" +#~ " kuten muotoillut ikkunat, jaetun muistin, näyttötilan " #~ "vaihdon, \n" #~ " DGA ja Xv;\n" -#~ " - record: toteuttaa RECORD-laajennoksen, jota kytetn usein palvelimen " +#~ " - record: toteuttaa RECORD-laajennoksen, jota käytetään usein palvelimen " #~ "testauksessa;\n" #~ " - bitmap: kirjasinten rasteroija (kuten freetype, ja type1-moduulit)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." -#~ msgstr "Listietoja nist moduleista lytyy X.Orgin ohjeista." +#~ msgstr "Lisätietoja näistä moduleista löytyy X.Orgin ohjeista." diff -Nru xorg-7.4~0ubuntu2/debian/po/gu.po xorg-7.4~1ubuntu1/debian/po/gu.po --- xorg-7.4~0ubuntu2/debian/po/gu.po 1969-12-31 16:00:00.000000000 -0800 +++ xorg-7.4~1ubuntu1/debian/po/gu.po 2008-08-05 16:37:18.000000000 -0700 @@ -0,0 +1,425 @@ +# Gujarati translation of xorg. +# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Kartik Mistry , 2008. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: xorg-gu\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-23 23:40+0530\n" +"Last-Translator: Kartik Mistry \n" +"Language-Team: Gujarati \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:2001 +msgid "X server driver:" +msgstr "X સર્વર ડ્રાઇવર:" + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:2001 +msgid "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is necessary to select a video card driver for the X server." +msgstr "X વિન્ડો સિસ્ટમ ગ્રાફિકલ વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસ યોગ્ય રીતે કાર્ય કરે તે માટે, X સર્વર માટે વિડીઓ કાર્ડ ડ્રાઇવર પસંદ કરવા જરૂરી છે." + +#. Type: select +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:2001 +msgid "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or for a specific model or family of chipsets." +msgstr "ડ્રાઇવર સામાન્ય રીતે વિડીઓ કાર્ડ અથવા ચીપસેટ ઉત્પાદક, અથવા ચોક્કસ મોડેલ અથવા ચીપસેટનાં કુળ અનુરૂપ નામ અપાયેલ હોય છે." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:3001 +msgid "Use kernel framebuffer device interface?" +msgstr "કર્નલ ફ્રેમબફર ઉપકરણ ઇન્ટરફેસ વાપરશો?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:3001 +msgid "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may be configured to perform some operations, such as video mode switching, via the kernel's framebuffer driver." +msgstr "વિડીઓ હાર્ડવેર સાથે સીધી જ વાતચીત કરવાને બદલે, X સર્વર કેટલીક ક્રિયાઓ કરવા માટે રૂપરેખાંકિત કરી શકાય છે, જેવાં કે વિડીઓ સ્થિતિમાં ફેરફાર, કર્નલનાં ફ્રેમબફર ડ્રાઇવર દ્વારા." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:3001 +msgid "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free to turn it off if it appears to cause problems." +msgstr "સૈધ્ધાંતિક રીતે, કોઇ પણ ખ્યાલ ચાલવા જોઇએ, પણ પ્રાયોગિક રીતે, કેટલી વખતે એક ચાલે છે અને બીજાં નહી. આ વિકલ્પ સક્રિય કરવો એ સલામત રીત છે, પણ જો તે મુશ્કેલીઓ સર્જતો હોય તો તેને બંધ રાખી શકો છો." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:4001 +msgid "Video card's bus identifier:" +msgstr "વિડીઓ કાર્ડનું બસ ઓળખનાર:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:4001 +msgid "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-specific format." +msgstr "PowerPC મશીન્સનાં વપરાશકર્તાઓ, અને કોમ્પ્યુટરમાં અનેક વિડીઓ ઉપકરણો ધરાવતાં કોઇ પણ વપરાશકર્તાઓએ, સ્વિકાર્ય બસ-સંબંધિત બંધારણમાં વિડીઓ કાર્ડની BusID સ્પષ્ટ કરવી જોઇએ." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:4001 +msgid "Examples:" +msgstr "ઉદાહરણો:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:4001 +msgid "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the heads. Further configuration will have to be done manually in the X server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." +msgstr "મલ્ટિ-હેડ ગોઠવણીઓનાં વપરાશકર્તાઓ માટે, આ ક્રિયા માત્ર એક જ હેડ રૂપરેખાંકિત કરશે. વધારે રૂપરેખાંકન જાતે X સર્વર રૂપરેખાંકન ફાઇલ, /etc/X11/xorg.conf માં કરવું પડશે." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:4001 +msgid "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." +msgstr "જો તમે ઇચ્છો તો તમારા PCI, AGP, અથવા PCI-એક્સપ્રેસ વિડીઓ કાર્ડ માટે બસ સ્થાન નક્કી કરવા માટે \"lspci\" આદેશ વાપરી શકો છો." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:4001 +msgid "When possible, this question has been pre-answered for you and you should accept the default unless you know it doesn't work." +msgstr "જ્યાં સુધી શક્ય હોય, આ પ્રશ્નનો તમારા દ્વારા પહેલેથી જવાબ આપી દેવાયેલ છે અને તમારે મૂળભૂત સ્વીકારી લેવું જોઇએ સિવાય કે તમે જાણતાં હોવ કે તે કાર્ય નહી કરે." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:5001 +msgid "Incorrect format for the bus identifier" +msgstr "બસ ઓળખનાર માટે અયોગ્ય બંધારણ" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:6001 +msgid "XKB rule set to use:" +msgstr "ઉપયોગ કરવાનો XKB નિયમ સમૂહ:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:6001 +msgid "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be chosen." +msgstr "X સર્વર કીબોર્ડ યોગ્ય રીતે સંભાળે તે માટે, XKB નિયમ સમૂહ પસંદ થવો જ જોઇએ." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:6001 +msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." +msgstr "મોટાભાગનાં કીબોર્ડ વપરાશકર્તાઓએ \"xorg\" દાખલ કરવું જોઇએ." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:6001 +msgid "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available rule sets." +msgstr "અનુભવી વપરાશકર્તાઓ કોઇપણ વ્યાખ્યાયિત કરેલ XKB નિયમ સમૂહ વાપરી શકે છે. જો xkb-data પેકેજ ખોલી નખાયેલ હોય તો, /usr/share/X11/xkb/rules પ્રાપ્ત નિયમ સમૂહો માટે જુઓ." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:6001 +msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." +msgstr "જ્યારે મૂઝંવણમાં હોવ ત્યારે, આ કિંમત \"xorg\" ગોઠવવી જોઇએ." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:7001 +msgid "Keyboard model:" +msgstr "કીબોર્ડ મોડેલ:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:7001 +msgid "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." +msgstr "X સર્વર કીબોર્ડને યોગ્ય રીતે સંભાળી શકે તે માટે, કીબોર્ડ મોડેલ દાખલ કરવું જ જોઇએ. પ્રાપ્ત મોડેલ્સ કયો XKB નિયમ ઉપયોગમાં છે તેનાં પર આધાર રાખે છે." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:7001 +msgid "" +" With the \"xorg\" rule set:\n" +" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" +" the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" +" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" +" with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" +" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" key;\n" +" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" key;\n" +" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" +" keycodes;\n" +" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" +" - type4: Sun Type4 keyboards;\n" +" - type5: Sun Type5 keyboards." +msgstr "" +"\"xorg\" નિયમ સમૂહ સાથે:\n" +" - pc101: પરંપરાગત IBM PC/AT શૈલીનું ૧૦૧ કળ સાથેનું કીબોર્ડ, જે યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સમાં\n" +" સામાન્ય છે. તેમાં \"logo\" અથવા \"menu\" કળો નથી;\n" +" - pc104: pc101 મોડેલ જેવું, વધારાની કળો સાથે, સામાન્ય રીતે એનગ્રેવ્ડ\n" +" \"logo\" ચિહ્ન અને \"menu\" ચિહ્ન સાથે;\n" +" - pc102: pc101 જેવાં જ અને મોટાભાગે યુરોપમાં જોવા મળતાં. \"< >\" કળનો સમાવેશ કરે છે;\n" +" - pc105: pc104 જેવાં જ અને મોટાભાગે યુરોપમાં જોવા મળતાં. \"< >\" કળનો સમાવેશ કરે છે;\n" +" - macintosh: નવાં ઇનપુટ સ્તરનો ઉપયોગ કરતાં લિનક્સ કીકોડ્સ સાથેનાં મેકિન્ટોશ\n" +" કીબોર્ડ્સ;\n" +" - macintosh_old: નવાં ઇનપુટ સ્તરનો ઉપયોગ ન કરતાં મેકિન્ટોશ કીબોર્ડ્સ;\n" +" - type4: સન Type4 કીબોર્ડ્સ;\n" +" - type5: સન Type5 કીબોર્ડ્સ." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:7001 +msgid "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop users should select the keyboard model most closely approximated by the above." +msgstr "લેપટોપ કીબોર્ડ્સ મોટાભાગે અલગથી મોડેલ્સ જેટલી કળો હોતી નથી; લેપટોપ વપરાશકર્તાઓએ લગભગ એકદમ નજીક બેસતું કીબોર્ડ ઉપરમાંથી પસંદ કરવું જોઇએ." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:7001 +msgid "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available rule sets." +msgstr "અનુભવી વપરાશકર્તાઓ પસંદ કરેલ XKB નિયમ સમૂહ વડે વ્યાખ્યાયિત કોઇ પણ મોડેલ વાપરી શકે છે. જો xkb-data પેકેજ ખોલી નખાયેલ હોય તો, પ્રાપ્ત નિયમ સમૂહો માટે /usr/share/X11/xkb/rules ડિરેક્ટરી જુઓ." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:7001 +msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." +msgstr "યુ.એસ. અંગ્રેજી કીબોર્ડનાં વપરાશકર્તાઓએ સામાન્ય રીતે \"pc104\" દાખલ કરવું જોઇએ. બીજાં મોટાભાગનાં કીબોર્ડનાં વપરાશકર્તાઓએ \"pc105\" દાખલ કરવું જોઇએ." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:8001 +msgid "Keyboard layout:" +msgstr "કીબોર્ડ દેખાવ:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:8001 +msgid "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model were previously selected." +msgstr "X સર્વર કીબોર્ડને સાચી રીતે સંભાળી શકે તે માટે, કીબોર્ડ દેખાવ દાખલ કરવો જ જોઇએ. પ્રાપ્ત દેખાવો પહેલાં કયો XKB નિયમ સમૂહ અને કીબોર્ડ મોડેલ પસંદ કરેલ હતાં તેનાં પર આધાર રાખે છે." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:8001 +msgid "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available rule sets." +msgstr "અનુભવી વપરાશકર્તાઓ પસંદ કરેલ XKB નિયમ સમૂહ વડે આધારિત કોઇપણ દેખાવ વાપરી શકે છે. જો xkb-data પેકેજ ખોલી નખાયેલ હોય તો, /usr/share/X11/xkb/rules પ્રાપ્ત નિયમ સમૂહો માટે જુઓ." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:8001 +msgid "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." +msgstr "યુ.એસ. અંગ્રેજી કીબોર્ડ્સનાં વપરાશકર્તાઓએ \"us\" દાખલ કરવું જોઇએ. સ્થાનિક કીબોર્ડ્સનાં વપરાશકર્તાઓએ સામાન્ય રીતે તેમનાં દેશોનો ISO 3166 દેશ કોડ દાખલ કરવો જોઇએ. દા.ત., ફ્રાંસ \"fr\" ઉપયોગ કરે છે, અને જર્મની \"de\" ઉપયોગ કરે છે." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:9001 +msgid "Keyboard variant:" +msgstr "કીબોર્ડ ફેરફાર:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:9001 +msgid "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and layout were previously selected." +msgstr "X સર્વર કીબોર્ડને યોગ્ય રીતે સંભાળી શકે તે માટે, કીબોર્ડ બદલાવ દાખલ કરવો જ જોઇએ. પ્રાપ્ત બદલાવો કયો XKB નિયમ સમૂહ, મોડેલ, અને દેખાવ પહેલાં પસંદ કરેલ હતો તેનાં પર આધાર રાખે છે." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:9001 +msgid "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." +msgstr "મોટાભાગનાં કીબોર્ડ દેખાવ \"dead\" કળો જેવી કે નોન-સ્પેસીંગ એસ્સેન્ટ નિશાનીઓ અને ડાયારેસીસ સામાન્ય સ્પેસીંગ કળો તરીકે આધાર આપે છે, અને જો આ પસંદગીની વર્તણૂક હોય તો, \"nodeadkeys\" દાખલ કરો." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:9001 +msgid "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected layout for available variants." +msgstr "અનુભવી વપરાશકર્તાઓ પસંદ કરેલ XKB નિયમ સમૂહ વડે આધારિત કોઇપણ બદલાવ વાપરી શકે છે. જો xkb-data પેકેજ ખોલી નખાયેલ હોય તો, /usr/share/X11/xkb/symbols તમે પસંદ કરેલ દેખાવનાં પ્રાપ્ત બદલાવો માટે જુઓ." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:9001 +msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." +msgstr "યુ.એસ. અંગ્રેજી કીબોર્ડ્સનાં વપરાશકર્તાઓએ સામાન્ય રીતે આ ક્ષેત્ર ખાલી છોડી દેવું જોઇએ." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:10001 +msgid "Keyboard options:" +msgstr "કીબોર્ડ વિકલ્પો:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:10001 +msgid "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be entered. Available options depend on which XKB rule set was previously selected. Not all options will work with every keyboard model and layout." +msgstr "X સર્વર કીબોર્ડને યોગ્ય રીતે સંભાળી શકે તે માટે, કીબોર્ડ વિકલ્પ દાખલ કરવો જ જોઇએ. પ્રાપ્ત વિકલ્પો કયો XKB નિયમ સમૂહ પહેલાં પસંદ કરેલ હતો તેનાં પર આધાર રાખે છે. બધાં વિકલ્પો દરેક કીબોર્ડ મોડેલ અને દેખાવ સાથે કાર્ય કરશે નહી." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:10001 +msgid "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." +msgstr "દાખલા તરીકે, જો તમે કેપ્સ લોક કળને વધારાની કંટ્રોલ કળ તરીકે વર્તણૂક કરવાનું ઇચ્છો તો, તમે \"ctrl:nocaps\" દાખલ કરી એમ કરી શકો છો; જો તમે કેપ્સ લોક અને ડાબી કંટ્રોલ કળની બદલી કરવા માંગો તો, તમે તેમ \"ctrl:swapcaps\" દાખલ કરીને કરી શકો છો." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:10001 +msgid "As another example, some people prefer having the Meta keys available on their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:meta_win\"." +msgstr "બીજું ઉદાહરણ, કેટલાક લોકો તેમનાં કીબોર્ડમાં અલ્ટર કળો (આ મૂળભૂત છે) માં મેટા કળો હોવાનું પસંદ કરે છે, જ્યારે અમુક લોકો મેટા કળો વિન્ડોઝ અથવા \"logo\" પર હોવાનું પસંદ કરે છે. જો તમે વિન્ડોઝ અથવા logo કળો મેટા કળો તરીકે વાપરવા માંગતા હોવ તો, તમે \"altwin:meta_win\" દાખલ કરી શકો છો." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:10001 +msgid "You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." +msgstr "તમે અલ્પવિરામ વડે વિકલ્પોને જુદા પાડીને જોડી શકો છો, દાખલા તરીકે \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:10001 +msgid "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB model, layout and variant." +msgstr "અનુભવી વપરાશકર્તાઓ પસંદ કરેલ XKB મોડેલ, દેખાવ અને બદલાવ સાથે અનુરૂપ કોઇપણ વિકલ્પો વાપરી શકે છે." + +#. Type: string +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:10001 +msgid "When in doubt, this value should be left blank." +msgstr "જો તમે મુંઝવણમાં હોવ તો, આ કિંમત ખાલી છોડી દેવી જોઇએ." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:11001 +msgid "Empty value" +msgstr "ખાલી કિંમત" + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:11001 +msgid "A null entry is not permitted for this value." +msgstr "આ કિંમત માટે ખાલી રાખવું એ માન્ય નથી." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:12001 +msgid "Invalid double-quote characters" +msgstr "અયોગ્ય અવતરણચિહ્ન વાળાં અક્ષરો" + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:12001 +msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." +msgstr "બે-અવતરણ ચિહ્ન વાળાં (\") અક્ષરો કિંમત તરીકે માન્ય નથી." + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:13001 +msgid "Numerical value needed" +msgstr "આંકડામાં કિંમત જરૂરી" + +#. Type: note +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:13001 +msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." +msgstr "અહીં આંકડાઓ સિવાયનાં બીજાં અક્ષરો માન્ય નથી." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:14001 +msgid "Autodetect keyboard layout?" +msgstr "કીબોર્ડ દેખાવ આપમેળે શોધશો?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:14001 +msgid "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a combination of the language and the keyboard layout selected in the installer." +msgstr "Xorg સર્વર માટે મૂળભૂત કીબોર્ડ દેખાવની પસંદગી ભાષા અને સ્થાપન વડે પસંદિત કીબોર્ડ દેખાવનાં જોડાણ પરથી નક્કી થશે." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../xserver-xorg.templates:14001 +msgid "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do not choose it if you want to keep your current layout." +msgstr "આ વિકલ્પ પસંદ કરો જો તમે કીબોર્ડ દેખાવ ફરી શોધવા માંગતા હોવ. જો તમે તમારો હાલનો કીબોર્ડ દેખાવ બદલવા માંગતા ન હોવ તો પસંદ ના કરો." + +#. Type: select +#. Choices +#: ../x11-common.templates:2001 +msgid "Root Only" +msgstr "ફક્ત રૂટ" + +#. Type: select +#. Choices +#: ../x11-common.templates:2001 +msgid "Console Users Only" +msgstr "ફક્ત કોન્સોલ વપરાશકર્તાઓ" + +#. Type: select +#. Choices +#: ../x11-common.templates:2001 +msgid "Anybody" +msgstr "કોઇપણ" + +#. Type: select +#. Description +#: ../x11-common.templates:2002 +msgid "Users allowed to start the X server:" +msgstr "X સર્વર શરૂ કરવા માટે માન્ય વપરાશકર્તાઓ:" + +#. Type: select +#. Description +#: ../x11-common.templates:2002 +msgid "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is what may happen if only root is permitted to start the X server. A good compromise is to permit the X server to be started only by users logged in to one of the virtual consoles." +msgstr "X સર્વર સુપરયુઝર હક સાથે ચાલવાનાં કારણે, કોઇપણ વપરાશકર્તા તેને ચાલુ કરી શકે તે, સલામતીનાં કારણોસર સલાહ ભર્યું નથી. બીજી બાજુ, સામાન્ય-વપરાશનાં X ક્લાયન્ટ કાર્યક્રમો રૂટ તરીકે ચલાવવા એ પણ ડહ્યાપણભર્યું નથી, જે મોટાભાગે રૂટને X સર્વર શરૂ કરવાની પરવાનગી આપવામાં આવે ત્યારે થાય છે. સારી સમજૂતી એ છે કે માત્ર પ્રવેશ કરેલ વપરાશકર્તાઓને તેમનાં વર્ચ્યુઅલ કોન્સોલ્સ વડે X સર્વર શરૂ કરવાની પરવાનગી આપવામાં આવે." + +#. Type: string +#. Description +#: ../x11-common.templates:4001 +msgid "Nice value for the X server:" +msgstr "X સર્વર માટે નાઇસ કિંમત:" + +#. Type: string +#. Description +#: ../x11-common.templates:4001 +msgid "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, it has been widely noted that the X server's performance improves when it is run at a higher process priority than the default; a process's priority is known as its \"nice\" value. These values range from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." +msgstr "ચોક્કસ શેડ્યુલિંગ નીતિ સાથેનાં ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ કર્નલ્સ વાપરતી વખતે, એ બહોળા પ્રમાણમાં નોંધવામાં આવ્યું છે કે X સર્વરની કાર્યક્ષમતા જ્યારે તે મૂળભૂત કરતાં વધુ ક્રિયા અગ્રતા સાથે ચલાવવામાં આવે ત્યારે વધે છે; ક્રિયા અગ્રતા તેની \"nice\" કિંમત તરીકે જાણીતી છે. આ કિંમતો -20 (એકદમ ઉંચી અગ્રતા, અથવા બીજી ક્રિયાઓ માટે \"not nice\") થી 19 (એકદમ નીચી અગ્રતા) અવધિ વચ્ચે હોય છે. સામાન્ય ક્રિયા માટે મૂળભૂત નાઇસ કિંમત 0 છે, અને તે X સર્વર પણ માટે સલાહભરી કિંમત છે." + +#. Type: string +#. Description +#: ../x11-common.templates:4001 +msgid "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and the X server will interfere with important system tasks. Too positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." +msgstr "-10 અને 0 વચ્ચેની બહારની કિંમત સલાહભરી નથી; વધારે પડતી ઋણ, અને X સર્વર મહત્વનાં સિસ્ટમ કાર્યોમાં દખલ કરશે. વધારે પડતી ધન, અને X સર્વર ઘણું ધીમું અને જવાબ ન આપતું બની જશે." + +#. Type: note +#. Description +#: ../x11-common.templates:5001 +msgid "Incorrect nice value" +msgstr "અયોગ્ય નાઇસ કિંમત" + +#. Type: note +#. Description +#: ../x11-common.templates:5001 +msgid "Please enter an integer between -20 and 19." +msgstr "મહેરબાની કરી -20 અને 19 વચ્ચેની પૂર્ણાંક સંખ્યા દાખલ કરો." + +#. Type: note +#. Description +#: ../x11-common.templates:6001 +msgid "Major possible upgrade issues" +msgstr "મહત્વનાં શક્ય સુધારા પરિણામો" + +#. Type: note +#. Description +#: ../x11-common.templates:6001 +msgid "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully functional X setup." +msgstr "કેટલાંક વપરાશકર્તાઓએ એવો અહેવાલ આપ્યો છે કે હાલનાં પેકેજ સમૂહમાં સુધારો કરતાં, તેમનું xserver પેકેજ સ્થાપન કરેલ હોતું નથી. કારણકે આ મુશ્કેલીનો કોઇ સહેલો રસ્તો નથી, તમારે ચોકસાઇ કરવી પડશે કે સુધારા પછી xserver-xorg પેકેજ સ્થાપિત થયેલ છે. જો તે સ્થાપિત ન હોય તો, તેવી સલાહ આપવામાં આવે છે કે તમારે xorg પેકેજ પૂર્ણ રીતે કાર્યક્ષમ X ડેસ્કટોપ માટે સ્થાપિત કરવું જોઇએ." + +#. Type: note +#. Description +#: ../x11-common.templates:7001 +msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" +msgstr "/usr/X11R6/bin ડિરેક્ટરી દૂર કરી શકાતી નથી" + +#. Type: note +#. Description +#: ../x11-common.templates:7001 +msgid "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most likely because the directory is not yet empty. You must move the files that are currently in the directory out of the way so that the installation can complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place." +msgstr "આ સુધારાને જોઇએ છે કે /usr/X11R6/bin ડિરેક્ટરી દૂર કરવામાં આવે છે અને સિમલિંક વડે બદલવામાં આવે. પ્રયત્ન કરવામાં આવ્યો હતો, પણ તે નિષ્ફળ ગયો છે, મોટાભાગે ડિરેક્ટરી ખાલી ન હોવાનાં કારણે. તમારે અત્યારે ડિરેક્ટરીમાં રહેલ ફાઇલોને ખસેડવી જોઇએ જેથી સ્થાપન પૂર્ણ થઇ શકે. જો તમે ઇચ્છો તો, તેને સિમલિંક કર્યા પછી ફરી પાછી મૂકી શકો છો." + +#. Type: note +#. Description +#: ../x11-common.templates:7001 +msgid "This package installation will now fail and exit so that you can do this. Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the directory." +msgstr "આ પેકેજ સ્થાપન હવે નિષ્ફળ જશે અને તમે તમે આ કરી શકો તે માટે બહાર નીકળશે. ડિરેક્ટરી સાફ કર્યા પછી મહેરબાની કરી તમારી સુધારા પધ્ધતિ ફરી ચાલુ કરો." + diff -Nru xorg-7.4~0ubuntu2/debian/po/ko.po xorg-7.4~1ubuntu1/debian/po/ko.po --- xorg-7.4~0ubuntu2/debian/po/ko.po 2008-06-24 21:10:46.000000000 -0700 +++ xorg-7.4~1ubuntu1/debian/po/ko.po 2008-08-05 16:37:18.000000000 -0700 @@ -1,12 +1,13 @@ # Sunjae Park , 2006. +# Changwoo Ryu , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xserver-xorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-06-14 18:00-0400\n" -"Last-Translator: Sunjae Park \n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-20 12:34+0900\n" +"Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -36,14 +37,14 @@ "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or " "for a specific model or family of chipsets." msgstr "" -"드라이버는 비디오카드나 칩셋 제작회사나, 특정 모델, 칩셋군 등에서 이름을 주" -"로 따옵니다." +"드라이버는 비디오카드나 칩셋 제조사나, 특정 모델, 칩셋군 등에서 이름을 주로 " +"따옵니다." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 msgid "Use kernel framebuffer device interface?" -msgstr "커널의 프레임버퍼 디바이스 인터페이스를 사용할까요?" +msgstr "커널의 프레임버퍼 디바이스 인터페이스를 사용하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description @@ -53,8 +54,8 @@ "be configured to perform some operations, such as video mode switching, via " "the kernel's framebuffer driver." msgstr "" -"X 서버는 비디오카드와 직접 통신하기보다 커널의 프레임버퍼를 통해 비디오 모드 " -"변경 등의 작업을 일부 수행할 수 있습니다." +"X 서버는 비디오카드와 직접 통신하지 않고 커널의 프레임버퍼를 통해 비디오 모" +"드 변경 등의 일부 작업을 수행할 수 있습니다." #. Type: boolean #. Description @@ -64,15 +65,15 @@ "and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free " "to turn it off if it appears to cause problems." msgstr "" -"이론적으로는 어느 쪽을 선택해도 상관없지만, 한 쪽만 동작하고 다른 쪽을 선택" -"할 경우에는 동작하지 않는 경우도 있습니다. 이 옵션을 활성화하는 것이 안전할테" -"지만, 문제가 발생할 경우에는 이 옵션을 끄셔도 됩니다." +"이론상 둘 다 동작해야 하지만, 실제로는 한 쪽은 동작하고 한쪽은 동작하지 않는 " +"경우가 발생합니다. 이 옵션을 활성화하는 것이 안전하지만, 문제가 발생한다면 " +"이 옵션을 끄셔도 됩니다." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "Video card's bus identifier:" -msgstr "비디오카드의 버스 식별자:" +msgstr "비디오카드의 버스 ID:" #. Type: string #. Description @@ -82,8 +83,8 @@ "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" "specific format." msgstr "" -"PowerPC 사용자들과 비디오 장치를 여러 개 사용하는 사용자들은 버스별로 사용하" -"는 정식 형식에 맞춰서 비디오카드의 BusID를 지정해야 합니다." +"PowerPC 사용자 및 비디오 장치를 여러 개 사용하는 사용자는 버스별로 사용하는 " +"정식 형식에 맞춰서 비디오카드의 버스 ID를 지정해야 합니다." #. Type: string #. Description @@ -126,13 +127,13 @@ #. Description #: ../xserver-xorg.templates:5001 msgid "Incorrect format for the bus identifier" -msgstr "버스 식별자의 형식이 잘못되었습니다" +msgstr "버스 ID의 형식이 잘못되었습니다" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "XKB rule set to use:" -msgstr "사용할 XKB 규칙셋:" +msgstr "사용할 XKB 규칙 모음:" #. Type: string #. Description @@ -141,7 +142,7 @@ "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be " "chosen." msgstr "" -"X 서버에서 키보드를 제대로 다루기 위해서는 XKB 규칙셋을 지정하셔야 합니다." +"X 서버에서 키보드를 제대로 다루기 위해서는 XKB 규칙 모음을 지정하셔야 합니다." #. Type: string #. Description @@ -157,9 +158,9 @@ "has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available " "rule sets." msgstr "" -"고급 사용자들은 정의된 XKB 규칙셋을 아무거나 사용하셔도 됩니다. xkb-data 꾸러" -"미를 풀었을 경우, /usr/share/X11/xkb/rules 디렉토리에 사용할 수 있는 규칙셋들" -"을 찾아보실 수 있습니다." +"고급 사용자는 정의된 XKB 규칙 모음을 아무거나 사용하셔도 됩니다. xkb-data 패" +"키지를 풀었을 경우, /usr/share/X11/xkb/rules 디렉토리에 사용할 수 있는 규칙 " +"셋을 찾아보실 수 있습니다." #. Type: string #. Description @@ -181,7 +182,7 @@ "entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." msgstr "" "X 서버가 키보드를 제대로 다루기 위해서는 키보드 모델을 입력하셔야 합니다. 사" -"용할 수 있는 모델은 선택하신 XKB 규칙셋에 따라 달라집니다." +"용할 수 있는 모델은 선택하신 XKB 규칙 모음에 따라 달라집니다." #. Type: string #. Description @@ -202,17 +203,17 @@ " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" " - type5: Sun Type5 keyboards." msgstr "" -"\"xorg\" 규칙셋을 사용할 경우:\n" +"\"xorg\" 규칙 모음을 사용할 경우:\n" " - pc101: 키가 101개인 전통적인 IBM PC/AT 형식 키보드로, 미국에서 \n" -" 널리 사용됩니다. \"로고\"가 있는 키나 \"메뉴\"키가 없습니다;\n" +" 널리 사용됩니다. \"로고\"가 있는 키나 \"메뉴\"키가 없습니다.\n" " - pc104: pc101 모델과 비슷하지만 \"로고\" 심볼이나 \"메뉴\" 심볼이 \n" -" 새겨진 키가 몇 개 더 있습니다;\n" -" - pc102: pc101과 비슷하며 유럽에서 많이 사용합니다. \"< >\" 키가 있습니다;\n" -" - pc105: pc104과 비슷하며 유럽에서 많이 사용합니다. \"< >\" 키가 있습니다;\n" +" 새겨진 키가 몇 개 더 있습니다.\n" +" - pc102: pc101과 비슷하며 유럽에서 많이 사용합니다. \"< >\" 키가 있습니다.\n" +" - pc105: pc104과 비슷하며 유럽에서 많이 사용합니다. \"< >\" 키가 있습니다.\n" " - macintosh: 새로운 입력 레이어를 사용하는 매킨토시 키보드로, 리눅스 키 \n" -" 코드를 사용합니다;\n" +" 코드를 사용합니다.\n" " - macintosh_old: 새 입력 레이어를 사용하지 않는 매킨토시 키보드.\n" -" - type4: Sun Type4 키보드;\n" +" - type4: Sun Type4 키보드.\n" " - type5: Sun Type5 키보드." #. Type: string @@ -224,7 +225,7 @@ "above." msgstr "" "노트북용 키보드는 일반 키보드에 비해 키가 적은 경우가 많으므로, 노트북 사용자" -"들은 위 중에서 가장 근접한 모델을 선택하시기 바랍니다." +"는 위 중에서 가장 근접한 모델을 선택하시기 바랍니다." #. Type: string #. Description @@ -234,9 +235,9 @@ "If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules " "directory for available rule sets." msgstr "" -"고급 사용자들은 선택한 XKB 규칙셋에 맞는 키보드 모델을 아무거나 선택하실 수 " -"있습니다. xkb-data 꾸러미를 풀었을 경우, /usr/share/X11/xkb/rules 디렉토리에 " -"사용할 수 있는 규칙셋들을 찾아보실 수 있습니다." +"고급 사용자는 선택한 XKB 규칙 모음에 맞는 키보드 모델을 아무거나 선택하실 수 " +"있습니다. xkb-data 패키지를 풀었을 경우, /usr/share/X11/xkb/rules 디렉토리에 " +"사용할 수 있는 규칙 셋을 찾아보실 수 있습니다." #. Type: string #. Description @@ -245,8 +246,8 @@ "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users of " "most other keyboards should generally enter \"pc105\"." msgstr "" -"미국식 키보드를 사용하는 사용자들은 대부분 \"pc104\"를 입력하시면 됩니다. 다" -"른 키보드를 사용하는 사용자들은 대부분 \"pc105\"를 입력하시면 됩니다." +"미국식 키보드를 사용하는 사용자는 대부분 \"pc104\"를 입력하시면 됩니다. 다른 " +"키보드를 사용하는 사용자는 대부분 \"pc105\"를 입력하시면 됩니다." #. Type: string #. Description @@ -263,7 +264,7 @@ "were previously selected." msgstr "" "X 서버가 키보드를 제대로 다루기 위해서는 키보드 구성을 입력하셔야 합니다. 사" -"용할 수 있는 구성은 선택하신 XKB 규칙셋과 키보드 모델에 따라 달라집니다." +"용할 수 있는 구성은 선택하신 XKB 규칙 모음과 키보드 모델에 따라 달라집니다." #. Type: string #. Description @@ -273,9 +274,9 @@ "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" "rules directory for available rule sets." msgstr "" -"고급 사용자들은 선택한 XKB 규칙셋에 맞는 키보드 구성을 아무거나 선택하실 수 " -"있습니다. xkb-data 꾸러미를 풀었을 경우, /usr/share/X11/xkb/rules 디렉토리에 " -"사용할 수 있는 규칙셋들을 찾아보실 수 있습니다." +"고급 사용자는 선택한 XKB 규칙 모음에 맞는 키보드 구성을 아무거나 선택하실 수 " +"있습니다. xkb-data 패키지를 풀었을 경우, /usr/share/X11/xkb/rules 디렉토리에 " +"사용할 수 있는 규칙 셋은 찾아보실 수 있습니다." #. Type: string #. Description @@ -285,9 +286,9 @@ "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country " "code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." msgstr "" -"미국식 키보드를 사용하는 사용자들은 대부분 \"us\"을 입력하시면 됩니다. 자국" -"에 맞는 키보드가 있는 경우에는 대부분 ISO 3166 국가 코드를 입력하시면 됩니" -"다. 예를 들어 프랑스는 \"fr\", 독일은 \"de\"를 사용합니다." +"미국식 키보드를 사용하는 사용자는 대부분 \"us\"을 입력하시면 됩니다. 자국에 " +"맞는 키보드가 있는 경우에는 대부분 ISO 3166 국가 코드를 입력하시면 됩니다. 예" +"를 들어 프랑스는 \"fr\", 독일은 \"de\"를 사용합니다." #. Type: string #. Description @@ -304,8 +305,8 @@ "layout were previously selected." msgstr "" "X 서버가 키보드를 제대로 다루기 위해서는 키보드 변종을 입력해야할 필요가 있기" -"도 합니다. 사용할 수 있는 변종은 선택하신 XKB 규칙셋과 모델, 구성에 따라 달라" -"집니다." +"도 합니다. 사용할 수 있는 변종은 선택하신 XKB 규칙 모음과 모델, 구성에 따라 " +"달라집니다." #. Type: string #. Description @@ -316,7 +317,7 @@ "the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." msgstr "" "띄움 없는 액센트마크나 분음기호 등의 데드키를 일반적인 띄움키로 다루도록하는 " -"옵션을 지원하는 키보드구성들이 있으며, 이를 사용하고자 한다면 \"deadkeys\"를 " +"옵션을 지원하는 키보드 구성이 있으며, 이를 사용하고자 한다면 \"deadkeys\"를 " "입력하십시오." #. Type: string @@ -328,17 +329,16 @@ "symbols directory for the file corresponding to your selected layout for " "available variants." msgstr "" -"고급 사용자들은 정의된 XKB 구성 변종을 아무거나 사용하셔도 됩니다. xkb-data " -"꾸러미를 풀었을 경우, /usr/share/X11/xkb/symbols 디렉토리에 사용할 수 있는 구" -"성의 변종에 해당하는 파일들을 찾아보실 수 있습니다." +"고급 사용자는 정의된 XKB 구성 변종을 아무거나 사용하셔도 됩니다. xkb-data 패" +"키지를 풀었을 경우, /usr/share/X11/xkb/symbols 디렉토리에 사용할 수 있는 구성" +"의 변종에 해당하는 파일을 찾아보실 수 있습니다." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." -msgstr "" -"미국식 키보드를 사용하는 사용자들은 대부분 이 항목을 비워두시면 됩니다." +msgstr "미국식 키보드를 사용하는 사용자는 대부분 이 항목을 비워두시면 됩니다." #. Type: string #. Description @@ -355,7 +355,7 @@ "selected. Not all options will work with every keyboard model and layout." msgstr "" "X 서버가 키보드를 제대로 다루기 위해서 키보드 옵션을 입력할 수 있습니다. 사용" -"할 수 있는 옵션은 선택하신 XKB 규쳑셋에 따라 달라집니다. 키보드 모델과 구성" +"할 수 있는 옵션은 선택하신 XKB 규칙 셋에 따라 달라집니다. 키보드 모델과 구성" "에 따라 사용할 수 없는 옵션도 있습니다." #. Type: string @@ -366,9 +366,9 @@ "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the " "Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." msgstr "" -"예를 들어 Caps Lock 키를 또 하나의 컨트롤키로 사용하고 싶다면 \"ctrl:nocaps" -"\"를 입력하시면 됩니다. Caps Lock키와 왼쪽 컨트롤키를 바꾸고자 한다면 \"ctrl:" -"swapcaps\"를 입력하십시오." +"예를 들어 Caps Lock 키를 또 하나의 Ctrl 키로 사용하려면 \"ctrl:nocaps\"를 입" +"력하시면 됩니다. Caps Lock 키와 왼쪽 Ctrl 키를 바꾸려면 \"ctrl:swapcaps\"를 " +"입력하십시오." #. Type: string #. Description @@ -380,10 +380,10 @@ "to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:" "meta_win\"." msgstr "" -"또 다른 예로 키보드의 Alt키를 메타키로 사용하고자 하는 사람들도 있고 (이것이 " -"기본 설정입니다), 윈도우키, 또는 로고키를 메타키로 사용하고자 하는 사람들도 " -"있습니다. 윈도우키, 또는 로고키를 메타키로 사용하고자 한다면 \"altwin:" -"meta_win\"을 입력하십시오." +"또 다른 예로 키보드의 Alt 키를 메타키로 사용하고자 하는 사람도 있고 (이것이 " +"기본 설정입니다), 윈도우키, 또는 로고키를 메타키로 사용하고자 하는 사람도 있" +"습니다. 윈도우키, 또는 로고키를 메타키로 사용하고자 한다면 \"altwin:meta_win" +"\"을 입력하십시오." #. Type: string #. Description @@ -401,8 +401,8 @@ "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " "model, layout and variant." msgstr "" -"고급 사용자들은 선택하신 XKB 모델, 구성과 변종에 맞는 옵션을 아무거나 선택하" -"실 수 있습니다." +"고급 사용자는 선택하신 XKB 모델, 구성과 변종에 맞는 옵션을 아무거나 선택하실 " +"수 있습니다." #. Type: string #. Description @@ -432,7 +432,7 @@ #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." -msgstr "이 항목의 값으로는 큰 따옴표(\") 글자를 사용할 수 없습니다." +msgstr "이 항목의 값에는 큰 따옴표 (\") 글자를 사용할 수 없습니다." #. Type: note #. Description @@ -450,7 +450,7 @@ #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "Autodetect keyboard layout?" -msgstr "키보드 구성을 자동으로 감지할까요?" +msgstr "키보드 구성을 자동으로 감지하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description @@ -470,8 +470,8 @@ "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do not " "choose it if you want to keep your current layout." msgstr "" -"키보드 구성을 다시 검색하고자 할 경우 이 옵션을 선택하여 주십시오. 현재 구성" -"을 그대로 유지하고자 할 경우에는 선택하지 마십시오." +"키보드 구성을 다시 검색하려면 이 옵션을 선택하여 주십시오. 현재 구성을 그대" +"로 유지하려면 선택하지 마십시오." #. Type: select #. Choices @@ -483,7 +483,7 @@ #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" -msgstr "콘솔 사용자들만" +msgstr "콘솔 사용자만" #. Type: select #. Choices @@ -495,7 +495,7 @@ #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" -msgstr "X 서버를 띄울 권한이 있는 사용자들:" +msgstr "X 서버를 띄울 권한이 있는 사용자:" #. Type: select #. Description @@ -510,9 +510,9 @@ msgstr "" "X 서버는 수퍼유저 권한을 가진 채로 실행되기 때문에 보안상 아무 사용자나 X 서" "버를 실행시킬 수 있도록 하는 것이 안 좋을 수 있습니다. 반면, 루트 사용자만 X " -"서버를 실행시킬 수 있을 경우 일반적인 X 클라이언트 프로그램들도 루트 사용자" -"로 실행되기 때문에 더 안 좋을 수 있습니다. 버추얼 콘솔로 로그인된 사용자만 X " -"서버를 실행시킬 수 있도록 하는 것이 적당할 수 있습니다." +"서버를 실행시킬 수 있을 경우 일반적인 X 클라이언트 프로그램도 루트 사용자로 " +"실행되기 때문에 더 안 좋을 수 있습니다. 버추얼 콘솔로 로그인된 사용자만 X 서" +"버를 실행시킬 수 있도록 하는 것이 적당할 수 있습니다." #. Type: string #. Description @@ -580,10 +580,10 @@ "recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully " "functional X setup." msgstr "" -"현재 꾸러미 세트로 업그레이드를 하자 xserver 꾸러미가 더 이상 설치되지 않게 " +"현재 패키지 세트로 업그레이드를 하자 xserver 패키지가 더 이상 설치되지 않게 " "된 사용자 보고가 일부 있었습니다. 이 문제를 해결하기가 쉽지 않기 때문에 업그" -"레이드 후 xserver-xorg 꾸러미가 설치되어있는지 확인해주십시오. 필요한데도 설" -"치되어있지 않을 경우, X 설정이 온전히 동작하도록 하기 위해서는 xorg 꾸러미를 " +"레이드 후 xserver-xorg 패키지가 설치되어있는지 확인해주십시오. 필요한데도 설" +"치되어있지 않을 경우, X 설정이 온전히 동작하도록 하기 위해서는 xorg 패키지를 " "설치할 것을 권장합니다." #. Type: note @@ -604,9 +604,9 @@ msgstr "" "이 업그레이드를 하기 위해서는 /usr/X11R6/bin 디렉토리를 지우고 symlink로 대체" "해야 합니다. 대체하려고 했으나 실패했으며, 디렉토리가 아직 비어있지 않아서 실" -"패했을 가능성이 높습니다. 그 디렉토리에 있는 파일들을 다른 곳으로 옮겨야 설치" -"가 끝날 수 있습니다. 원하신다면 symlink로 대체한 후 그 파일들을 다시 원위치" -"로 옮기실 수 있습니다." +"패했을 가능성이 높습니다. 그 디렉토리에 있는 파일을 다른 곳으로 옮겨야 설치" +"가 끝날 수 있습니다. 원하신다면 symlink로 대체한 후 그 파일을 다시 원위치로 " +"옮기실 수 있습니다." #. Type: note #. Description @@ -616,509 +616,5 @@ "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " "directory." msgstr "" -"이 작업을 할 수 있도록 꾸러미 설치는 이제 실패로 끝냅니다. 디렉토리를 모두 정" -"리한 후에 업그레이드 작업을 다시 실행시켜 주십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " -#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." -#~ msgstr "" -#~ "대부분의 키보드는 \"xorg\"를 입력하시면 됩니다. 하지만 Sun Type 4나 Type " -#~ "5 사용자들은 \"sun\"을 입력하십시오." - -#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" -#~ msgstr "비디오 하드웨어의 자동 검색을 시도할까요?" - -#~ msgid "" -#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " -#~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " -#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " -#~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " -#~ "about your video hardware will be pre-answered." -#~ msgstr "" -#~ "비디오 카드에 권장하는 X 서버와 드라이버를 자동으로 검색하고자 할 경우 이 " -#~ "옵션을 사용하십시오. 자동 검색에 실패하면 사용하고자 하는 X 서버와 드라이" -#~ "버 모듈을 선택하실 수 있습니다. 성공하면 비디오 하드웨어에 관한 질문 사항" -#~ "들의 대답들이 자동으로 채워집니다." - -#~ msgid "" -#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " -#~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " -#~ "there is only one available." -#~ msgstr "" -#~ "X 서버와 드라이버 모듈을 직접 선택하고자 한다면 이 옵션을 선택하지 마십시" -#~ "오. 사용할 수 있는 X 서버가 하나 뿐이라면 사용자가 따로 선택할 필요는 없습" -#~ "니다." - -#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" -#~ msgstr "하드웨어에 맞을만한 X.Org 서버 드라이버가 여러 개 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " -#~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " -#~ "automatically select a default X server." -#~ msgstr "" -#~ "검색된 비디오 카드가 여러개이며, 이들을 모두 지원하기 위해서는 X 서버가 여" -#~ "러개 필요합니다. 그렇기 때문에 기본 X 서버를 결정할 수 없습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " -#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " -#~ "when the computer is booted up." -#~ msgstr "" -#~ "이 컴퓨터의 \"주된 장치\"의 역할을 할 장치를 설정해주십시오. 주로 컴퓨터" -#~ "를 부팅할 때 영상을 표시하기 위해 사용하는 비디오 카드와 모니터를 말합니" -#~ "다." - -#~ msgid "" -#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " -#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " -#~ "a multi-head configuration." -#~ msgstr "" -#~ "설정 과정은 현재 단일 헤드 구성만을 지원합니다. 하지만 나중에 X 서버의 설" -#~ "정 파일을 수정해서 멀티헤드 구성을 지원하록 변경할 수 있습니다." - -#~ msgid "Identifier for your video card:" -#~ msgstr "비디오카드가 사용할 식별자:" - -#~ msgid "" -#~ "The X server configuration file associates your video card with a name " -#~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " -#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " -#~ "GeForce 6600\"." -#~ msgstr "" -#~ "X 서버 설정 파일은 식별자와 비디오카드를 연관시켜서 취급합니다. 이 식별자" -#~ "는 주로 제작회사나 브랜드명 뒤에 모델명을 붙여서 만듭니다. 예를 들어, " -#~ "\"Intel i915\"나 \"ATI RADEON X800\", \"NVIDIA GeForce 6600\"등이 있습니" -#~ "다." - -#~ msgid "Generic Video Card" -#~ msgstr "일반 비디오카드" - -#~ msgid "Video modes to be used by the X server:" -#~ msgstr "X 서버에서 사용할 비디오 모드:" - -#~ msgid "" -#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " -#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " -#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." -#~ msgstr "" -#~ "X 서버에서 사용할 화면 해상도만 놔두십시오. 해상도 선택을 전부 해제하든지 " -#~ "전부 선택하든지 상관없이 X 서버는 사용할 수 있는 해상도 중에서 가장 높은 " -#~ "것을 선택하므로 결과는 같습니다." - -#~ msgid "Attempt monitor autodetection?" -#~ msgstr "모니터를 자동으로 감지할까요?" - -#~ msgid "" -#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " -#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " -#~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " -#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " -#~ "pre-answered." -#~ msgstr "" -#~ "많은 모니터들(LCD 포함)과 비디오카드들은 모니터의 기술적 특성을 컴퓨터로 " -#~ "전송할 수 있도록 하는 통신 프로토콜을 지원합니다. 모니터와 비디오 카드가 " -#~ "이 프로토콜을 지원할 경우, 모니터에 관한 설정 질의는 미리 채워지게 됩니다." - -#~ msgid "" -#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " -#~ "monitor." -#~ msgstr "자동 감지가 실패할 경우에는 모니터에 관한 정보를 입력하셔야 합니다." - -#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" -#~ msgstr "모니터의 특성을 선택하는 방식:" - -#~ msgid "" -#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " -#~ "certain characteristics of the monitor must be known." -#~ msgstr "" -#~ "X 윈도우 시스템 그래픽 사용자 인터페이스가 제대로 동작하기 위해서는 모니터" -#~ "의 특성들이 필요합니다." - -#~ msgid "" -#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " -#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " -#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." -#~ msgstr "" -#~ "\"단순\" 옵션은 모니터의 물리적인 크기를 물어볼 것입니다. 이 정보를 이용해" -#~ "서 일반적인 CRT의 해당 크기에 걸맞는 설정값을 설정할 것이지만, 이 값들은 " -#~ "고급 CRT에는 별로 적합하지 않을 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " -#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " -#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." -#~ msgstr "" -#~ "\"중간\" 옵션은 \"800x600 @ 85Hz\"처럼 해상도와 주파수의 목록을 제공합니" -#~ "다. 모니터가 사용할 수 있으면서 사용하고자 하는 가장 좋은 모드를 입력하십" -#~ "시오. " - -#~ msgid "" -#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " -#~ "sync and vertical refresh tolerances directly." -#~ msgstr "" -#~ "\"고급\" 옵션을 사용하면 모니터의 수평 동기화값과 수직 주파수를 지정할 수 " -#~ "있습니다." - -#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" -#~ msgstr "14인치(355mm)까지" - -#~ msgid "15 inches (380 mm)" -#~ msgstr "15인치(380 mm)" - -#~ msgid "17 inches (430 mm)" -#~ msgstr "17인치(430mm)" - -#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" -#~ msgstr "19-20인치(480-510 mm)" - -#~ msgid "21 inches (530 mm) or more" -#~ msgstr "21인치(530 mm) 이상" - -#~ msgid "Approximate monitor size:" -#~ msgstr "모니터의 대략적인 크기:" - -#~ msgid "" -#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." -#~ msgstr "고급 CRT 모니터들은 그 다음 단계의 크기를 사용할 수도 있습니다." - -#~ msgid "Monitor's best video mode:" -#~ msgstr "모니터의 가장 좋은 비디오 모드:" - -#~ msgid "" -#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " -#~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " -#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " -#~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " -#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " -#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " -#~ "LCD." -#~ msgstr "" -#~ "모니터가 사용할 수 있는 \"가장 좋은\" 해상도와 주파수를 선택하십시오. 더 " -#~ "높은 해상도와 주파수일수록 좋습니다. CRT 모니터를 사용할 경우 모니터가 사" -#~ "용할 수 있는 비디오 모드보다 \"더 낮은\" 비디오 모드를 사용하셔도 상관 없" -#~ "습니다. LCD 모니터를 사용할 경우에도 더 낮은 모드를 사용할 수 있긴 하겠지" -#~ "만, 비디오 칩셋과 드라이버가 이를 지원할 경우에만 사용하십시오. 잘 모르겠" -#~ "으면 LCD 제작사가 권장하는 비디오 모드를 사용하십시오." - -#~ msgid "Generic Monitor" -#~ msgstr "일반 모니터" - -#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" -#~ msgstr "모니터의 동기화 범위를 설정 파일에 쓸까요?" - -#~ msgid "" -#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " -#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " -#~ "experienced users, and should be left at its default." -#~ msgstr "" -#~ "모니터의 동기화 범위는 대부분 X 서버에서 자동으로 감지하겠지만, 도움을 필" -#~ "요로 하는 경우가 있습니다. 이 옵션은 고급 사용자들을 위해서 있는 옵션이며 " -#~ "대부분 그대로 두시길 권장합니다." - -#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" -#~ msgstr "모니터의 수평 동기화 범위:" - -#~ msgid "" -#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" -#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " -#~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " -#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." -#~ msgstr "" -#~ "(주파수가 고정된 화면의 경우에는) 쉼표로 구분된 정수값이나, (대부분의 CRT " -#~ "모니터의 경우에는) 대시로 연결한 한 쌍의 값을 입력하십시오. 이 정보는 모니" -#~ "터의 설명서에서 찾으실 수 있습니다. 30보다 낮은 값이나 130보다 높은 값을 " -#~ "사용하는 경우는 극히 드믑니다." - -#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" -#~ msgstr "모니터의 수직 주파수:" - -#~ msgid "" -#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" -#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " -#~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " -#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." -#~ msgstr "" -#~ "(주파수가 고정된 화면의 경우에는) 쉼표로 구분된 정수값이나, (대부분의 CRT " -#~ "모니터의 경우에는) 대시로 연결한 한 쌍의 값을 입력하십시오. 이 정보는 모니" -#~ "터의 설명서에서 찾으실 수 있습니다. 50보다 낮은 값이나 160보다 높은 값을 " -#~ "사용하는 경우는 극히 드믑니다." - -#~ msgid "Incorrect values entered" -#~ msgstr "잘못된 값을 입력하셨습니다" - -#~ msgid "" -#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " -#~ "of values separated by a dash." -#~ msgstr "" -#~ "사용할 수 있는 형식은 정수값들을 쉼표로 구분한 목록이나 대시로 연결한 한 " -#~ "쌍의 값입니다." - -#~ msgid "Desired default color depth in bits:" -#~ msgstr "사용하고자하는 색채 깊이를 비트수로:" - -#~ msgid "" -#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " -#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " -#~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " -#~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " -#~ "more information." -#~ msgstr "" -#~ "대부분 24비트 색채를 사용하는 것이 좋습니다만, 프레임버퍼 메모리가 한정된 " -#~ "그래픽 카드 중에서 색채 깊이를 줄이는 대신 더 높은 해상도를 얻을 수 있는 " -#~ "것들도 있습니다. 또한 모든 색채 깊이에서 3차원 가속을 지원하지 않는 카드" -#~ "도 있습니다. 더 자세한 정보는 비디오 카드 설명서를 참조하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " -#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " -#~ "handle both. If you want either, select 24 bits." -#~ msgstr "" -#~ "소외 말하는 \"32비트 색채\"는 사실 색채 정보 24비트에 알파채널 정보 8비트" -#~ "나 정보를 담지 않는 채움문자 8비트를 추가한 것입니다. X 원도우 시스템은 " -#~ "두 가지 모두 다룰 수 있습니다. 이를 사용하고자 한다면 24비트를 선택하십시" -#~ "오." - -#~ msgid "Write default Files section to configuration file?" -#~ msgstr "설정 파일에 기본 Files 구역을 입력할까요?" - -#~ msgid "" -#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " -#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " -#~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " -#~ "should be enabled." -#~ msgstr "" -#~ "X 서버 설정 파일의 Files 구역은 X 서버가 서버 모듈이나 RGB 색 데이터베이" -#~ "스, 글꼴 파일을 찾을 때 사용합니다. 이 옵션은 고급 사용자들만을 위한 옵션" -#~ "입니다. 대부분의 경우 이 옵션을 활성화하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " -#~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " -#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " -#~ "server, or rearrange the default set of local font paths." -#~ msgstr "" -#~ "X.Org 서버 설정 파일의 Files 구역을 직접 관리하고 싶을 경우에는 이 옵션을 " -#~ "해제하십시오. 이 작업을 로컬에 있는 글꼴 서버 관련 내용을 빼든지, 다른 글" -#~ "꼴 서버를 추가하든지, 로컬에 있는 글꼴 경로들을 재구성할 때 필요할 수 있습" -#~ "니다." - -#~ msgid "No X server known for your video hardware" -#~ msgstr "비디오 하드웨어에 맞는 X 서버를 알 수 없습니다." - -#~ msgid "" -#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " -#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " -#~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " -#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " -#~ "video hardware is not supported by the available X servers." -#~ msgstr "" -#~ "이 시스템에 설치된 비디오 하드웨어가 없거나(시리얼 콘솔 등의 이유로), " -#~ "\"discover\" 프로그램에서 비디오 하드웨어에 맞는 X 서버를 찾지 못했습니" -#~ "다. discover의 비디오 하드웨어 데이터베이스에 있는 정보가 충분하지 않아서 " -#~ "그럴 수도 있고, 사용할 수 있는 X 서버들은 이 비디오 하드웨어를 지원하지 않" -#~ "아서 그럴 수도 있습니다." - -#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" -#~ msgstr "하드웨어에 맞는 기본 X 서버가 여러 개 있습니다." - -#~ msgid "Mouse port:" -#~ msgstr "마우스 포트:" - -#~ msgid "" -#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " -#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " -#~ "trackball) must be known." -#~ msgstr "" -#~ "X 윈도우 시스템 그래핌 사용자 인터페이스가 제대로 동작하기 위해서는 마우스" -#~ "(또는 트랙볼 등의 커서 장치)의 특성들이 필요합니다." - -#~ msgid "" -#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " -#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-" -#~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer " -#~ "connector is male (has pins). PS/2 ports are small round connectors " -#~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side " -#~ "female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) " -#~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater. If you need to attach " -#~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so " -#~ "with the computer's power off." -#~ msgstr "" -#~ "마우스가 사용하는 포트(연결 종류)가 어떤 것인지를 확인할 필요가 있습니다. " -#~ "시리얼 포트는 D자처럼 생겼으며 핀을 9개나 25개 가지고 있습니다(소위 DB-9, " -#~ "DB-25). 마우스쪽 연결자에는 구멍이 있으며 컴퓨터쪽 연결자에는 핀이 있습니" -#~ "다. PS/2 포트는 작고 둥글게 생긴 연결자이며(DIN) 핀을 6개 가지고 있습니" -#~ "다. 마우스쪽 연결자에 핀이 있으며 컴퓨터쪽 연결자에 구멍이 있습니다. 또한 " -#~ "USB 마우스나 bus/inport 마우스(굉장히 오래된 종류임)를 사용할 수도 있고, " -#~ "gpm 프로그램을 repeater로 사용할 수도 있습니다. PS/2 장치나 bus/inport 장" -#~ "치를 컴퓨터에 연결하거나 컴퓨터에서 빼야할 경우 컴퓨터 전원을 내린 상태에" -#~ "서 작업하시기 바랍니다." - -#~ msgid "Mouse protocol:" -#~ msgstr "마우스 프로토콜:" - -#~ msgid "Emulate 3 button mouse?" -#~ msgstr "3 버튼식 마우스를 에뮬레이트할까요?" - -#~ msgid "" -#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " -#~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " -#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " -#~ "the left and right buttons as middle button events." -#~ msgstr "" -#~ "X 윈도우 시스템 프로그램의 대부분은 마우스에 버튼이 3개(왼쪽, 오른쪽, 가운" -#~ "데) 있을 것으로 예상합니다. 버튼이 2개 뿐인 마우스를 사용할 경우 왼쪽과 오" -#~ "른쪽 버튼을 동시에 클릭하거나 드래그할 경우를 가운데 버튼으로 취급하도록 " -#~ "할 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " -#~ "button will continue to work normally." -#~ msgstr "" -#~ "이 옵션은 버튼이 3개 이상인 마우스라도 사용할 수 있습니다. 가운데 버튼은 " -#~ "그대로 정상 동작할 것입니다." - -#~ msgid "" -#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " -#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " -#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." -#~ msgstr "" -#~ "참고로 버튼이 5개 이상인 마우스(스크롤휠은 \"위\", \"아래\" 2가지 버튼이 " -#~ "있는 것으로 취급되며, 휠을 클릭할 수 있는 경우에는 3가지로 취급)는 이 설정" -#~ "도구에서 아직 지원하지 않습니다." - -#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" -#~ msgstr "마우스를 자동으로 감지해볼까요?" - -#~ msgid "" -#~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " -#~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " -#~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " -#~ "mouse now requires rebooting." -#~ msgstr "" -#~ "컴퓨터에 마우스가 연결되어 있을 경우 자동으로 감지해볼 수 있습니다. 감지" -#~ "가 시도중일 때 마우스를 움직여보면 도움이 될 수 있습니다(gpm 프로그램을 사" -#~ "용중이라면 중단시키십시오. 지금 PS/2 마우스나 bus/inport 마우스를 연결할 " -#~ "경우에는 재부팅을 해야 합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." -#~ msgstr "마우스 종류를 직접 입력하고자 할 경우 이 옵션을 선택하지 마십시오." - -#~ msgid "" -#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " -#~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " -#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" -#~ "answered." -#~ msgstr "" -#~ "자동 감지를 선택했는데 실패할 경우, 이 질문을 다시 받습니다. 원하는 횟수만" -#~ "큼 자동 감지를 시도해볼 수 있습니다. 성공할 경우 마우스에 관한 설정 질의" -#~ "는 미리 채워지게 됩니다." - -#~ msgid "Identifier for the monitor:" -#~ msgstr "모니터의 식별자:" - -#~ msgid "" -#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " -#~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " -#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." -#~ msgstr "" -#~ "X 서버 설정 파일은 식별자와 모니터를 연관시켜서 취급합니다. 이 식별자는 주" -#~ "로 제작회사나 브랜드명 뒤에 모델명을 붙여서 만듭니다. 예를 들어, \"Sony " -#~ "E200\"나 \"Dell E770s\", 등이 있습니다." - -#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" -#~ msgstr "비디오카드에서 사용할 메모리의 용량(kB):" - -#~ msgid "" -#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " -#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " -#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " -#~ "borrow main system memory for their needs." -#~ msgstr "" -#~ "일반적으로는 비디오카드가 전용으로 사용할 메모리의 용량은 X 서버에서 자동" -#~ "으로 감지하지만, 인텔 i810 등의 내장형 비디오칩 중에서 자체 메모리가 없거" -#~ "나 거의 없는 경우가 있으며 이 경우 시스템 주 메모리에서 빌려씁니다." - -#~ msgid "" -#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " -#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " -#~ "RAM size." -#~ msgstr "" -#~ "이 항목은 비디오카드에 RAM이 없거나, X 서버가 RAM의 크기를 자동으로 감지하" -#~ "는데 문제가 발생할 경우에만 지정하십시오." - -#~ msgid "Desired default X server:" -#~ msgstr "사용하고자 하는 기본 X 서버:" - -#~ msgid "" -#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " -#~ "communicates with the video display and input devices, providing a " -#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." -#~ msgstr "" -#~ "X 서버는 X 윈도우 시스템의 하드웨어 인터페이스입니다. 비디오 영상 장치와 " -#~ "입력 장치와 통신을 하여 사용하고자 하는 그래픽 사용자 인터페이스(GUI)를 위" -#~ "한 기초 역할을 합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" -#~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " -#~ "graphics hardware." -#~ msgstr "" -#~ "사용할 수 있는 X 서버가 여러개일 수 있습니다. 기본적으로 선택된 X 서버는 " -#~ "심볼릭 연결 /etc/X11/X를 통해 선택됩니다. 일부 그래픽 하드웨어와 동작하지 " -#~ "못하는 X 서버도 있습니다." - -#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" -#~ msgstr "기본적으로 로드할 X.Org 서버 모듈 목록:" - -#~ msgid "" -#~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " -#~ "of these modules should be enabled." -#~ msgstr "" -#~ "이 옵션은 고급 사용자들만 사용하기를 권장합니다. 대부분의 경우 모듈 전부" -#~ "를 사용하는 것이 좋습니다." - -#~ msgid "" -#~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" -#~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " -#~ "Infrastructure);\n" -#~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" -#~ " the monitor capabilities via the video card;\n" -#~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" -#~ " the monitor capabilities via the video card;\n" -#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" -#~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" -#~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" -#~ " Useful for animation and video operations;\n" -#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " -#~ "as\n" -#~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " -#~ "Xv;\n" -#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " -#~ "testing;\n" -#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." -#~ msgstr "" -#~ " - glx : OpenGL 렌더링 지원;\n" -#~ " - dri : X 서버에서 DRI(Direct Rendering Infrastructure) 지원;\n" -#~ " - vbe : VESA BIOS 확장 기능 지원. 비디오 카드를 통해 모니터의 \n" -#~ " 능력을 얻어낼 수 있음;\n" -#~ " - ddc : Data Display Channel 기능 지원. 비디오 카드를 통해 모니터의 \n" -#~ " 능력을 얻어낼 수 있음;\n" -#~ " - int10 : 부차적인 VGA 카드를 부팅할 때 리얼모드 x86 에뮬레이터를 사용.\n" -#~ " vbe를 활성화할 경우 활성화해야 함;\n" -#~ " - dbe : 서버의 더블버퍼링 기능을 활성화.\n" -#~ " 애니메이션이나 비디오 작업에 유용;\n" -#~ " - extmod: 모양난 창이라든지 공유 메모리, 비디오 모드 변경 기능 등 전통적" -#~ "으로 \n" -#~ " 자주 사용되는 확장 기능들을 활성화;\n" -#~ " - record: 서버 테스트할 때 자주 사용되는 RECORD 확장 기능을 활성화;\n" -#~ " - bitmap: font rasterizer (freetype 모듈과 type1 모듈도 같음)." - -#~ msgid "" -#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " -#~ "documentation." -#~ msgstr "" -#~ "이 모듈들에 관한 더 자세한 정보를 얻고자 할 경우 X.Org 문서를 참조해주십시" -#~ "오." +"이 작업을 할 수 있도록 패키지 설치는 이제 실패로 끝냅니다. 디렉토리를 모두 정" +"리한 후에 업그레이드 작업을 다시 실행하십시오." diff -Nru xorg-7.4~0ubuntu2/debian/po/zh_TW.po xorg-7.4~1ubuntu1/debian/po/zh_TW.po --- xorg-7.4~0ubuntu2/debian/po/zh_TW.po 2008-06-24 21:10:46.000000000 -0700 +++ xorg-7.4~1ubuntu1/debian/po/zh_TW.po 2008-08-05 16:37:18.000000000 -0700 @@ -160,11 +160,8 @@ #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." -msgstr "美語鍵盤的使用者通常應該在此欄留白。" +msgstr "大部份鍵盤的使用者應當在此鍵入 \"xorg\"。" #. Type: string #. Description @@ -202,23 +199,6 @@ #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| " With the \"xorg\" rule set:\n" -#| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" -#| " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" -#| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" -#| " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" -#| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " -#| "key;\n" -#| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " -#| "key;\n" -#| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" -#| " keycodes;\n" -#| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n" -#| " With the \"sun\" rule set:\n" -#| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" -#| " - type5: Sun Type5 keyboards." msgid "" " With the \"xorg\" rule set:\n" " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" @@ -244,7 +224,6 @@ " - pc105:類似於 pc104,常見於歐洲。但包含了一個“< >”鍵;\n" " - macintosh:使用新的輸入排列方式並搭配了 Linux 鍵碼的麥金塔鍵盤;\n" " - macintosh_old:未使用新的輸入排列方式的麥金塔鍵盤;\n" -" 搭配 “sun”規則集:\n" " - type4:Sun Type4 鍵盤;\n" " - type5:Sun Type5 鍵盤。" diff -Nru xorg-7.4~0ubuntu2/debian/x11-common.install xorg-7.4~1ubuntu1/debian/x11-common.install --- xorg-7.4~0ubuntu2/debian/x11-common.install 2008-07-18 04:30:49.000000000 -0700 +++ xorg-7.4~1ubuntu1/debian/x11-common.install 2008-08-05 18:00:57.000000000 -0700 @@ -5,4 +5,3 @@ debian/local/Xresources/x11-common etc/X11/Xresources debian/apport/* usr/share/apport/package-hooks/ debian/local/Failsafe/failsafe* etc/gdm - diff -Nru xorg-7.4~0ubuntu2/debian/x11-common.links xorg-7.4~1ubuntu1/debian/x11-common.links --- xorg-7.4~0ubuntu2/debian/x11-common.links 2008-06-24 19:05:17.000000000 -0700 +++ xorg-7.4~1ubuntu1/debian/x11-common.links 2008-08-05 18:11:37.000000000 -0700 @@ -1,3 +1,24 @@ usr/bin usr/bin/X11 etc/X11/rgb.txt usr/share/X11/rgb.txt usr/bin usr/X11R6/bin +usr/share/apport/package-hooks/source_xorg.py usr/share/apport/package-hooks/xserver-xorg-core.py +usr/share/apport/package-hooks/source_xorg.py usr/share/apport/package-hooks/source_xkeyboard-config.py +usr/share/apport/package-hooks/source_xorg.py usr/share/apport/package-hooks/source_xorg_server.py +usr/share/apport/package-hooks/source_xorg.py usr/share/apport/package-hooks/source_xserver-xorg-input-evdev.py +usr/share/apport/package-hooks/source_xorg.py usr/share/apport/package-hooks/source_xserver-xorg-input-keyboard.py +usr/share/apport/package-hooks/source_xorg.py usr/share/apport/package-hooks/source_xserver-xorg-input-mouse.py +usr/share/apport/package-hooks/source_xorg.py usr/share/apport/package-hooks/source_xserver-xorg-input-synaptics.py +usr/share/apport/package-hooks/source_xorg.py usr/share/apport/package-hooks/source_xserver-xorg-video-ati.py +usr/share/apport/package-hooks/source_xorg.py usr/share/apport/package-hooks/source_xserver-xorg-video-fbdev.py +usr/share/apport/package-hooks/source_xorg.py usr/share/apport/package-hooks/source_xserver-xorg-video-geode.py +usr/share/apport/package-hooks/source_xorg.py usr/share/apport/package-hooks/source_xserver-xorg-video-intel.py +usr/share/apport/package-hooks/source_xorg.py usr/share/apport/package-hooks/source_xserver-xorg-video-nv.py +usr/share/apport/package-hooks/source_xorg.py usr/share/apport/package-hooks/source_xserver-xorg-video-openchrome.py +usr/share/apport/package-hooks/source_xorg.py usr/share/apport/package-hooks/source_xserver-xorg-video-radeonhd.py +usr/share/apport/package-hooks/source_xorg.py usr/share/apport/package-hooks/source_xserver-xorg-video-vesa.py +usr/share/apport/package-hooks/source_xorg.py usr/share/apport/package-hooks/source_nvidia-graphics-drivers-71.py +usr/share/apport/package-hooks/source_xorg.py usr/share/apport/package-hooks/source_nvidia-graphics-drivers-96.py +usr/share/apport/package-hooks/source_xorg.py usr/share/apport/package-hooks/source_nvidia-graphics-drivers-173.py +usr/share/apport/package-hooks/source_xorg.py usr/share/apport/package-hooks/source_nvidia-graphics-drivers-177.py +usr/share/apport/package-hooks/source_xorg.py usr/share/apport/package-hooks/source_fglrx-installer.py +usr/share/apport/package-hooks/source_xorg.py usr/share/apport/package-hooks/source_wacom-tools.py diff -Nru xorg-7.4~0ubuntu2/debian/xserver-xorg.postinst.in xorg-7.4~1ubuntu1/debian/xserver-xorg.postinst.in --- xorg-7.4~0ubuntu2/debian/xserver-xorg.postinst.in 2008-07-18 04:30:49.000000000 -0700 +++ xorg-7.4~1ubuntu1/debian/xserver-xorg.postinst.in 2008-08-05 16:37:18.000000000 -0700 @@ -102,6 +102,7 @@ NCARDS=0 NSERVERS=0 NDRIVERS=0 +DRIVERS_LIST= MULTIHEAD= # get machine architecture @@ -526,7 +527,6 @@ if which $DISCOVER_PROG > /dev/null 2>&1; then DISCOVERED_VIDEO=$($DISCOVER_FUNC) MULTIHEAD=$(echo "$DISCOVERED_VIDEO" | wc -l) - DISCOVERED_VIDEO=$(echo "$DISCOVERED_VIDEO" | head -n 1) if [ -n "$DISCOVERED_VIDEO" ]; then NCARDS=$(echo "$DISCOVERED_VIDEO" | wc -l) SERVERS=$(echo "$DISCOVERED_VIDEO" | awk 'BEGIN { FS="\t" } {print $2}' | grep -v unknown | sort | uniq) @@ -536,10 +536,14 @@ DRIVERS=$(echo "$DISCOVERED_VIDEO" | awk 'BEGIN { FS="\t" } {print $NF}' | grep -v unknown | sort | uniq) if [ -n "$DRIVERS" ]; then NDRIVERS=$(echo "$DRIVERS" | wc -l) + DRIVERS_LIST=$(echo "$DRIVERS" | awk 'BEGIN {ORS="";FS="\t"} {if(NR > 1){print last ","};last=$0} END {print last}') fi if [ $MULTIHEAD -gt 1 ]; then MULTIHEAD=yes fi + DISCOVERED_VIDEO=$(echo "$DRIVERS" | head -n 1) + else + DISCOVERED_VIDEO="" fi else DISCOVERED_VIDEO="" @@ -553,7 +557,7 @@ DISCOVERED_VIDEO="vesa" fi -db_subst xserver-xorg/config/device/driver choices "$DISCOVERED_VIDEO" +db_subst xserver-xorg/config/device/driver choices "$DRIVERS_LIST" auto_answer db_input low xserver-xorg/config/device/driver "$DISCOVERED_VIDEO" if [ -n "$FIRSTINST" ] || [ -n "$RECONFIGURE" ]; then @@ -699,6 +703,7 @@ br) XMAP="us"; VARIANT="intl"; MODEL="pc104";; br-abnt2) XMAP="br"; VARIANT="abnt2"; MODEL="abnt2";; by) XMAP="by";; + ca-multi) XMAP="ca"; VARIANT="multi";; cf) XMAP="ca"; VARIANT="fr";; croat) XMAP="hr";; cz-lat2) XMAP="cz";; @@ -1010,7 +1015,7 @@ remove_conffile_commit "/etc/init.d/xserver-xorg" fi if dpkg --compare-versions "$2" lt-nl "1:7.3+13"; then - update-rc.d -f xserver-xorg remove + update-rc.d xserver-xorg remove || true fi ;; esac